The Council will recall that my Personal Representative, Jamsheed Marker, made an extended visit to the region during the latter part of June and early July. |
Совет также наверняка помнит о том, что мой Личный представитель Джамшид Маркер совершил обстоятельную поездку в регион во второй половине июня и в начале июля. |
Personal representative of the President of the Nation at the Summits of First Ladies of the Americas and the Caribbean, since 1992. |
Личный представитель Президента Республики на встречах супруг глав государств и правительств начиная с 1992 года. |
On 19 May, the Secretary-General's Personal Representative and Special Coordinator for the Middle East Peace Process, Terje Roed-Larsen, briefed the Council at an open meeting on the latest developments in the peace process. |
19 мая Личный представитель Генерального секретаря и Специальный координатор по ближневосточному мирному процессу Терье Рёд-Ларсен кратко проинформировал Совет на открытом заседании о последних событиях в мирном процессе. |
Nevertheless, my Personal Envoy considered that a political solution was achievable through direct dialogue between the parties, and asked them to meet again in order to try to arrive at a political solution. |
Тем не менее мой Личный посланник, считая, что достижение политического решения возможно благодаря прямому диалогу между сторонами, предложил им вновь встретиться, чтобы попытаться прийти к политическому решению. |
My Personal Envoy pointed out to the parties that he had heard the same arguments and pledges of cooperation since 1997 and was therefore sceptical about their validity. |
Мой Личный посланник указал сторонам, что он слышит одни и те же аргументы и обещания сотрудничать с 1997 года, поэтому сомневается в их весомости. |
On the basis of this visit, my Personal Envoy and I will provide to the Security Council in due course our views of the options available to it with respect to the conflict over Western Sahara. |
По итогам этого визита мой Личный посланник и я в надлежащем порядке представим Совету Безопасности свои соображения относительно имеющихся у Совета вариантов действий в связи с конфликтом по поводу Западной Сахары. |
That is why they were so angered four days ago when the Personal Representative of the Secretary-General had the audacity to suggest that both sides had to live up to their obligations. |
Именно поэтому та сторона была столь разгневана четыре дня назад, когда Личный представитель Генерального секретаря набрался дерзости сказать, что выполнять свои обязательства надлежало бы обеим сторонам. |
On the Korean Peninsula, my Personal Envoy continued his efforts to mobilize international humanitarian assistance for the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations system, with some progress. |
На Корейском полуострове мой Личный посланник продолжал - с некоторым прогрессом - свои усилия по мобилизации международной гуманитарной помощи Корейской Народно-Демократической Республике через систему Организации Объединенных Наций. |
On 1 June 2004, however, my Personal Envoy tendered his resignation, stating that he had now done all that he could to assist the parties in finding a solution to the conflict. |
Однако 1 июня 2004 года мой Личный посланник подал в отставку, заявив, что он сделал все возможное для оказания сторонам помощи в поиске путей урегулирования этого конфликта. |
Pursuant to this resolution, Mr. James Baker III, Personal Envoy of the Secretary-General, met with representatives of Mauritania, Algeria and the Frente POLISARIO in Wyoming, United States of America, from 27 to 29 August 2001. |
В соответствии с этой резолюцией Личный посланник Генерального секретаря г-н Джеймс Бейкер III встретился с представителями Мавритании, Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО в Вайоминге, Соединенные Штаты Америки, 27-29 августа 2001 года. |
My Personal Envoy then suggested that the parties explore ways to move the appeals process forward, as the Frente POLISARIO wished, and at the same time search for a mutually acceptable political solution, as the Security Council had requested in resolution 1309. |
После этого мой Личный посланник предложил сторонам изучить пути продвижения вперед процесса рассмотрения апелляций, за что выступал Фронт ПОЛИСАРИО, и одновременно найти взаимоприемлемое политическое решение, как того требовала резолюция 1309 Совета Безопасности. |
In spite of the Moroccan rejection of the Peace Plan, both the Secretary-General and his Personal Envoy still remain convinced that the Plan is the best avenue leading to a definitive solution to the conflict. |
Несмотря на неприятие Марокко мирного плана, Генеральный секретарь и его Личный посланник по-прежнему убеждены в том, что этот план обеспечивает наилучшую возможность для окончательного урегулирования конфликта. |
