| What does Mr. Bishop's personal lawyer look like? | Посмотреть на то, как выглядит личный адвокат мистера Бишопа? |
| So you're my personal Dalai Lama? | То есть ты мой личный Далай Лама? |
| The refusal caused them personal, administrative, civic, civil, social, professional and juridical damages and constitutes a violation of their fundamental rights. | Отказ причинил им личный, административный, гражданский, гражданско-правовой, общественный, профессиональный и юридический ущерб и является нарушением их основных прав. |
| Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara to explore how best to overcome the present political impasse (Security Council resolution 1598 (2005)) | Личный посланник Генерального секретаря по Западной Сахаре для изучения наиболее оптимальных путей преодоления возникшего политического тупика (резолюция 1598 (2005) Совета Безопасности) |
| Right, but I think if you give me his personal number, I think he'll be OK with that, I do. | Полагаю, если выдадите мне его личный номер, -он не будет против. Уверен. |
| The microprocessor is a miracle. The personal computer is a miracle. | Микропроцессор - это чудо. Персональный компьютер - чудо. |
| In 1979 I had a chance to put my footprints on the ocean floor while using this personal submersible called Jim. | В 1979 году я смогла оставить свои следы на океанском дне, используя персональный спускаемый аппарат "Джим". |
| (b) That the retirement pension shall consist of a lifelong personal financial benefit (art. 3); | Ь) пенсия по старости является одним из видов денежного обеспечения, которое носит персональный и пожизненный характер (статья З); |
| One characteristic of the methods employed is an integrated, intensive, personal approach, both to the recruitment and intake of new participants and to support and guidance of existing participants. | Одной из характерных черт применявшихся методов являлся комплексный, интенсивный, персональный подход как к набору и зачислению новых участников, так и к оказанию поддержки и консультированию уже привлеченных участников. |
| Underground parking, room service and concierge, personal shopper, laundry and dry cleaning, baby-sitting, boutique, newspaper delivery, limousine and rent-a-car desks. | подземную парковка, обслуживание комнат и консьерж, персональный покупатель, прачечную и химическую чистку, услуги сиделки, бутик, доставку газет, лимузин и отдел по прокату автомобилей. |
| The benefits from pension insurance are inalienable personal material rights and they may not be transferred to others or inherited. | Получение льгот, вытекающих из пенсионного страхования, относится к числу неотъемлемых материальных прав личности, которые не могут передаваться другим лицам или переходить по наследству. |
| International regulations and jurisprudence provide clear guidelines on the role of judges in protecting human rights and in ensuring due process safeguards and safeguards against arbitrary interference with personal freedom. | Международные нормы и юриспруденция содержат четкие положения, касающиеся роли судей в области прав человека и, в частности, гарантий, касающихся справедливого судебного разбирательства и недопущения произвольного нарушения свободы личности. |
| The essence of the identification process is, firstly, to establish the personal identity of the applicant and, secondly, to determine whether he or she qualifies for inclusion in the electoral roll under one of the five eligibility criteria. | Суть процесса идентификации заключается, во-первых, в установлении личности заявителя и, во-вторых, в определении того, может ли он или она быть включен(а) в список избирателей по одному из пяти критериев для отбора. |
| An incognito witness does not take part in the trial; however, he is heard by the court in a place which ensures the confidentiality of his personal details. | Свидетель, дающий показания инкогнито, не присутствует на судебных заседаниях, однако он заслушивается судом в месте, позволяющим обеспечить неразглашение сведений о его личности. |
| State Printing House produces the Hungarian card based ID documents in consortium: the personal ID card, the driving licence, the motor vehicle ownership card, and the student ID card. | Государственная типография Венгрии в составе консорциума производит венгерские идентификационные документы на основе технологии пластиковых карт: удостоверения личности, водительские права, сертификаты владельца автомобиля, а также студенческие билеты. |
