| The Personal Representative is responsible for the wider political issues related to those resolutions and to the overall situation in Lebanon. | Личный представитель занимается более широкими политическими вопросами, имеющими отношение к этим резолюциям и общей ситуации в Ливане. |
| One Personal Assistant (Field Service) will assist the Chief Human Rights Officer with administrative matters concerning management of the Office. | Один личный помощник (категория полевой службы) будет оказывать главному сотруднику по правам человека помощь в решении административных вопросов, касающихся управления Отделом. |
| In all his meetings, my Personal Envoy urged restraint and patience, pointing out that such actions would cause great harm. | В ходе всех своих встреч мой Личный посланник призывал к сдержанности и терпению, отмечая, что подобные радикальные меры чреваты губительными последствиями. |
| It also noted that the said plan strays from the autonomy political solution that had been initially accepted by the Personal Envoy. | В частности, оно отметило, что указанный план представляет собой отклонение от политического урегулирования на основе автономии, с которым первоначально согласился Личный посланник. |
| Career development was pursued through Personal and Professional Development training, which has now involved some 4,500 staff. | Вопросы продвижения по службе решаются путем обучения в рамках программы «Личный и профессиональный рост», которой в настоящее время охвачено примерно 4500 сотрудников. |
| Didn't you see Personal Best? | Что, не смотрели "Личный лучший"? |
| A large number of rural workingwomen do not even have basic civil documents, such as an identity card or Personal Registration Number. | Многие женщины в сельских районах не имеют даже основных гражданских документов, таких, например, как удостоверение личности или же личный регистрационный номер. |
| While in London, the Personal Envoy asked each party to make a concession to demonstrate its goodwill. | Находясь в Лондоне, Личный посланник предложил каждой из сторон пойти на уступку, с тем чтобы продемонстрировать свою добрую волю. |
| The Personal Representative of the High Commissioner is alarmed at the allegations of ill-treatment in detention submitted by families of prisoners. | И наконец, Личный представитель Верховного комиссара встревожена поступившими от членов семей заключенных лиц сообщениями о жестоком с ними обращении в местах лишения свободы. |
| My Personal Envoy then referred to the non-paper proposed at the Geneva meeting to make operational the confidence-building measures on family visits. | Затем мой Личный посланник коснулся неофициального документа, предложенного на встрече в Женеве в целях реализации мер укрепления доверия в отношении посещений семей. |
| My Personal Representative has continued his contacts with the Governments of the "six plus two" group and other interested States. | Мой Личный представитель продолжал поддерживать контакты с правительствами стран, входящих в группу «шесть плюс два», и других заинтересованных государств. |
| Although Morocco had reneged on its commitments, the Secretary-General and his Personal Envoy had pursued their mediation. | Несмотря на отказ Марокко от выполнения своих обязательств Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и его Личный посланник продолжили свои посреднические усилия. |
| The Secretary-General also recalled the difficulties that his Personal Envoy had encountered during the period of his tenure. | Генеральный секретарь также напомнил о тех трудностях, с которыми его Личный посланник встречался в течение всего периода своего пребывания на этом посту. |
| After several months of impasse, the Secretary-General and his Personal Envoy resumed their efforts to overcome the situation created by Morocco's rejection. | После нескольких месяцев, на протяжении которых сохранялась тупиковая ситуация, Генеральный секретарь и его Личный посланник возобновили свои усилия с целью найти выход из этой ситуации, сложившейся из - за отказа Марокко выполнять свои обязательства. |
| The Personal Envoy provides inputs regarding the political negotiations for the report of the Secretary-General on Western Sahara led by the Department of Peacekeeping Operations. | Личный посланник представляет материалы о политических переговорах для доклада Генерального секретаря по Западной Сахаре, основу которого готовит Департамент операций по поддержанию мира. |
| As provided for in resolution 2044 (2012), my Personal Envoy will brief the Security Council in the coming months. | Как предусматривается в резолюции 2044 (2012), в ближайшие месяцы мой Личный посланник представит Совету Безопасности соответствующую информацию. |
| With regard to the negotiating process, the Personal Envoy put forward a new approach based on discreet bilateral confidential discussions, aiming to develop the elements of a mutually acceptable compromise solution. | Что касается переговорного процесса, то Личный посланник предложил новый подход, основанный на осмотрительном проведении двусторонних конфиденциальных переговоров с целью выработки элементов взаимоприемлемого компромиссного решения. |
| My Personal Envoy, with the support of the international community, has repeatedly urged the parties to recognize that the passage of time can only worsen the situation. | При поддержке международного сообщества мой Личный посланник неоднократно призывал стороны признать, что по прошествии времени положение только усугубится. |
| During that trip, my Personal Envoy confirmed the agreement of the parties and neighbouring States to engage in discreet bilateral consultations and shuttle diplomacy. | Во время этой поездки мой Личный посланник подтвердил согласие сторон и соседних государств на проведение конфиденциальных двусторонних консультаций и осуществление «челночной дипломатии». |
| In order to move forward, in 2014 the Personal Envoy implemented the first steps of the new phase of shuttle diplomacy. | Чтобы продвинуться вперед на этом направлении, в 2014 году Личный посланник предпринял первые шаги в рамках нового этапа челночной дипломатии. |
| While in Nouakchott, my Personal Envoy also met with several former Frente Polisario members, who were critical of the organization's current direction. | Будучи в Нуакшоте, мой Личный посланник также встречался с несколькими бывшими членами Фронта ПОЛИСАРИО, не согласными с нынешним курсом этой организации. |
| The combination of data typically for the whole population should be used to authenticate the respondents. (i.e. Personal Identification Number). | В целях аутентификации респондентов следует использовать сочетание данных, типично охватывающих все население (т.е. личный идентификационный номер) . |
| The Personal Envoy emphasized that, given the unstable security situation in the Sahel, a solution to the Western Sahara issue was urgent. | Личный посланник подчеркнул, что, поскольку ситуация с безопасностью в Сахеле является нестабильной, требуется срочно урегулировать вопрос о Западной Сахаре. |
| The Personal Envoy had been unable, since March 2014, to visit the region to continue his efforts to find a mutually acceptable solution. | Личный посланник с марта 2014 года не может посетить регион, чтобы продолжить поиск взаимоприемлемого решения. |
| Pursuant to that request, my Personal Envoy, assisted by a constitutional expert, drafted the Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara. | Во исполнение этой просьбы мой Личный посланник с помощью эксперта по конституционным вопросам подготовил проект мирного плана самоопределения народа Западной Сахары. |