Family poverty, which makes parents incapable of bearing the direct and indirect costs of girls' school attendance; |
бедность семьи (не имеющей возможность покрывать прямые и косвенные расходы на обучение детей); |
He noted that the world was faced with a number of interconnected challenges spanning three main areas, namely (a) climate, environment and resources; (b) poverty and world development; and (c) problems in the global economic and financial systems. |
Он отметил, что в мире существует ряд взаимосвязанных проблем, охватывающих следующие три основные области: а) климат, окружающая среда и ресурсы; Ь) бедность и мировое развитие; и с) проблемы в мировой экономической и финансовой системах. |
Recognizing that the least developed country Parties are among the most vulnerable to the adverse effects of climate change, and in particular that widespread poverty limits their adaptive capacity, |
признавая, что Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, принадлежат к числу наиболее уязвимых по отношению к негативному воздействию изменения климата и что, в частности, широко распространенная бедность ограничивает их адаптационный потенциал, |
The disparities between the richest and poorest nations were wider than ever: poverty was not only the greatest challenge to peace and stability in the twenty-first century but was also the international community's greatest moral challenge. |
Как никогда усилился разрыв между самыми богатыми и самыми бедными странами: бедность представляет собой не только самую большую угрозу миру и стабильности в XXI веке, но и самый серьезный вызов нравственности международного сообщества. |
The obstacles, intolerance and discrimination that can affect religious and ethnic communities are due to a combination of several factors. These are essentially political and religious in nature, but there are also economic and social considerations such as poverty, illiteracy and the weight of tradition. |
Препятствия, проявления нетерпимости и дискриминации в отношении религиозных и этнических меньшинств являются результатом действия нескольких факторов, в частности политических и религиозных, а также экономических и социальных, таких, как бедность, неграмотность и влияние традиций. |
The links between the Elders and the young were destroyed and, as poverty forced families to sell their land to the Government, divisions in the community were created. |
Были нарушены связи, объединяющие старшее и молодое поколения, и в связи с тем, что бедность вынудила семьи продавать свою землю правительству, произошел раскол в общине. |
The rights-based approach to development cooperation sought to bring about empowerment through external pressure and was based on the unverified dogma that all that was required for poverty eradication was good leadership and the empowerment of ordinary people. |
В рамках сотрудничества в целях развития основанная на правах модель направлена на обеспечение эмансипации за счет давления извне и строится на той непроверенной догме, согласно которой побороть бедность можно просто благодаря правильному руководству и политической эмансипации рядового гражданина. |
The commitment of the African countries themselves and the firm support which NEPAD had received from the international community had opened the way for a meaningful partnership which should help the African countries to eradicate poverty and underdevelopment. |
Обязательства, принятые самими африканскими странами, и решительная поддержка этого проекта со стороны международного сообщества открывают путь для обеспечения динамичного партнерства, которое должно позволить африканским странами ликвидировать бедность и низкий уровень развития. |
He has said that the poverty of the Cuban people is not a result of the embargo, and that the embargo is not an obstacle. |
Он сказал, что бедность кубинского народа - это не результат эмбарго и что эмбарго не является препятствием. |
While Bhutan had enjoyed annual economic growth of 6 per cent on average over the last two decades and life expectancy had increased to 66 years, poverty was still a serious problem owing to low productivity in and low earnings from agriculture, the mainstay of the economy. |
Хотя в течение последних двадцати лет ежегодный экономический рост составлял в Бутане примерно 6 процентов, а средняя продолжительность предстоящей жизни увеличилась до 66 лет, бедность все еще является серьезной проблемой из-за низкой производительности труда и низких заработков в сельском хозяйстве, которое является основой экономики. |
Their enforcement has been hampered by the unfortunate rule of inverse proportion, whereby the right to education is litigated where already guaranteed, while not at all where it is denied and poverty is used to justify that denial. |
К сожалению, их осуществлению мешает правило обратной пропорции, по которому доступ к праву на образование становится предметом тяжб там, где образование уже гарантировано, а вовсе не там, где в нем отказывают, причем для обоснования этого отказа ссылаются на бедность. |
The Committee acknowledges that poverty, the high rate of unemployment and the climatic conditions have a negative impact on the human and financial resources available for the implementation of the Convention and have increased the financial burden on households for health and education. |
Комитет признает, что бедность, высокий уровень безработицы и климатические условия негативно воздействуют на использование имеющихся людских и финансовых ресурсов для целей выполнения Конвенции и увеличивают финансовые расходы семейств на здравоохранение и образование. |
Analysis of land degradation areas at risk and the impacts on the environment (ecosystems, carbon emissions, international waters, etc.) and on human livelihoods (food security, poverty, migrations, etc.). |
Анализ зон, подверженных риску деградации земель, а также последствий для окружающей среды (экосистемы, выбросы углерода, международные воды и т.д.) и для благосостояния населения (продовольственная безопасность, бедность, миграция и т.д.). |