| The many programmes of the Experiment represent a personal approach to global understanding and learning. | Многие программы Эксперимента представляют собой индивидуальный подход к глобальному пониманию и познанию. |
| The Government was also in arrears in paying vendors, workers and personal income tax refunds. | Кроме того, правительство имеет задолженность по оплате поставщикам, рабочим и по возвратам за индивидуальный подоходный налог. |
| The Secretariat has developed a policy on continuous learning for both headquarters and field staff, which addresses the professional development of staff as well as their personal growth. | Секретариат разработал политику постоянного обучения персонала как штаб - квартиры, так и на местах, которая предусматривает повышение ква-лификации, а также индивидуальный профес-сиональный рост сотрудников. |
| Every individual had to depend on his personal skill, and decided what he would do. | Проекты носили индивидуальный характер, каждый должен был полагаться только на собственные силы и сам решать, что он будет делать. |
| Personal branding, self-positioning, and all individual branding by whatever name, was first introduced in 1937 in the book Think and Grow Rich by Napoleon Hill. | Впервые понятия персональный брендинг, позиционирование себя, индивидуальный брендинг, были описаны в 1937 году в книге «Думай и богатей» Наполеон Хилл. |
| This issue inevitably involves a personal dimension, hence it is even less likely than the previously mentioned topics to be resolved through a formulaic approach. | Данный вопрос неизбежно затрагивает личностный аспект, и поэтому решить его с помощью шаблонного подхода еще менее вероятно, чем ранее упомянутые проблемы. |
| The previous year discussions on that issue had become quite personal, with the result that the General Assembly had requested a justification for the review that would in essence require evidence of past failures and shortcomings. | Она отмечает, что в прошлом году этот вопрос приобрел личностный характер, и Генеральная Ассамблея предложила указать причины, по которым данная проблема требует изучения или, другими словами, привести конкретные примеры ошибок или неудачных действий Комиссии. |
| Who would've thought on top of everything else, I'd be so good at personal growth? | Кто бы мог подумать, что вдобавок ко всему мне так хорошо удастся личностный рост? |
| Their replies were as follows: there are very few such complaints, not more than two cases annually; due to the personal and confidential nature of the relation between the patient and medical staff, the majority of complaints were of this kind. | Представленные этими медицинскими учреждениями ответы сводятся к следующему: число подобных жалоб крайне невелико и таких жалоб насчитывается не более двух в год; учитывая личностный и конфиденциальный характер отношений между пациентом и медицинским персоналом, большинство жалоб относятся к данной сфере отношений. |
| Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. | Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие. |
| While medical evacuation was not his mission, he immediately sought volunteers and with complete disregard for his own personal safety, led the two aircraft to Landing Zone X-Ray. | Хотя медицинская эвакуация не была его задачей он немедля созвал добровольцев и с полным пренебрежением к собственной безопасности возглавил два полёта в зону высадки X-Ray. |
| In the interest of their personal security as well as of those who have become internally displaced along with the 1.5 million Eritreans as a result of the war, the Government of Eritrea has sought out the assistance of ICRC in carrying out the voluntary repatriation of Ethiopians. | В интересах обеспечения собственной безопасности, а также безопасности тех, кто наряду с 1,5 миллиона эритрейцев стал в результате войны вынужденными переселенцами, правительство Эритреи обратилось к МККК за помощью в осуществлении добровольной репатриации эфиопов. |
| I can't believe I tried to exploit the Wamapoke for my own personal gain. | Не могу поверить, что пыталась воспользоваться Вамапоке ради собственной выгоды. |
| But her own personal France. | О ее собственной, неповторимой Франции. |
| There was also evidence that some security officials, acting in their personal capacity, extorted money from such families in return for helping them escape abroad. | Кроме того, имеется информация, что некоторые сотрудники органов безопасности по собственной инициативе занимаются вымогательством у членов этих семей в обмен на помощь бежать за границу. |
