Английский - русский
Перевод слова Personal
Вариант перевода Личный

Примеры в контексте "Personal - Личный"

Примеры: Personal - Личный
We note that the Council continued to convene monthly meetings at which members received briefings from the Secretary-General, his Personal Representative and Special Coordinator or other high-ranking Secretariat officials on the situation in the Middle East. Мы отмечаем, что Совет продолжал созывать ежемесячные заседания, на которых Генеральный секретарь, его Личный представитель и Специальный координатор или другие высокопоставленные должностные лица Секретариата или информировали присутствующих о ситуации на Ближнем Востоке.
The Personal Assistant to the USG and 2 Administrative Assistants provide administrative support to USG and the Office of the USG. Личный помощник заместителя Генерального секретаря и 2 административных помощника предоставляют административную поддержку заместителю Генерального секретаря и Канцелярии заместителя Генерального секретаря.
It was clear to the Personal Envoy that the fundamental and, to date, non-negotiable difference between the two parties lay in the issue of self-determination. Личный посланник пришел к однозначному выводу, что основное и - на данный момент - неустранимое путем переговоров разногласие между двумя сторонами упирается в вопрос о самоопределении.
In a follow-up to informal meetings of the parties during 2009 and early 2010, the Personal Envoy of the Secretary-General visited the region in March 2010. В ходе последующих неформальных встреч заинтересованных сторон в 2009 году и начале 2010 года Личный посланник Генерального секретаря нанес визит этому региону в марте 2010 года.
Furthermore, following your Personal Envoy's suggestion to the parties, at the end of the third informal meeting (November 2010), that they adopt "innovative approaches" aimed at giving a new impetus to the process, Morocco submitted concrete and constructive ideas. Кроме того, после того, как Ваш Личный посланник предложил сторонам в конце третьей неофициальной встречи (ноябрь 2010 года) применять «новаторские подходы», направленные на придание нового импульса процессу, Марокко выдвинуло конкретные и конструктивные идеи.
In the months that followed, both my Personal Envoy and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) engaged unsuccessfully with the parties to seek a resolution that would open the way to the resumption of flights (see para. 79). В последующие месяцы мой Личный посланник и Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) безуспешно пытались взаимодействовать со сторонами на предмет поиска решения, которое открыло бы возможность для возобновления авиарейсов (см. также пункт 79).
For the session on confidence-building measures, my Personal Envoy sought and obtained the active participation of the delegations of Algeria and Mauritania in the discussions for the first time, thus furthering their contribution to the overall negotiating process. Что касается сессии, посвященной мерам укрепления доверия, то мой Личный посланник стремился заручиться впервые активным участием делегаций Алжира и Мавритании в обсуждениях, что позволило увеличить их вклад в общий переговорный процесс.
The interview method used in the survey was Computer-Assisted Personal Interview (CAPI) and a Computer-Assisted Self-Interview (CASI). В ходе обследования для опроса использовались автоматизированный личный опрос (АЛО) и автоматизированная саморегистрация (АСР).
The Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, Christopher Ross, informed the Council that the parties had agreed to continue informal negotiations to review the implementation of confidence-building measures with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in December. Личный посланник Генерального секретаря по Западной Сахаре Кристофер Росс проинформировал членов Совета о том, что стороны договорились продолжить в декабре с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев неофициальные переговоры для рассмотрения вопроса об осуществлении мер укрепления доверия.
In mid-September 2010, UNHCR and the Personal Envoy again attempted to resume family visits by air, but a dispute over proper notification to the parties and other issues prevented their resumption. В середине сентября 2010 года УВКБ и мой Личный посланник вновь пытались возобновить программу посещения родственников с использованием воздушного транспорта, однако спор относительно надлежащего порядка уведомления сторон и другие вопросы не позволили сделать этого.
From the outset, my Personal Envoy has kept the Security Council and the Group of Friends fully informed of his activities through written communications and informal and formal briefings, the latest of which took place on 18 February 2010. С самого начала мой Личный посланник в полной мере информировал Совет Безопасности и Группу друзей о своей деятельности посредством письменных сообщений и неофициальных и официальных брифингов, последний из которых состоялся 18 февраля 2010 года.
In accordance with Security Council resolution 1634 (2005), the Personal Envoy briefed the Security Council on 18 January 2006 on the progress of his efforts. В соответствии с резолюцией 1634 (2005) Личный посланник проинформировал Совет Безопасности о ходе его усилий 18 января 2006 года.
The Personal Envoy of the Secretary-General briefed the Council on recent developments, including the meeting held on 18 and 19 June 2007 in accordance with resolution 1754 (2007). Личный посланник Генерального секретаря провел в Совете брифинг, посвященный последним событиям, включая встречу, состоявшуюся 18 и 19 июня 2007 года в соответствии с резолюцией 1754 (2007).
