They also constitute outrages upon personal dignity, prohibited by common article 3 of the Geneva Conventions, and are considered war crimes. |
Они также представляют собой посягательство на человеческое достоинство, запрещенное общей статьей З Женевских конвенций, и считаются военными преступлениями. |
This body of rules ensures that prisoners are not subjected to serious interference with their personal integrity and their health. |
Правила гарантируют ограждение заключенных от тяжких посягательств на их человеческое достоинство и причинение тяжкого вреда их здоровью. |
The Press and Publication Regulations stipulated that publications must not incite bigotry, propagate discord, prejudice personal dignity or freedoms or constitute or instigate a criminal act. |
В Положениях о печатных изданиях и публикациях предусматривается, что публикации не должны разжигать фанатизм, сеять рознь, унижать человеческое достоинство или ущемлять свободы, а также содержать материалы, подстрекающие к совершению преступления. |
All humiliating and degrading treatment and any form of indecent assault or other outrage upon personal dignity are strictly prohibited. |
Строго запрещены оскорбительное и унижающее достоинство обращение и любая форма покушения на нравственность или иное посягательство на человеческое достоинство. |
The severity of the humiliation, degradation or other violation was of such degree as to be generally recognized as an outrage upon personal dignity. |
З. Оскорбление, унижение или иное умаление достоинства было настолько серьезным, что оно повсеместно признано в качестве посягательства на человеческое достоинство. |
Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". |
Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
The Trial Chamber found him guilty both as an individual and as commander of violations of the laws or customs of war, namely, outrages upon personal dignity. |
Судебная палата признала его виновным как человека и как командира за нарушения законов и обычаев войны, а именно посягательства на человеческое достоинство. |
It is worth recalling that common article 3 to the four Geneva Conventions prohibits all parties to a conflict from perpetrating "outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment". |
Следует напомнить, что общая для четырех Женевских конвенций статья 3 запрещает всем сторонам конфликта "посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение". |
While beyond the scope of this review, it should be noted that international humanitarian law also prohibits outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment, and that such acts also constitute war crimes. |
Хотя это и выходит за рамки настоящего обзора, следует отметить, что международное гуманитарное право запрещает также посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение, и что подобные акты представляют военные преступления. |
According to article 15 of the Law, actions towards convicted persons that do not respect his/her personal dignity and the maintenance of his/her physical and mental health are proscribed. |
В соответствии со статьей 15 Закона запрещены действия по отношению к осужденным, при которых не уважается их человеческое достоинство и причиняется ущерб их физическому и психическому здоровью. |
Common article 3 applies to all parties to a conflict, including non-State actors, and obligates them to treat non-combatants humanely, prohibiting violence to life and person, the taking of hostages and outrages upon personal dignity, including humiliating and degrading treatment. |
Общая для этих Конвенций статья З применима ко всем сторонам конфликта, в том числе к негосударственным субъектам, и обязывает их гуманно обращаться с некомбатантами, запрещает посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность, захват заложников и посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение. |
(b) In paragraph (b), the word "serious" has been added to the Spanish text before "attack" in order to distinguish such acts from outrages upon personal dignity. |
Ь) в подпункте (Ь) добавляется выражение "серьезные", для того чтобы провести различие между этим поведением и посягательством на человеческое достоинство. |
In carrying out procedural acts in criminal proceedings, all participants in the proceedings must be treated in accordance with the purpose and rehabilitation objective of the proceedings, and their personal dignity and their Constitution-guaranteed rights must be respected at all times. |
При выполнении процедур уголовного судопроизводства обращение со всеми участниками судебного разбирательства должно соответствовать поставленным перед судопроизводством задачам и целям по реабилитации и при любых обстоятельствах должны уважаться человеческое достоинство и гарантированные Конституцией права этих лиц. |
It's about pure human endeavour, and the way in which I can inspire others to explore their own personal potential. |
Это чистое человеческое устремление, и это способ, каким я могу вдохновить других на исследование собственного потенциала». |
Mr. Nwankwo was assaulted, suffered personal injuries and humiliation. |
Г-н Нванкво подвергся нападению, ему были нанесены телесные повреждения, а его человеческое достоинство было унижено. |
Drugs and the right to personal integrity and human dignity |
Наркотики и право на неприкосновенность личности и человеческое достоинство |
The only exception to that rule is where publication would constitute an offence against public decency, human dignity or personal freedoms. |
Единственным исключением из этого правила является тот случай, когда публикация оскорбляет общественные нравы, унижает человеческое достоинство или ограничивает личные свободы. |
The State guarantees the personal inviolability of the child and ensures his or her protection from physical and/or psychological violence and cruel, brutal or degrading treatment. |
Государство обеспечивает личную неприкосновенность ребенка, осуществляет его защиту от физического и (или) психического насилия, жестокого, грубого или унижающего человеческое достоинство обращения. |
In the personal social area, more specifically where citizenship rights are concerned, the texts explicitly insist on equality of rights among children and the dignity, respect and equality of all human beings without any discrimination. |
В пособиях по социальному развитию личности, особенно в части, посвященной формированию гражданской сознательности, непосредственно подчеркивается равенство мальчиков и девочек в области осуществления прав на человеческое достоинство, уважение и свободу каждого человека от какой бы то ни было дискриминации. |
Formulating education rights draws on concepts of a clearly subjective nature, such as, for example, personal development or human dignity, which we mentioned above. |
Действительно, в самих формулировках образовательных прав используются понятия, имеющие явно субъективную коннотацию, например развитие личности или человеческое достоинство, о которых говорилось выше. |
Traditionally, States and human rights monitoring bodies followed a systematic and historic interpretation of the right to personal integrity and human dignity in conjunction with the right to life, which explicitly contains an exception for capital punishment. |
Государства и органы по мониторингу прав человека традиционно руководствовались систематическим и историческим толкованием права на неприкосновенность личности и человеческое достоинство в сочетании с правом на жизнь, которое прямо содержит исключение в отношении смертной казни. |
The Declaration recognized specific social and economic rights such as access to education, health, political participation and a decent standard of living, as well as more intangible rights, including freedom, personal security and dignity. |
В Декларации признаются такие особые социальные и экономические права, как доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, участие в политической жизни и достойный уровень жизни, а также такие неотъемлемые права, как свобода, личная безопасность и человеческое достоинство. |
The practice of beating children remained widespread, jeopardizing their personal development and violating their basic human dignity, and all States and non-governmental organizations should make an unequivocal denunciation of all forms of corporal punishment of children. |
По-прежнему широко распространена практика избиения детей, которая ставит под угрозу развитие их личности и по сути подавляет их человеческое достоинство, и все государства и неправительственные организации должны однозначно осудить все формы телесных наказаний детей. |
Full commitment to child issues had been reiterated at the highest political level when the Prime Minister had declared her personal commitment and that of her Government to ensuring all Bangladeshi children a decent future with respect for their rights and dignity. |
Абсолютная приверженность делу решения проблем, касающихся детей, была вновь подтверждена на самом высоком политическом уровне, когда премьер-министр его страны заявила о своей личной ответственности и ответственности ее правительства за обеспечение достойного будущего для всех бангладешских детей, в котором будут уважаться их права и человеческое достоинство. |
This is the reason why international human rights law establishes strict limits on the power of States to deprive human beings of personal liberty and guarantees the right to human dignity for all detainees. |
Именно по этой причине международное право прав человека строго ограничивает полномочия государств на лишение людей личной свободы и гарантирует всем задержанным право на человеческое достоинство. |