| The reason: At the inauguration just a few weeks ago, every citizen was invited to donate a book from his/her personal collection. | Причина: за несколько недель до открытия каждый житель получил приглашение пожертвовать одну книгу из собственного собрания. |
| There are no limitations on women to develop their personal and/or family economy. | Для женщин нет ограничений по созданию своего собственного и/или семейного хозяйства. |
| At the beginning of 2016, commercial investments in the property complex of Technopolis Moscow made up RUB 12 billion, where 9.8 billion are investments of residents and lessees of Technopolis Moscow in the commissioning of personal production and RUB 2.2 billion are investments of Sberbank of Russia. | На начало 2016 года коммерческие инвестиции в имущественный комплекс Технополиса Москва составили 12 млрд рублей, из которых 9,8 млрд. - инвестиции резидентов и арендаторов Технополиса «Москва» в запуск собственного производства и 2,2 млрд рублей - инвестиции Сбербанка России. |
| NB: Undocumented workers, domestic workers, unpaid work, self-consumption activities and construction for personal use. | Примечание: не имеющие документов работники, прислуга, неоплачиваемый труд, деятельность в целях собственного потребления и строительство для личного пользования. |
| The CHAIRPERSON, speaking in the light of his lengthy personal experience as a member of two treaty bodies, said that no State party which had requested a postponement had ever been refused. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, рассуждая в свете собственного длительного опыта работы в качестве члена двух договорных органов, говорит, что ни одному государству, испросившему отсрочку, не было в этом отказано. |
| b) providing open access to land information, while protecting personal privacy. | Ь) предоставление открытого доступа к земельной информации в условиях защиты частной жизни. |
| The adoption services give adopted persons access to data concerning them contained in their dossiers, in accordance with the Act of 8 December 1992 on privacy protection in the processing of personal data. | Службы усыновления/удочерения предоставляют приемным детям доступ к данным, которые их касаются и содержатся в их досье, в соответствии с Законом от 8 декабря 1992 года о защите частной жизни в связи с обработкой личных данных. |
| When personal information can be so easily and cheaply collected, stored, manipulated and transmitted in electronic form, the threat to privacy becomes far more pervasive. | Когда личная информация стала собираться, храниться, обрабатываться и передаваться в электронной форме так легко и дешево, угроза частной жизни распространяется все шире. |
| By using our web site you consent to us using the personal information you have given Scanning Pens, our trusted partners and group companies, as outlined in this Privacy Policy. | Используя наш веб-сайт, вы даете свое согласие на использование личной информации, которую вы предоставили Scanning Pens, нашими доверенными партнерами или группой компаний, как выделенно в этой Частной Политике. |
| Privacy will be ensured in accordance with the Law on Personal Data Protection and the Law on Statistics. | Залогом обеспечения неприкосновенности частной жизни служат Закон о защите персональных данных и Закон о статистике. |
| Other determinants play a key role, including personal characteristics such as age, gender, wealth or disability. | Важную роль играют и другие факторы, включая индивидуальные особенности, такие как возраст, пол, материальный достаток или наличие физических недостатков. |
| Likewise, the right to a decent standard of living is correlative with the responsibility to live in a becoming manner, and with the need for a physical and social environment that fosters a way of life in which people can experience their continuing personal development. | Аналогичным образом право на достойный уровень жизни соотносится с обязанностью жить подобающим образом и с потребностью в физических и социальных условиях, способствующих обеспечению образа жизни, при котором люди могут осуществлять свое непрерывное личностное развитие. |
| In the context of this Guide, the term "infrastructure projects" is used to refer specifically to the development and operation of physical facilities, equipment or systems used to generate public services for purposes of economic production or personal or household use. | В настоящем Руководстве термин "проект в области инфраструктуры" используется для конкретной ссылки на создание и эксплуатацию физических объектов, оборудования или систем, используемых для обеспечения общедоступных услуг в целях товарного производства или же личного или домашнего пользования. |