The Secretary-General and his Personal Envoy had nevertheless continued their mediation efforts, culminating, in 2003, in the presentation to the Security Council of a peace plan for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Несмотря на это, Генеральный секретарь и его Личный посланник продолжили свои посреднические усилия, завершившиеся в начале 2003 года представлением Совету Безопасности мирного плана самоопределения народа Западной Сахары. |
In January 2003 the Personal Envoy of the Secretary-General, James A. Baker III, presented to the parties his peace plan for self-determination of the people of Western Sahara in accordance with Security Council resolution 1429. |
В январе 2003 года Личный посланник Генерального секретаря Джеймс А. Бейкер III представил сторонам свой мирный план самоопределения народа Западной Сахары в соответствии с резолюцией 1429 Совета Безопасности. |
The detainee's Personal Representative also has access to the government files and can search for and provide relevant evidence that would support the detainee's position. |
Личный представитель задержанного также имеет доступ к досье исполнительных органов и может проводить поиск и представлять соответствующие доказательства в подтверждение позиции содержащегося под стражей. |
The Personal Envoy proposed that, to avoid poisoning the atmosphere, the parties should communicate their concerns on this issue through him instead of doing so in public statements. |
Личный посланник, чтобы не допустить ухудшения обстановки, предложил сторонам выражать свои мнения по этому вопросу через него, а не посредством публичных заявлений. |
In 2011, the Personal Envoy will continue to hold consultations and facilitate negotiations with the Government of Morocco and the leadership of the Frente Polisario for reaching a political solution on the question of Western Sahara. |
В 2011 году Личный посланник будет продолжать проводить консультации в целях содействия проведению переговоров с правительством Марокко и руководством Фронта ПОЛИСАРИО для достижения политического решения вопроса о Западной Сахаре. |
For 2011, the Chief of Staff will be supported by one Programme Officer (P4), and one Personal Assistant (Field Service) in Baghdad. |
В 2011 году руководителю аппарата будут оказывать помощь один сотрудник по программам (С-4) и один личный помощник (категория полевой службы) в Багдаде. |
My Personal Envoy undertook a fourth visit to the region from 17 to 26 October 2010 to prepare the way for a third round of informal talks by holding discussions with the parties and neighbouring States. |
Мой Личный посланник совершил четвертую поездку в регион 17 - 26 октября 2010 года для подготовки к третьему раунду неофициальных встреч и проведения обсуждений со сторонами и соседними государствами. |
1989 Personal Representative of the Prime Minister of Malta to the Meeting of Heads of State and Government on the Global Atmosphere, The Hague |
Личный представитель премьер-министра Мальты на Совещании глав государств и правительств по проблемам глобальной атмосферы, Гаага |
In that report, the Secretary-General informed the Council that in March 2009, his Personal Envoy had begun consultations in preparation for a fifth round of negotiations. |
В этом докладе Генеральный секретарь информировал Совет, что в марте 2009 года его Личный посланник приступил к проведению консультаций для подготовки пятого раунда переговоров. |
The new Personal Envoy, Mr. Christopher Ross, had noted that Morocco was making no effort to advance negotiations; he would need the support of the Organization to be successful. |
Новый Личный посланник г-н Кристофер Росс отметил, что Марокко не прилагает никаких усилий по продвижению переговоров; для проведения успешной работы ему необходима поддержка со стороны Организации. |
While the Secretary-General's Personal Envoy had done his best to further a lasting solution to the problem, the people of Western Sahara had not yet had the opportunity of freely deciding their own future. |
Хотя Личный посланник Генерального секретаря делает все возможное для изыскания прочного решения этой проблемы, народ Западной Сахары до сих пор лишен возможности свободно решить свое собственное будущее. |
As those events unfolded, my Personal Envoy, as did a number of other international actors, found himself operating in crisis-management mode to prevent the situation from deteriorating any further. |
По мере развития этих событий мой Личный посланник, как и ряд других международных участников, был вынужден действовать в формате кризисных мер для недопущения дальнейшего ухудшения ситуации. |
By January 2010, the climate had improved, and my Personal Envoy was able to hold a second informal meeting in Westchester County, New York, on 10 and 11 February. |
К январю 2010 года атмосфера улучшилась, и мой Личный посланник смог провести второе неофициальное совещание в графстве Уэстчестер, штат Нью-Йорк, 10 и 11 февраля. |