In essence, for those countries remaining outside the EU, the most probable risks are: political and economic instability; legal and regulatory problems; and problems related to customers e.g. the high non-payment rates, poverty and lack of metering. |
По сути для стран, остающихся за пределами ЕС, наиболее вероятными рисками являются: политическая и экономическая нестабильность; нормативно-правовые и регуляционные проблемы; проблемы, связанные с потребителями, например высокий уровень неплатежей, бедность и отсутствие учета отпуска электроэнергии. |
Several delegations suggested that the causes were likely to be overlapping and included human rights violations or armed conflict, but also economic marginalization and poverty, environmental degradation, population pressures, poor governance and scarcity of decent work. |
Некоторые делегации указывали на возможность частичного совпадения причин и в связи с этим указывали на нарушение прав человека и вооруженные конфликты, а также на экономическую маргинализацию и бедность, ухудшение окружающей среды, высокие темпы роста населения, низкий уровень управления и отсутствие достойных видов работы. |
Its programme for the socio-economic revitalization of our continent is the New Partnership for Africa's Development, which must help us to eradicate poverty and underdevelopment throughout Africa and, within the context of the African Union, end Africa's humiliation as an object of charity. |
Его программой социально-экономического возрождения нашего континента является «Новое партнерство в интересах развития Африки», которое должно помочь нам искоренить бедность и отставание в развитии во всей Африке и, в контексте Африканского союза, покончить с унижением Африки как объектом благотворительности. |
Despite the significant efforts made under those initiatives, in Namibia as in other developing countries, poverty remained a major obstacle to the realization of social development goals and the major cause of most of the country's social ills. |
Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в рамках указанных инициатив, бедность как в Намибии, так и в других развивающихся странах остается главным препятствием на пути достижения целей социального развития и основной причиной большей части социальных проблем страны. |
In countries in social and economic transition, studies suggest that poverty, unemployment and aggression in the young as a result of political and economic transformation have contributed to an increased risk of physical and psychological abuse of older persons. |
Исследования указывают на то, что в странах, находящихся в процессе социального и экономического перехода, бедность, безработица и агрессивное поведение молодежи, обусловленные политическими и экономическими переменами, способствуют повышению риска физического и психологического ущемления интересов пожилых людей. |
Putting the topic of housing and human settlements on our national development agenda represents a great challenge for my country because of its impact on the quality of life and on poverty. |
Вопросы жилья и населенных пунктов являются одним из пунктов нашей национальной повестки дня в области развития и представляют собой серьезную проблему для нашей страны ввиду их влияния на качество жизни и бедность. |
It followed from the reports of the Institute of Labour and Social Affairs that as a result of the poverty of many families, children under 15 years of age were the most vulnerable. |
Доклады Института по вопросам труда и социальным проблемам свидетельствуют о том, что бедность многих семей приводит к тому, что дети в возрасте до 15 лет оказываются в наиболее уязвимом положении. |
Although it has an immediate economic rationale as a means of ensuring the family's survival, this approach has a high social cost in the long run, as it perpetuates poverty and inequality within and between generations. |
Хотя в этом видится разумный подход к обеспечению выживания всей семьи, в конечном итоге это оборачивается большими социальными издержками, поскольку такой подход увековечивает бедность и неравенство как внутри поколений, так и между ними. |
It is based on the view that poverty is something relative which can be expressed in terms of general conditions in society, instead of being defined in absolute terms based on fixed premises. |
Оно основано на той точке зрения, что бедность является относительным понятием, которое можно выразить, исходя из общих условий, существующих в обществе, вместо определения абсолютных величин на основе фиксированных критериев. |
Unemployment has undergone a substantial reduction in recent years, from 4.3 per cent in 1997 to 1.3 per cent in 2000, and it may therefore be assumed that poverty in this group has been reduced accordingly. |
В последние годы безработица заметно сократилась - с 4,3% в 1997 году до 1,3% в 2000 году, и, следовательно, можно предположить, что бедность среди этой категории также стала менее существенной. |
If the figures from 1997/98 are compared with those for 1988, it can be seen that poverty has been reduced in all age groups, with the greatest reduction among senior citizens, from 12.4 per cent to 4.3 per cent. |
Если сравнить показатели за 1997/98 год с показателями за 1988 год, то можно заметить, что бедность сократилась во всех возрастных группах при наиболее существенном сокращении среди граждан старших возрастов, с 12,4% до 4,3%. |
The Committee recognized the progress brought about by the Code for Children and Adolescents, but also noted that widespread poverty and socio-economic disparities hamper the fulfilment of children's rights. |
Комитет признал наличие прогресса, связанного с принятием Кодекса для детей и подростков, отметив при этом, что такие широко распространенные явления, как бедность и социально-экономическое неравенство, препятствуют реализации прав детей. |