| Article 8 implies that violations of the right to personal liberty include deprivation and restriction of personal liberty as well as acts of third parties (natural and legal persons or the State) which have resulted or may result in physical deprivation of liberty. | Из статьи 8 вытекает, что нарушения права на личную свободу включают в себя лишение и ограничение личной свободы, а также деяния третьих сторон (физических или юридических лиц либо государства), которые приводят или могут привести к физическому лишению кого бы то ни было свободы. |
| The TWB offers a range of banking services such as personal banking, business banking, and loans to its clients, the majority of which are women. | ЖБТ предлагает широкий спектр банковских услуг, таких как банковское обслуживание физических лиц, расчетно-кассовое обслуживание и предоставление кредитов своим клиентам, большинство которых составляют женщины. |
| Allow me to conclude on a personal note. | Позвольте мне в заключение выразить свое собственное мнение. |
| You really helped me with that in our last session, showed me that leaving home was my own personal decision. | Вы, правда, помогли мне с этим на нашей прошлой сессии, Вы показали мне, что уход из дома это мое собственное решение. |
| For example, articles 144,145 and 146 of this Code provide for the rights to preservation of the confidentiality of one's personal life, control over the use of one's pictorial image and inviolability of the domicile. | Так, статьями 144,145, 146 данного Кодекса предусмотрены права на охрану тайны личной жизни, на собственное изображение, на неприкосновенность жилища. |
| Today, fewer and fewer people sit at Epulon's table (you can give him any name you wish even his own - this is my very personal decision). Fewer and fewer people eat more and eat better with every passing day. | За стол же Дивеса (которому можно дать любое другое имя, даже свое собственное - это решение является глубоко личным) сегодня садятся все меньше и меньше людей, и все больше и больше людей едят все хуже и хуже. |
| Zelig, trained to voice his own personal opinions fearlessly... is too aggressive. | Зелиг, натренированный бесстрашно высказывать собственное мнение... становится слишком агрессивным. |
| Some opposition political leaders and civil society members remained in hiding in embassies or in neighbouring countries over fears for their personal safety. | Некоторые лидеры политической оппозиции и члены организаций гражданского общества, опасаясь за собственную безопасность, продолжали укрываться на территории посольств или в соседних странах. |
| Charles basically put Meridia into his own personal witness protection with no connection to you. | Выходит, что Чарльз поместил Меридию в собственную программу защиты свидетелей, и никакой связи с вами. |
| Why would anyone need his own personal substation? | Зачем кому-то иметь свою собственную подстанцию? |
| Every child shall have the right to personal name, entry in the registry of births, the right to learn about its ancestry, and the right to preserve his own identity. | Каждый ребенок имеет право на личное имя, регистрацию в журнале учета рождений, право на получение информации о своем происхождении и право сохранять свою собственную идентичность. |
| Kris and Jeff begin to remember each other's personal histories as their own. | По мере развития отношений между Джеффом и Крис, каждый из них странным образом начинает воспринимать воспоминания и личную жизнь другого как свою собственную. |
| (b) In paragraph (b), the word "serious" has been added to the Spanish text before "attack" in order to distinguish such acts from outrages upon personal dignity. | Ь) в подпункте (Ь) добавляется выражение "серьезные", для того чтобы провести различие между этим поведением и посягательством на человеческое достоинство. |
| It's about pure human endeavour, and the way in which I can inspire others to explore their own personal potential. | Это чистое человеческое устремление, и это способ, каким я могу вдохновить других на исследование собственного потенциала». |
| In the personal social area, more specifically where citizenship rights are concerned, the texts explicitly insist on equality of rights among children and the dignity, respect and equality of all human beings without any discrimination. | В пособиях по социальному развитию личности, особенно в части, посвященной формированию гражданской сознательности, непосредственно подчеркивается равенство мальчиков и девочек в области осуществления прав на человеческое достоинство, уважение и свободу каждого человека от какой бы то ни было дискриминации. |
