| Richard Nixon's personal checking account is in here. | Да тут личный счет Ричарда Никсона. |
| Here you can easily fix the ZOW date in your personal Outlook calender. | Здесь Вы можете перенести дату выставки ZOW в Ваш личный календарь Outlook. |
| The money income concept excluded the income of non-profit institutions serving households, as well as various in kind and imputed income that were included in personal income. | В концепции денежных доходов исключены доходы некоммерческих учреждений, обслуживающих домашние хозяйства, а также различного рода доходы натурой и условно начисленные доходы, которые включены в личный доход. |
| Data referring to the identity of convicted persons comprise: name and surname, personal identification number, date and place of birth, data on nationality and citizenship). | Данные, касающиеся личности осужденных, включают: имя и фамилию, личный идентификационный номер, дату и место рождения, данные о национальности и гражданстве). |
| My Personal Envoy sought to clarify his mandate as I had set forth and the guidance that the Security Council had provided, highlighting his neutrality regarding the two proposals and his commitment to an unbiased process. | Мой Личный посланник стремился разъяснить задачи, предусмотренные мною в его мандате, и руководящие указания Совета Безопасности, особо подчеркивая свою нейтральную позицию в отношении обоих предложений и свою приверженность беспристрастному процессу. |
| Having the ability to instantly remake any Windows PC into your own secure, personal computer is a worthwhile and productive time-saver. | Имея возможность мгновенно переделать любой ПК с ОС Windows в свои собственные безопасный, персональный компьютер является достойным и продуктивным средством экономии времени». |
| Now here, I have a personal interest. | И здесь у меня есть персональный интерес. |
| On September 30, 2014, Jessica announced on her personal Weibo account that she had been "forced out" of the group. | 30 сентября через свой персональный аккаунт в Weibo Джессика сообщила, что её выгнали из группы. |
| Calling by using a new personal E. number (the ENUM number) to look-up at a database is therefore an indirect calling support service. | Вызов, использующий новый персональный номер E. (ENUM номер) к поиску в базе данных, следовательно является косвенным вызовом, поддерживаемый сервисом. |
| Access in the rural areas of many developing countries to new technologies (e.g. point of sale, personal digital assistants and mobile transfers) was considered to be a major contributor to increasing the use of formal channels. | Обеспечение в сельских районах многих развивающихся стран доступа к новым технологиям (таким, например, как терминал электронных платежей, персональный цифровой помощник и мобильные переводы) было сочтено важным фактором, способствующим использованию официальных каналов перевода денежных средств. |
| The right to paid work fosters dignity, and enables personal development and social and economic inclusion. | Право на выполнение оплачиваемой работы способствует укреплению достоинства, создает благоприятные условия для развития личности и социальной и экономической интеграции. |
| Under article 8, the right to personal liberty is guaranteed and arrest and stops by the authorities are not allowed, except where proscribed by law and under due process of law. | Согласно статье 8 свобода личности гарантируется и никто не может быть арестован или задержан властями иначе как в соответствии с предписаниями закона и на основании надлежащей правовой процедуры. |
| The Government has prepared draft legislation on the personal documentation of the country's displaced population whose presentation to the Congress will constitute a positive response to the recommendation made in this regard in the first report. | Правительство разработало проект закона под названием "Удостоверения личности для населения, изгнанного из страны", направление которого в конгресс явится положительным ответом на рекомендацию, высказанную по этому вопросу в первом докладе. |
| The draft Personal and Family Code had recently been submitted to a commission for an opinion. | Проект кодекса законов о личности и семье недавно был внесен на рассмотрение комиссии. |
| The Cuban authorities verify an individual's identity on the basis of his or her personal identity documents, establishing their accuracy by checking fingerprints and other necessary information, including information obtained from Cuban consulates abroad. | Власти Кубы проверяют подлинность удостоверяющих личность документов, начиная с удостоверения личности, сверяют их путем снятия отпечатков пальцев, а также применения других необходимых методов проверки, включая те, которые могут осуществляться кубинскими консульствами за границей. |
