Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. |
Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
Obstacles to effective participation can include language barriers, geographical remoteness of communities, poverty, lack of access to basic services, as well as inefficiency on the part of public administration, and corruption. |
Препятствиями для эффективного участия могут служить языковые барьеры, географическая удаленность, бедность, отсутствие доступа к услугам первой необходимости, а также неэффективность органов государственного управления и коррупция. |
Nevertheless, it is also evident that conditionalities that have accompanied debt relief have exacted substantial social costs, including high unemployment and increasing poverty and inequality and have had an adverse effect on the realization of a number of basic human rights. |
В то же время очевидно, что условия, которые выдвигались для принятия мер по облегчению долгового бремени, повлекли за собой значительные социальные издержки, включая высокую безработицу и растущую бедность и несправедливость, а также отрицательно сказались на осуществлении ряда основных прав человека. |
And of course, others using more sophisticated methods in the literature have controlled for poverty and education and so on. |
И, конечно, другие, используя более сложные методы, контролировали и бедность, и уровень образования, и так далее. |
Before I tell that story, we should ask ourselves the question: Why does poverty exist? |
Прежде чем я начну рассказ, мы должны задать себе вопрос: Почему бедность существует? |
Once poverty comes through the door, love is gone out the window |
Когда бедность входит через дверь, любовь вылетает через окно. |
The main areas of priority are: poverty, health, political participation, education, reducing violence and promoting the participation of women in leadership positions. |
К числу основных направлений деятельности относятся: бедность, здравоохранение, участие в политической жизни, образование, снижение уровня насилия, а также продвижение женщин на руководящие должности. |
Both degradation and poverty have different gradations, different causes and different effects according to the spatial and temporal spheres in which they have developed. |
Как деградация, так и бедность имеют различную градацию, различные причины и различные последствия в зависимости от пространственной и временной сфер, в которых они развиваются. |
war, poverty, corruption, hunger, misery, human suffering will not change in a monetary system. |
Война, нищета, коррупция, голод, бедность, человечески страдания не исчезнут в денежной системе. |
Quarantine all those with dysentery, have the place fogged, but Bulthorpe will exist as long as poverty does. |
В карантин всех, кто с дизентерией, место будет обработано, но Булторп будет существовать, пока не искоренить бедность. |
In general, poverty has a rural face; at current trends the percentage of poor in rural areas will not fall below 50 per cent before 2035. |
Бедность это явление, в целом характерное для сельских районов: при нынешних тенденциях доля бедного населения в сельских районах не опустится ниже уровня 50% до 2035 года. |
The various regulations elaborated in this context highlight the need to devote special attention to the implementation of practical measures to eradicate the phenomenon of poverty, which affects these women in particular. |
Различные выработанные в этом контексте подзаконные тексты свидетельствуют о необходимости уделения особого внимания практическим мерам по борьбе с таким самым серьезным образом затрагивающим женщин явлением, как бедность. |
A number of political and socio-economic factors, including illiteracy, cultural norms based on patriarchal values, poor representation of women in policy-making, and poverty are also responsible for this. |
Ее причинами также является ряд политических и социально-экономических факторов, в том числе неграмотность, основанные на патриархальных ценностях культурные нормы, недостаточная представленность женщин на уровне принятия решений и бедность. |
The legal provisions against them have not been very effective, as they are associated with social values, cultural practices, poverty and the lack of awareness. |
Принятые для борьбы с этими явлениями правовые нормы оказались не очень эффективными, так как в основе этих обычаев и практики лежат патриархальные ценности, культура, бедность и невежество. |
Internal causes (poverty, lack of workplaces, social inequity, the desire for easy money etc.); |
внутренние условия (бедность, нехватка рабочих мест, социальное неравенство, стремление к легким заработкам и т. д.) |
One of the experts, Ms. María Angela Villalba, emphasized that poverty was still the push factor in trafficking in the region no matter what terminology was used or whether it referred to women, men or children. |
Один из экспертов, г-жа Мария Анхела Вильяльба, подчеркнула, что, безотносительно к используемой терминологии и независимо от того, женщин, мужчин или детей это касается, движущим фактором контрабанды людьми в регионе по-прежнему является бедность. |
In Chile, female poverty declined between 1990 and 2000 from 39.3 per cent to 20.8 per cent. |
В Чили бедность среди женщин уменьшилась в период 1990 - 2000 годов с 39,3 процента до 20,8 процента. |
Since 1995, it has been increasingly recognized that women and men experience poverty differently and that the process of impoverishment is different for women and men. |
С 1995 года все больше признается, что женщины и мужчины по-разному переживают бедность и что процесс обнищания является различным для женщин и мужчин. |
She discussed how poverty had forced many women from developing countries into using their bodies to smuggle drugs and raised the problem of these women being arrested and imprisoned abroad, frequently at the borders of another State. |
Она рассказала о том, как бедность заставляет многих женщин из развивающихся стран использовать свое тело для контрабандного провоза наркотиков, и подняла проблему этих женщин, которые арестовываются и заключаются в тюрьму в других странах, нередко при пересечении границы другого государства. |
While Section 3(a) of the Constitution provides that every individual shall be equal before the law, there are certain barriers to access such as poverty and culture. |
Хотя статья З а) Конституции предусматривает, что любой человек должен иметь равенство перед законом, существуют некоторые барьеры на пути доступа к правосудию, в частности бедность и культурный уровень. |
Obstacles to access to justice are manifold, but include poverty, lack of education and illiteracy - afflicting 780 million inhabitants of the world - and discrimination. |
Препятствия на пути доступа к правосудию принимают различные формы, но включают бедность, недостаток образования и неграмотность - охватывающие 780 млн. жителей планеты - и дискриминацию. |
Mr. AMIR said that the United Nations needed to develop a global strategy to respond to such challenges of the modern world as poverty, discrimination, armed conflicts and terrorism. |
Г-н АМИР говорит, что Организации Объединенных Наций необходимо разработать глобальную стратегию реагирования на такие проблемы современного мира, как бедность, дискриминация, вооруженные конфликты и терроризм. |
On the other hand, a high rating will make poverty appear more "rural" and, in the European context, more "southern". |
С другой стороны, установление высокого рейтинга приведет к тому, что бедность будет более выраженной в сельских районах и, в европейском контексте, южных районах. |
The Committee notes that, as a consequence of increasing migration from rural areas, poverty is becoming more urbanized and this change has created a range of new social issues, such as children living on the streets. |
Комитет отмечает, что вследствие роста миграции из сельских районов бедность становится все в большей мере характерна для городов, и эти изменения порождают ряд таких новых социальных проблем, как дети, живущие на улицах. |
Although violence against women is a cause of death in both rural and urban areas, rural women are affected by additional factors such as poverty, malnutrition, lack of education and geographical inaccessibility of health services. |
Сельские женщины в большей мере, чем городские, страдают от дополнительных негативных факторов, среди которых насилие в отношении женщин, бедность, недостаточность питания, отсутствие образования и географическая удаленность от медицинских учреждений. |