My Personal Envoy reminded me that, in its meeting of 31 October 2006, the Security Council had not rejected or criticized that recommendation, but had simply failed to act on it. Мой Личный посланник напомнил мне о том, что на своем заседании 31 октября 2006 года Совет Безопасности не отверг и не подверг критике эту рекомендацию, а просто не стал принимать по ней решения.
In his closing remarks, my Personal Envoy expressed his satisfaction at the positive atmosphere that had prevailed during the added, however, that a negotiation process could not be sustained by atmosphere alone. В своих заключительных замечаниях мой Личный посланник выразил удовлетворение конструктивной атмосферой, в которой проходили переговоры, но подчеркнул, что для того чтобы переговорный процесс носил устойчивый характер, одной такой атмосферы недостаточно.
My Personal Envoy considered, however, that what was unthinkable in a plan endorsed or approved by the Security Council might not be beyond the reach of direct negotiations. Тем не менее мой Личный посланник исходил из того, что то, чего немыслимо добиться разработкой плана, одобренного или утвержденного Советом Безопасности, может оказаться достижимым при использовании механизма прямых переговоров.
In reference to that inordinate lapse of time, my Personal Envoy observed that a solution for the question of Western Sahara could only be achieved if the parties worked to seek a mutually acceptable compromise based upon relevant principles of international law and current political realities. Указав на столь необычно длительный срок, мой Личный посланник отметил, что решение вопроса о Западной Сахаре может быть достигнуто только в том случае, если стороны будут стремиться достичь взаимоприемлемого компромисса на основе соответствующих принципов международного права и нынешних политических реальностей.
The United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, my Personal Representative for Lebanon and the UNIFIL Force Commander act in unison to defuse crises as they arise. Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу, мой Личный представитель по Ливану и Командующий Силами ВСООНЛ предпринимают совместные усилия для устранения кризисов по мере их возникновения.
In that report, the Secretary-General informed the Council that his Personal Envoy had undertaken a visit to the region from 5 to 15 February for in-depth consultations on ways to move the process of negotiations into a more intensive and substantive phase. В указанном докладе Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что его Личный посланник 5 - 15 февраля посетил этот регион для проведения углубленных консультаций относительно путей перевода процесса в русло более активных и предметных переговоров.
Subsequent to those consultations, the Personal Envoy had informed the Secretary-General that the question remained at an impasse owing to a lack of agreement on how to enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. После этих консультаций Личный посланник проинформировал Генерального секретаря о том, что в этом вопросе сохраняется тупиковая ситуация, поскольку нет согласия о том, каким образом дать народу Западной Сахары возможность реализовать свое право на самоопределение.
My Personal Envoy is making preparations for another visit to the region, during which he intends to explore how the parties and the neighbouring States could help make it possible for the Security Council to go beyond the extension of the mandate of MINURSO in its October resolution. Мой Личный посланник готовится к еще одной поездке в регион, в ходе которой он намерен изучить вопрос о том, как стороны и соседние государства могли бы помочь Совету Безопасности выйти за рамки простого продления мандата МООНРЗС в своей октябрьской резолюции.
In Laayoune, my Personal Envoy met with the delegation of the African Union to MINURSO, led by its Senior Representative, Yilma Tadesse (Ethiopia), who recalled the observer mandate of his organization in accordance with the Settlement Plan. В Эль-Аюне мой Личный посланник встретился с делегацией Африканского союза при МООНРЗС во главе с ее старшим представителем Ильмой Тадессе (Эфиопия), который напомнил, что в соответствии с планом урегулирования его организация выполняет функции наблюдателя.
As that conclusion had been welcomed by his Moroccan interlocutors but contested by those of the Frente Polisario, my Personal Envoy tried to find out whether any party, neighbouring State or other interested country could suggest a third option more likely to be acceptable to both parties. Поскольку этот вывод был одобрен его марокканскими собеседниками, но оспорен представителями Фронта ПОЛИСАРИО, мой Личный посланник попытался выяснить, может ли какая-либо сторона - соседнее государство или другая заинтересованная страна - предложить третий вариант, который скорее бы устроил обе стороны.
In his contacts with the parties and neighbouring States over the past six months, my Personal Envoy pointed out that his acceptance of the fact that the Council had ruled out a non-consensual solution to the question of Western Sahara did not imply diminished respect for international legality. В ходе своих контактов со сторонами и соседними государствами за последние шесть месяцев мой Личный посланник указал, что его согласие с тем фактом, что Совет исключил неконсенсусный вариант решения вопроса о Западной Сахаре, вовсе не означает меньшего уважения к нормам международной законности.
During his recent visit to the region, my Personal Envoy asked his interlocutors which of the two options they preferred: continuation of the impasse or negotiations without preconditions. В ходе своего недавнего визита в регион мой Личный посланник спрашивал у своих собеседников, какой из двух вариантов для них более предпочтителен: сохранение тупиковой ситуации или проведение переговоров без предварительных условий.