| After the initiator sets up the new BA and completes all the required information, he receives a personal html-code of the «Managed by Capitaller» button which he/she can place on the Webpage declared as the BA official URL. | После настройки инициатором параметров регистрируемого БА и заполнения необходимых документов сервис предоставляет индивидуальный html-код кнопки «Managed by Capitaller» для размещения на странице, заявленной как официальная для данного БА. |
| Punishment shall be personal. | Наказание носит индивидуальный характер. |
| Knowing his irrespressibly good spirits and his personal style of charm diplomacy, he might be luckier than I have been in arriving at a result. | Зная его неотразимо доброе расположение духа и его индивидуальный стиль обворожительной дипломатии, ему, быть может, повезет больше, чем мне, и он добьется результата. |
| By taking a personal approach in every circumstance, they seek to bring an end to isolation and solitude, the main causes of exclusion both in poor countries and in rich ones. | Здесь к человеку применяется преимущественно индивидуальный подход, и это является лекарством от изоляции и одиночества - основных причин социального исключения как в бедных, так и в богатых странах. |
| The trademark of this Rocco Forte hotel is the personal service, warm hospitality and simple luxury, which is reflected in the service of its superb restaurant and bar, but also in the arrangement of the rooms. | Бренд Rocco Forte означает индивидуальный подход в обслуживании, гостеприимство и роскошь, все это находит отражение в превосходном сервисе, отличающем не только великолепный ресторан и бар, но и в устройстве номеров. |
| It was a dark and intensely personal album, reflecting the mental state of the band at the time. | Это был мрачный и сугубо личностный альбом, отражающий душевное состояние участников коллектива на тот момент времени. |
| Personally, he took the view that independence was more a personal than a procedural issue. | Он сам считает, что вопрос о независимости носит скорее личностный, чем процедурный характер. |
| The participants reported improved self-image, personal and professional empowerment and better assessment of the job market. | Участницы семинаров отмечают, что получили более полное представление о самих себе, укрепили свой личностный и профессиональный потенциал и научились лучше анализировать рынок труда. |
| Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. | Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие. |
| It is about development; personal as well as of the whole organisation. Forget branding of the physical product or service if you want to be a modern brand. | Личностный рост - это самый главный внутренний стимул для большинства людей; поэтому развитие, должно быть постоянным приоритетом для каждого, какими бы ни были краткосрочные последствия. |
| You're abusing your position for personal gain. | Злоупотребление положением ради собственной выгоды. |
| To create your personal collection and order platform, ask for your username and password. | Для создания собственной матрицы интернет-заказов запросите имя пользователя и пароль. |
| In the meantime, Burton hopes to betroth Yvonne to a Scottish king and indenture the remaining citizens of Camelot to that lord for personal gain. | Тем временем Бертон надеется посватать Ивон шотландскому королю и тем самым дать ему власть над населением Камелота для собственной выгоды. |
| Observing that a small element of the point squad was unable to extract itself from its position, and completely disregarding his personal safety, S/Sgt. Young began moving toward their position, firing as he maneuvered. | Заметив, что солдаты из небольшого отделения не могут покинуть позицию штаб-сержант Янг с полным пренебрежением к собственной безопасности двинулся к их позиции, ведя огонь при движении. |
| Volunteering is an activity carried out on its own initiative, through which a person gives their time, talents and energy to support others without a reward of a financial nature, but with more personal benefits, such as the accumulation of experience and new skills . | Волонтёрство это деятельность по собственной инициативе, в ходе которой физическое лицо предоставляет своё время, свои таланты и энергию в помощь другим, без материального вознаграждения, но с некоторыми личными приемуществами как получение опыта или новых навыков. |
| Under article 8, paragraph 2, of the Code, convicted persons are entitled to be treated courteously by the staff, who are directed to instil in them a sense of personal dignity and greater awareness of their responsibilities. | Согласно части второй статьи 8 УИК Туркменистана осужденные имеют право на вежливое обращение со стороны персонала, направленное на укрепление в них чувства собственного достоинства и сознания своей ответственности. |
