| We believe that the key role played by United Nations peacekeeping operations and the personal contribution made by each peacekeeper deserve adequate recognition by the international community. | Мы считаем, что ключевая роль, которую играют миротворческие операции Организации Объединенных Наций, и личный вклад каждого миротворца заслуживают должного признания со стороны международного сообщества. |
| From his personal experience of such practices in South Africa under apartheid, he believed that such measures should be condemned. | Как говорит его личный опыт, такие методы использовались в Южной Африке во времена апартеида, и он считает, что такие меры следует осудить. |
| These are indeed remarkable achievements, and I should like to pay tribute here to the outstanding personal contribution that Ambassador Baali made to that outcome. | Это поистине замечательные достижения, и я хотел бы здесь воздать должное послу Баали за выдающийся личный вклад в достижение этих результатов. |
| My delegation notes with great satisfaction the Secretary-General's personal contribution and the diligent participation of the Deputy Secretary-General. | Моя делегация с большим удовлетворением отмечает личный вклад Генерального секретаря и активное участие в дискуссии заместителя Генерального секретаря. |
| Listen, can I ask you something personal? | Слушай, могу я задать тебе личный вопрос? |
| Recognizing the personal contribution of the late Mr. Julius K. Nyerere to the Arusha negotiation process, | признавая личный вклад покойного Джулиуса К. Ньерере в арушский переговорный процесс, |
| Furthermore, and throughout this mission, the personal envoy held close consultation with Salim Ahmed Salim, OAU Secretary-General. | Кроме того, на протяжении всей этой поездки Личный посланник постоянно консультировался с Генеральным секретарем ОАЕ Салимом Ахмедом Салимом. |
| To each of the two parties, the personal envoy reiterated the appeal of the current Chairman for an immediate cessation of the fighting and the speedy resumption of the Proximity Talks. | На встречах с обеими сторонами Личный посланник повторил призыв нынешнего Председателя к незамедлительному прекращению военных действий и безотлагательному возобновлению непрямых переговоров. |
| We are in fact convinced that your qualities as a statesman and your wealth of personal experience are a guarantee for the success of our work. | Мы в сущности убеждены, что Ваши качестве государственного деятеля и Ваш огромный личный опыт являются гарантией успеха нашей работы. |
| They generate violence and inflict severe personal harm, launder huge sums of money, corrupt public officials and abuse and endanger economic and financial systems. | Эти группы прибегают к насилию и причиняют серьезный личный ущерб, отмывают огромные суммы денег, подкупают государственных должностных лиц, а также наносят ущерб и угрожают существованию экономических и финансовых систем. |
| This summary is the Chairman's personal statement and without prejudice to the views of any expert or CD delegation that participated in the Seminar. | Это резюме представляет собой личный отчет Председателя и не наносит ущерба взглядам каких бы то ни было экспертов или делегаций на КР, которые участвовали в работе Семинара. |
| 4x4 personal vehicle, spare tyre, basic spare set, winch, roof rack | Личный автомобиль 44, запасная автопокрышка, комплект основных запчастей, гаечный ключ, решетчатый багажник на крышу |
| Humanitarian and compassionate factors considered could include family ties, presence of a spouse in Canada, overall integration within Canadian society and personal risk should the individual be removed from Canada. | Принимаемые во внимание факторы гуманности и сострадания могут включать семейные узы, присутствие в Канаде супруга/супруги, общую интегрированность в канадское общество, а также личный риск, который может возникнуть в случае высылки данного лица из Канады. |
| Even if it did exist, I believe the comments I make here today could be made only in a personal or national capacity. | Даже если бы он и существовал, думаю, замечания, которые я намереваюсь сегодня высказать, могут носить лишь личный и национальный характер. |
| Council members and non-members expressed appreciation for Mr. Brahimi's personal role and supported his assessment of the current situation and the way forward. | Члены и нечлены Совета выразили гну Брахими признательность за его личный вклад и поддержали его оценку текущей ситуации и его видение дальнейшего пути. |
| Since the family is a private concept and the relevant decisions and relations are of a personal nature, politicians take only an indirect influence on families. | Поскольку семья является частным понятием и соответствующие решения и отношения носят личный характер, политики могут оказывать на семью только косвенное влияние. |
| The personal injury invoked by the successors must nevertheless be direct, i.e. associated by a cause-and-effect relationship with the criminal act. | Однако личный ущерб, о причинении которого заявляют правопреемники, должен носить прямой характер, т.е. иметь с правонарушением причинно-следственную связь. |
| I would also like to thank the former President, Miguel d'Escoto Brockmann, for his endeavours and personal contribution in discharging this challenging post. | Я хотел бы поблагодарить бывшего Председателя Мигеля д'Эското Брокмана за его усилия и за личный вклад, внесенный им на этом ответственном посту. |
| In sum, while there may be a risk, it is unsafe to define that risk as real or personal. | В целом, если и можно говорить о риске, то нельзя с уверенностью квалифицировать его как действительно реальный или личный. |
| He had no personal contact with the prosecutor who charged him, or with the judges who convicted him in first and second instance. | Ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, или судьями, признавшими его вину в первой и второй инстанциях. |
| The public authorities, according to their competence, shall be bound to provide correct information to the citizens in public affairs and matters of personal interest. | Государственные органы в соответствии со своей компетенцией обязаны обеспечивать граждан объективной информацией о государственных делах и о проблемах, представляющих личный интерес. |
| have taken action, ensuing from personal interest that runs into conflict with the interest of their customers. | совершили действия, преследуя личный интерес, которые противоречат интересам их клиентов. |
| Mr. President, your personal contribution in launching intergovernmental negotiations after so many years will be remembered in the annals of the United Nations. | Г-н Председатель, Ваш личный вклад в начало межправительственных переговоров по прошествии стольких лет войдет в анналы Организации Объединенных Наций. |
| This is the essence of my personal experience from the time when I served as the Senior Deputy High Representative in Bosnia. | Это, по сути, мой личный опыт с того времени, когда я работал на посту первого заместителя Высокого представители по Боснии. |
| Their intention was to proclaim the intrinsically personal character of every creation of the human mind and the ensuing durable link between creators and their creations. | Их намерение заключалось в том, чтобы провозгласить сугубо личный характер каждого создания человеческого ума, обеспечить надежную связь между создателями и их произведениями. |