However, the Court held that in this case the petitioners' son had not suffered any personal damage, since his parents preferred not to share their pain with him or their feelings concerning the discrimination against him. |
Однако суд указал, что сыну подателей ходатайства не был нанесен какой-либо личный ущерб, поскольку его родители предпочли не делиться с ним своими переживаниями по поводу направленной против него дискриминации. |
Once a new operator has been inserted, the system creates his/her personal credentials, which can be communicated to the operator by the system directly via SMS or e-mail. |
После появления нового оператора система создает для него личный пароль, которые сообщается ему системой напрямую по СМС или через электронную почту. |
The personal work plan should be based on the unit work plan and must be in line with the job description. |
Личный план работы должен основываться на плане работы подразделения и должен соответствовать описанию должностных функций. |
His delegation disagreed with those who argued that limiting personal and functional immunity was necessary in order to combat impunity; the problem could be addressed through stronger international criminal justice institutions and expanded cooperation between States. |
Делегация его страны не согласна с теми, кто утверждает, что необходимо ограничить личный и функциональный иммунитет в целях борьбы с безнаказанностью; эту проблему можно решить путем укрепления международных учреждений уголовного правосудия и расширения сотрудничества между государствами. |
The issue was a personal one for him, as he had experienced hardship as a refugee after fleeing brutal apartheid in Namibia as a child. |
Этот вопрос имеет для оратора личный характер, поскольку он уже сталкивался с трудностями после того, как ребенком бежал от жестокого режима апартеида в Намибии. |
During this first year, the judges have reduced the number of staff to a minimum: four legal officers are working for the three Judges, and one personal assistant serves all of the Chambers. |
В течение первого года работы судьи сократили штаты до минимума: четыре сотрудника по правовым вопросам обслуживают трех судей, и один личный помощник обслуживает все камеры. |
His Highness Sheikh Abdullah bin Hamad bin Isa Al Khalifa, personal representative of His Majesty the King of Bahrain |
Его Высочество шейх Абдалла бен Хамад бен Иса аль-Халифа, личный представитель Его Величества короля Бахрейна |
Contacts were generally on an informal basis, since it was recognized that the most useful feedback would be based on the personal experiences of individuals dealing with reserve/resource data in their daily work. |
Контакты со специалистами носили в основном неофициальный характер, поскольку было признано, что наибольшую пользу принесут те отклики, в основе которых лежит личный опыт людей, имеющих дело с данными о запасах/ресурсах в своей повседневной работе. |
The Subcommittee has tried to find creative options for maintaining its critical work in this area, and members have made what are to all intents and purposes personal undertakings to take part in workshops and academic activities in countries in every part of the world. |
Подкомитет по предупреждению пыток пытался изыскать творческие решения проблемы поддержки своей целенаправленной работы в этой области, в связи с чем его члены вносили по существу личный вклад в обеспечение участия в рабочих совещаниях и академических мероприятиях в странах всех регионов мира. |
Recalling his personal experience as a member of his country's delegation to the Human Rights Committee, he observed that when a State party was required to reply to 100 or so questions, the relevant officials generally put it off. |
Вспоминая свой личный опыт в качестве члена делегации одной из стран в Комитете по правам человека, он отмечает, что, когда какое-либо государство-участник просят ответить на сотню вопросов, соответствующие должностные лица обычно откладывают такую работу на более поздний срок. |
The personal contribution of the United Nations High Commissioner for Refugees, Mr. Guterres, had been greatly appreciated and his visit to Belarus in 2010 had provided an important impetus to its evolving cooperation with UNHCR, which would continue to grow. |
Личный вклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-на Гутерриша заслуживает высокой оценки, и его посещение Беларуси в 2010 году послужило важным импульсом для развития сотрудничества между страной и УВКБ, которое будет расширяться и впредь. |
His personal commitment in this regard, and the actions of the newly created Office for Disarmament Affairs could indeed provide the much needed leadership in support of our efforts to overcome current deadlocks that have prevented progress. |
Его личный вклад в этой области и деятельность вновь созданного Управления по вопросам разоружения действительно могли бы обеспечить столь необходимое руководство в поддержку наших усилий по преодолению сложившихся тупиковых ситуаций, которые препятствуют продвижению вперед. |
In New Zealand, an employee who believes that they have a personal grievance related to their employment may pursue that grievance under the Employment Relations Act. |
В Новой Зеландии любой работник, которому, как он считает, был нанесен личный ущерб со стороны его работодателя, имеет право в соответствии с Законом об отношениях в сфере занятости обратиться с соответствующим иском в суд. |
However, in its 2005 report, the Higher Council for Integration demonstrated that it is not nationality as such which influences success, but personal experience of immigration and socio-economic living conditions. |
Однако в своем докладе 2005 года Высший совет по интеграции показывает, что на успех влияет не национальность сама по себе, а личный опыт миграции и социально-экономические условия жизни. |
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. |
Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте. |
Substantial experience (at least five years) and personal contributions in the field of human rights; |
существенный опыт (по меньшей мере пять лет) и личный вклад в сферу прав человека; |
Early in 2007, organizations reported to the Commission that their understanding of the new scheme was that adjustments to the flat amounts would be made whenever the personal situation of a staff member changed. |
В начале 2007 года организации довели до сведения Комиссии информацию о том, что в соответствии с их пониманием новой системы корректировка фиксированных сумм будет производиться во всех случаях, когда изменяется личный статус сотрудника. |
The action of personal advocacy being conducted by Secretary-General Ban Ki-moon is, I believe, extremely important in helping to accelerate negotiations and in mainstreaming climate issues in the United Nations system. |
На мой взгляд, проявляемый Генеральным секретарем Пан Ги Муном личный интерес к этой теме чрезвычайно важен для содействия активизации переговоров и для уделения приоритетного внимания обсуждению в рамках системы Организации Объединенных Наций вопросов изменения климата. |
If a job-seeker is faced with obstacles to employment that are mainly of a personal nature, a placement counsellor identifies those obstacles and seeks an individually tailored solution. |
Если стоящие перед ищущим работу лицом препятствия носят главным образом личный характер, консультант по вопросам трудоустройства выявляет их и предлагает персонифицированное решение. |
Compulsory personal hygiene, examination of patients' mail, rooms and property, body searches and the confiscation and destruction of objects, etc. may be used. |
Могут применяться обязательные меры для личной гигиены, изучение корреспонденции пациентов, их комнат и собственности, личный обыск и конфискация и ликвидация каких-либо предметов и т.д. |
If an applicant has a direct personal interest in the outcome of the claim, he will normally be regarded as having sufficient interest in the matter. |
Если у истца имеется прямой личный интерес в исходе рассмотрения иска, то, как правило, он будет рассматриваться в качестве имеющего достаточный интерес в данном вопросе. |
In particular, the Decree obliges government bodies to make regular provision for the personal reception of citizens at work or at home in accordance with an approved schedule. |
Указ, в частности, обязывает органы исполнительной власти регулярно проводить личный прием граждан по месту работы и жительства по утвержденному графику приема. |
She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. |
Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было. |
However, the risk does not have to meet the test of being highly probable, but it must be personal and present. |
Вместе с тем, опасность не должна удовлетворять требованию большой вероятности, а должна иметь личный характер и быть реально существующей. |
I also express my deep gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for his high competence and professionalism in leading the United Nations, and acknowledge his important personal contribution to the success of this session. |
Я также глубоко признателен Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его в высшей степени компетентное и профессиональное руководство Организацией Объединенных Наций и отмечаю его важный личный вклад в успех этой сессии. |