| The contrast between the two groups in terms of age, educational ability and experience, life experience, learning styles, disposable income, habits and behaviours, and demands made on resources as well as the ease of changing personal behaviours, could not be greater. | Контраст между двумя этими группами в том, что касается возраста, способности к обучению и опыта учебы, жизненного опыта, стиля обучения, объема свободных средств, привычек и поведенческих установок, а также потребностей в ресурсах и легкости изменения собственного поведения, чрезвычайно велик. |
| "With his entrance into a state, an alien falls at once under its territorial supremacy, although he remains at the same time under the personal supremacy of his home state. | "При въезде в государство иностранец сразу же подпадает под его территориальную супрематию, хотя в то же время он остается под личным верховенством собственного государства. |
| Staff members are encouraged to use this feedback from peers and supervisees for development purposes and as one of the sources of information for their personal development plan. | Сотрудникам рекомендуется пользоваться этой обратной связью для получения отзывов своих коллег и подчиненных для целей собственного развития и как одним из источников информации для составления индивидуального плана развития. |
| Everyone in the IWWG begins with personal writing such as the journal, the memoir and the autobiography; a practice that develops writers but more importantly furthers personal growth, transformation and an authentic voice. | Все члены МГЖЛ начинают с того, что пробуют писать "для себя" - ведут дневники, пишут воспоминания и автобиографии; такая практика развивает писательские способности, и, что более важно, способствует самоусовершенствованию, личностному росту и выработке собственного стиля. |
| The statute prohibits trespass onto private property with the intent to capture an image of someone engaged in personal activity. | Закон запрещает нарушение границ частной собственности с намерением сделать фотографию человека, занятого чем-то личным. |
| Every child has the right to life, personal freedom and the inviolability of his or her dignity and private life. | Каждый ребенок имеет право на жизнь, личную свободу, неприкосновенность достоинства и частной жизни. |
| The Decree is in line with international jurisprudence and human rights in that it prohibits unfair and unlawful discrimination, and safeguards privacy and rights of persons with HIV/AIDS including confidentiality of personal information. | Указ согласуется с международной правовой практикой и правозащитными принципами, запрещая несправедливую и незаконную дискриминацию и обеспечивая защиту неприкосновенности частной жизни и прав лиц с ВИЧ/СПИДом, в том числе на конфиденциальность личной информации. |
| The difficulties arise largely because the concept of "link" and "terrorism" have not been defined and because there is a conflict with well-established legal principles, chief among which is the sanctity and inviolability of personal property. | Трудности связаны главным образом с тем, что не было определено понятие «связи» и «терроризма», а также с тем, что существует конфликт с закрепленными правовыми принципами, главным из которых является принцип неприкосновенности частной собственности. |
| In accordance with requirements of this law, the handling of personal information by our organization is based on principles of correctness, lawfulness and transparency and protection of privacy and rights of persons to whom the information relates. | В соответствии с требованиями этого закона, обработки информации личного характера нашей организацией на основе принципов, правильности, законности и прозрачности и защиты частной жизни и прав лиц, к которым относится эта информация. |
| Levels of liability for the death of, or personal injury to, a passenger are currently regulated by the 1974 Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea and set at 46,666 Special Drawing Rights per carriage. | Уровень ответственности за гибель пассажиров или нанесение им физических увечий в настоящее время определяется в соответствии с Афинской конвенцией о перевозке морем пассажиров и их багажа 1974 года и установлен в 46666 специальных прав заимствования за перевозку. |
| As part of a tax reform launched in 2000, the Minister of Finance took steps to ensure the neutrality of taxes, particularly the personal income tax, towards the taxpayers' way of life. | Министр финансов воспользовался начатой в 2000 году налоговой реформой для того, чтобы налоги, и в частности налоги физических лиц, не зависели от того, кто получает доходы, и каков его образ жизни. |
| Personal Remittances: a+b+c | Переводы физических лиц: а+Ь+с |