| This is the reason why international human rights law establishes strict limits on the power of States to deprive human beings of personal liberty and guarantees the right to human dignity for all detainees. | Именно по этой причине международное право прав человека строго ограничивает полномочия государств на лишение людей личной свободы и гарантирует всем задержанным право на человеческое достоинство. |
| This right to development is the right to dignity, to personal development, and is not compatible with the subhuman status afflicting millions of human beings, particularly in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. | Это право на развитие, право на достоинство, личное развитие, и оно не совместимо со статусом, унижающим человеческое достоинство, характерным для миллионов людей, в особенности в Африке, Азии, Латинской Америке и регионе Карибского бассейна. |
| You make everything so personal. | Ты все принимаешь близко к сердцу. |
| I already warned one person in this room about making this personal. | Я уже предупреждал кое-кого в этой комнате, не принимать все слишком близко к сердцу. |
| Your problem is, you put the personal into it. | А твоя проблема в том, что ты все дела принимаешь близко к сердцу. |
| You overidentify with the victims, the guilt makes it personal, you unravel. | Вина заставляет тебя принимать всё слишком близко к сердцу, ты распускаешься. |
| They make it too personal. | И вообще, воспринимают все слишком близко к сердцу. |
| And a deposit slip dated 23 January, same year, to your personal account in the amount of $11,000. | А вот это бланк от 23 января того же года о переводе 11 тысяч долларов на ваш лицевой счёт. |
| On the eighth question, if the player answered correctly, and the main blonde is not, then the player's personal account doubles. | На восьмом вопросе, если игрок ответил верно, а главная блондинка - нет, то лицевой счёт игрока удваивается. |
| The affiliate program commissions of 10 % are credited to your personal account at the beginning of each month according to your referral accounts' sales. | Денежные средства по партнерской программе начисляются на ваш лицевой счет в начале каждого месяца, по результатам расходов ваших реферальных аккаунтов. Размер партнерской премии составляет 10%. |
| All payment goes to the personal subscriber's account is this case. | одним платежом раз в 30 дней, при этом все средства будут зачисляться на лицевой счет абонента. |
| Look for a Yota Logo on the screen of the terminal in the payment sections «Internet», «Television» or «IP telephony». Enter your account number or the phone number and deposit the required amount on your personal account. | На экране ближайшего терминала найдите логотип Yota в разделах оплаты за интернет, телевидение или IP-телефонию, введите номер счета или телефона и внесите нужную сумму для перечисления на лицевой счет Yota. |
| All Time Low - Nothing Personal 30. | All Time Low - Nothing Personal (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Version Avira AntiVir Personal may include unspecified updates, enhancements, or bug fixes. | Эта версия Avira AntiVir Personal содержит некоторые дополнения и исправления связанные с дальнейшим улучшением функциональных возможностей антивируса. |
| The Verizon iPhone includes the 'Personal Hotspot feature which allows a user to use the iPhone as a wireless hotspot, with up to five devices connecting at one time. | В Verizon iPhone есть функция «Personal Hotspot», позволяющая пользователю использовать iPhone в качестве беспроводной точки доступа, подключая до 5 устройств одновременно. |
| Personal Austria, the most important and major B2B networking trade fair for decision makers with personnel responsibility in Austria, is relocated within Vienna. | Personal Austria, 9-я специализированная выставка по кадровому менеджменту, состоится с 22 по 23 сентября 2010 г. в Австрийском выставочном комплексе в г. Вена (Prater). |
| When submitting your application, be sure to include the vacancy announcement number, to use a UN Personal History form and to attach a motivational letter - only CVs for advertised positions will be accepted. | При подаче своего заявления обязательно укажите номер объявления о вакансии, используйте анкету ООН (UN Personal History form), и приложите письмо с указанием мотивов; биографические справки (CV) принимаются только для анонсируемых должностей. |