| This information was confirmed by a member of the army, speaking in his personal capacity. | Эту информацию семье в частной беседе подтвердил один военнослужащий. |
| PI considers Law 2008-12 to be a significant piece of legislation which provides adequate safeguards for citizens' personal data. | ЧЖ отметила, что Закон 2008-12 является важной частью законодательства, которое гарантирует нормальную защиту частной информации граждан. |
| The scope of protection, under domestic law, extends to all elements of human dignity and personal privacy. | Согласно внутреннему законодательству, сфера защиты распространяется на все элементы человеческого достоинства и частной жизни. |
| Citizen Systems Europe has established a privacy policy concerning how we use personal information. | В компании Citizen Systems Europe принята политика о конфиденциальности в отношении частной информации. |
| However, in order to conduct global business, the collection of personal information is often necessary and desirable. | Тем не менее, для взаимодействия с клиентами и ведения бизнеса сбор частной информации просто необходим. |
| The point is that this re-appropriation of the personal sphere is not terribly successful with all institutions. | Дело в том, что интегрирование частной сферы не во всех организациях особенно успешно. |
| Second, to protect personal and public property from interference by domestic or feral animals. | Защита частной и государственной собственности от преступных посягательств. |
| You guys have a really different understanding of personal privacy in this place. | Я смотрю у вас здесь свои представления о частной жизни. |
| There's no crime, no personal property. | Здесь нет преступности, как и частной собственности. |
| Risk factors: low wages, minimal acknowledgement, 15-day vacations, lack of time for personal matters. | Неблагоприятные факторы: низкая заработная плата, недооценка их роли, отпуск продолжительностью 15 дней, нехватка времени для частной жизни. |
| Wide vistas opened up for the development of the personal and public initiatives of citizens. | Открылись широкие перспективы для развития частной и общественной инициативы граждан. |
| These acts continue to terrorize civilians and to cause material damage to personal property and public facilities. | Эти действия продолжают наводить страх на гражданское население и наносить серьезный ущерб частной и государственной собственности. |
| These should be constantly determined within the context of people's personal lives. | Они должны постоянно определяться в контексте частной жизни людей. |
| The Government respects the inviolability of personal correspondences of any form. | Правительство соблюдает тайну частной переписки любого характера. |
| Societies and citizens are becoming increasingly dependent on digital networks and devices, blurring the boundaries between professional and personal lives and increasing vulnerability to cyber-attacks and network failures. | Общество и граждане начинают все больше зависеть от цифровых сетей и устройств, что размывает границу между профессиональной и частной жизнью и усиливает уязвимость для кибер-атак и системных сбоев. |
| We would also like to offer our sincere congratulations to the Representative of Mexico and wish him further success in his professional and personal life. | Мы хотели бы также адресовать искренние приветствия представителю Мексики и пожелать ему больших успехов в карьере и частной жизни. |
| b) providing open access to land information, while protecting personal privacy. | Ь) предоставление открытого доступа к земельной информации в условиях защиты частной жизни. |
| WEB Translate team members translate texts that may refer to any professional field - from personal correspondence to software. | Бюро переводов ШЕВ Translate осуществляет переводы, которые могут затрагивать любую из сфер деятельности - от частной корреспонденции до программного обеспечения. |
| You got any concept about personal property? | Ты хоть что-нибудь слышала о частной собственности? |
| These policies have a strong impact on reconciliation between professional, family and personal life; | Осуществление этих мер во многом облегчает решение задачи увязки интересов трудовой деятельности с требованиями семейной и частной жизни; |
| In addition, all authorities, institutions and persons involved in criminal proceedings have to treat victims with respect for their dignity and their interest in maintaining their strictly personal sphere of life. | С другой стороны, все органы власти, учреждения и лица, участвующие в рассмотрении уголовных дел, должны уважать достоинство потерпевших и не нарушать неприкосновенность их частной жизни. |
| Sultan Selim III (reigned 1789-1807), for example, founded a secret committee, essentially a personal army to protect himself since he had been attacked following the wars against Russia and Austria of 1787 to 1792. | Султан Селим III, правивший в 1789-1807 годах, основал тайный комитет, являвшийся, по сути, частной армией; причиной появления такого комитета стали покушения в ходе войн с Россией и Австрией в 1787 и 1792 годах. |
| While the plots of the novels often involve political, ecclesiastical, and military conflicts on a grand scale, they are counterbalanced by details of the characters' personal lives. | Среди сюжетов серии - политические, богословские и военные конфликты большого масштаба, они сбалансированы подробным описанием частной жизни персонажей. |
| Protecting your personal information and privacy is important to the WDL. | Защита вашей личной информации и неприкосновенность частной жизни имеет важное значение для Мировой цифровой библиотеки. |
| Finally, the internet law was amended in 2014 with a view to protecting personal rights and ensuring privacy online. | И, наконец, в 2014 году были внесены поправки в Закон об Интернете в целях защиты личных прав и права на неприкосновенность частной жизни в сети. |