| Additional Protocol to the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, regarding supervisory authorities and transborder data flows | Дополнительный протокол к Конвенции о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных, касающийся надзорных органов и трансграничных потоков данных |
| Personal remittances approximates the commonly used calculation of remittances discussed above although it does not include migrants' transfers which under BPM6 are no longer regarded as transactions in the balance of payments. | Переводы физических лиц близки к общепринятому расчетному показателю переводов, о котором говорилось выше, хотя в него не включаются трансферты мигрантов, которые в соответствии с РПБ 6 больше не рассматриваются как операции для целей платежного баланса. |
| We aim at personal development by satisfying customer needs, guarantying high and unique quality of our product. | Мы нацелены на собственное развитие путем удовлетворения запросов потребителей, гарантируя высокое качество и уникальность нашего продукта. |
| Had my personal firearm in my duffel. | У меня есть свое собственное огнестрельное оружие. |
| Allow me to conclude on a personal note. | Позвольте мне в заключение выразить свое собственное мнение. |
| Difficulties arise, however, in the treatment of migrants in an irregular situation as there is no way to assess their personal or family circumstances. | Проблемы возникают в случае мигрантов без официального статуса, поскольку нет возможности определить их собственное положение или положение их семьи. |
| A hundred years ago, the Loughlins came over from the Old World and turned a small town on the Mississippi Delta into their own personal fiefdom. | Сто лет назад Лохлины пришли из Старого Света и превратили небольшой городок в дельте Миссисипи в своё собственное владение. |
| Can Mr. Lubbers give us his personal point of view, which might help delegations in their thinking? | Не мог бы г-н Любберс высказать нам свою собственную точку зрения, которая могла бы помочь делегациям в их размышлениях? |
| Mr. Brisben made several closing comments, which were his personal opinion, concerning the situation of the 220,000 refugees in Chad who had fled the violence in Darfur, Sudan, and the recent Security Council resolution on the issue. | Г-н Брисбен сделал ряд заключительных замечаний, высказав собственную точку зрения относительно положения 220000 беженцев в Чаде, которые бежали от насилия в Дарфуре, Судан, и недавно принятой резолюции Совета Безопасности по этому вопросу. |
| Ocean later stated why he chose to release his own version of the song, stating that it was still extremely personal to him. | Позднее Оушен объяснил своё решение выпустить собственную версию песни тем, что для него она всё ещё оставалась очень личной. |
| The main difference between the progressive vision of a society underpinned by these "citizen accounts" and the conservative idea that individual citizens should create personal retirement accounts, take out student loans, or cover their own health insurance is the public sector's role. | Основное различие между прогрессивным видением общества, подкрепленное этими "народными счетами" и консервативной идеей, что граждане должны создать личные пенсионные счета, брать студенческие кредиты, или покрывать свою собственную медицинскую страховку, является ролью государственного сектора. |
| However, despite putting most of his personal feelings into the female characters, he stated that Ryuhei Suga, a minor supporting character, is the most autobiographical. | Тем не менее, вкладывая собственные чувства в образы женских персонажей, автор отмечал, что второстепенный персонаж Рюхэй Суга в большей степени имеет собственную биографию. |
| (b) In paragraph (b), the word "serious" has been added to the Spanish text before "attack" in order to distinguish such acts from outrages upon personal dignity. | Ь) в подпункте (Ь) добавляется выражение "серьезные", для того чтобы провести различие между этим поведением и посягательством на человеческое достоинство. |
| In the personal social area, more specifically where citizenship rights are concerned, the texts explicitly insist on equality of rights among children and the dignity, respect and equality of all human beings without any discrimination. | В пособиях по социальному развитию личности, особенно в части, посвященной формированию гражданской сознательности, непосредственно подчеркивается равенство мальчиков и девочек в области осуществления прав на человеческое достоинство, уважение и свободу каждого человека от какой бы то ни было дискриминации. |
| Traditionally, States and human rights monitoring bodies followed a systematic and historic interpretation of the right to personal integrity and human dignity in conjunction with the right to life, which explicitly contains an exception for capital punishment. | Государства и органы по мониторингу прав человека традиционно руководствовались систематическим и историческим толкованием права на неприкосновенность личности и человеческое достоинство в сочетании с правом на жизнь, которое прямо содержит исключение в отношении смертной казни. |
| Thus the new Constitution now includes specific provisions on fundamental rights such as the right to life and personal freedom, the right to human dignity, the principle of non-discrimination and freedom of opinion. | Таким образом, отныне в основном законе прямо определены такие важнейшие основные права, как право на жизнь и свободу личности, право на человеческое достоинство, принцип недискриминации и свободы убеждений. |
| This article already established the right of workers to the organisation of work in socially dignifying conditions, so as to allow personal self-fulfilment; the revised version also refers to the reconciliation of professional activity with family life within the same context of the organisation of work. | Данная статья уже предусматривала право трудящихся на организацию работы в социальных условиях, не унижающих человеческое достоинство, с целью наиболее полного раскрытия человеческой личности. |
| You're taking this mighty personal. | Ты принимаешь это слишком близко к сердцу. |
| I learned the hard way, don't make this personal. | Я на горьком опыте поняла, что нельзя принимать все близко к сердцу. |
| Don't take it personal, Hyde. | Не принимай близко к сердцу, Хайд. |
| I hope you won't think it's too personal... | Надеюсь, ты не принимаешь это близко к сердцу. |
| She makes everything personal. | Она все принимает близко к сердцу. |
| On the eighth question, if the player answered correctly, and the main blonde is not, then the player's personal account doubles. | На восьмом вопросе, если игрок ответил верно, а главная блондинка - нет, то лицевой счёт игрока удваивается. |
| All payment goes to the personal subscriber's account is this case. | одним платежом раз в 30 дней, при этом все средства будут зачисляться на лицевой счет абонента. |
| Look for a Yota Logo on the screen of the terminal in the payment sections «Internet», «Television» or «IP telephony». Enter your account number or the phone number and deposit the required amount on your personal account. | На экране ближайшего терминала найдите логотип Yota в разделах оплаты за интернет, телевидение или IP-телефонию, введите номер счета или телефона и внесите нужную сумму для перечисления на лицевой счет Yota. |
| And with every single transaction you've described, detective, the money was routed through the senator's personal account and then withdrawn as cash - | И по каждой описанной вами сделке, детектив, деньги шли на лицевой счёт сенатора, а затем их обналичивали. |
| If for you are also a GSM-contract subscriber, the funds you pay come to your joint personal account. | В случае если у Вас есть также и GSM-контракты, оплаченные Вами средства поступают на общий лицевой счет. |
| Jones has started his own record company called Personal Records and managed to sign with City of Peace Records/Sony Music for distribution worldwide. | Он основал свою собственную звукозаписывающую компанию под названием Personal Records и смог подписать контракт с компанией City of Peace Records/Sony Music для дистрибуции по всему миру. |
| Sunbelt Personal Firewall can run in a free mode vs. a full (paid) mode. | Sunbelt Kerio Personal Firewall без оплаты будет работать в полнофункциональном режиме 30 дней. |
| The IBM Personal Computer Basic, commonly shortened to IBM BASIC, is a programming language first released by IBM with the IBM Personal Computer (model 5150) in 1981. | IBM Personal Computer Basic, обычно сокращаемый до IBM BASIC - представляет собой язык программирования Бейсик, впервые выпущенный корпорацией IBM с IBM PC (модель 5150) в 1981 году. |
| The Convergence Monitor, Personal Mobility is the third in a series of global surveys of PwC staff aimed at understanding preferences and interest in buying and using various converged services. | Издание «Convergence Monitor: Мир персональной мобильности» (Personal Mobility) стало третьим в ряду глобальных исследований, проведенных среди сотрудников компании PricewaterhouseCoopers с целью понять их предпочтения и причины, которые заставляют их пользоваться различными конвергированными услугами. |
| PASS, the "Personal Avalanche Secure System" from WINTERTECHNIK is a valuable contribution to more safety in winter sport. | Разработав собственную сверхточную систему локализации жертв лавин, Personal Avalanche Secure System PASS, ВИНТЕРТЕХНИК внесла важный вклад в обеспечение безопасности зимнего спорта. |