Well... that's maybe because the appointment is... personal in nature, and not something that he would share with his... assistant? |
Возможно, потому что по природе своей этот прием очень личный, и со своим... ассистентом доктор решил не делиться. |
She could hardly have a more personal stake in the outcome, but leave Hickman out of it. |
У неё очень личный интерес в этом деле, но оставьте Хикмана в стороне |
The issue presented by these claims is whether a claim can be submitted on behalf of a person who is presumed to be detained, for a serious personal injury allegedly suffered by the detainee himself/herself. |
В связи с этими претензиями возникает вопрос о том, может ли подаваться претензия от имени человека, который предположительно содержится под стражей и которому предположительно был причинен серьезный личный вред. |
They might agree with me that in this world you can achieve money and fame through luck, but luck will not turn you into an athlete who excels, be it through a world record or a personal best. |
Они, наверное, согласятся со мной, что в этом мире вам может повезти и вы приобретете богатство и славу, но удача не сделает вас атлетом, который достигает совершенства, будь это мировой рекорд или свой личный. |
We therefore call upon you to exert your personal authority so that the voice of reason and humanity may win the day and that the killing of the innocent Serb population in Bosnia and Herzegovina may be stopped. |
Поэтому мы призываем Вас использовать свой личный авторитет, с тем чтобы сегодня могли возобладать голос разума и гуманность и чтобы можно было остановить физическое уничтожение ни в чем не повинного сербского населения Боснии и Герцеговины. |
I would not want to close this meeting without expressing my profound appreciation for all those whose personal contribution has made this Summit possible: |
Я не хотел бы завершить эту встречу, не выразив своей глубокой признательности всем тем, чей личный вклад сделал эту встречу возможной: |
In conclusion, my delegation wishes to congratulate His Excellency Ambassador Owada of Japan for his personal efforts and those of his Government and for the extraordinary work accomplished in the mid-term review UN-NADAF. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность Его Превосходительству послу Оваде (Япония) за его личный вклад и вклад его правительства и за замечательную работу, проделанную в ходе среднесрочного обзора НАДАФ-ООН. |
I also take this opportunity to extend our appreciation and gratitude to Mr. Diogo Freitas do Amaral, President of the historic fiftieth session of the General Assembly, for his valuable guidance and personal involvement in the resolution of issues the world was facing during that period. |
Я также хочу воспользоваться предоставленным случаем, чтобы выразить наше удовлетворение и благодарность Его Превосходительству г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, Председателю исторической пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, за его ценное руководство и личный вклад в решение вопросов, с которыми столкнулся мир в прошедший период. |
Furthermore, the fact that women are able to contribute actively to the family income and that they have personal income gives them a relative independence, helps them to be financially independent of their husbands and to strengthen their self-confidence. |
Кроме того, тот факт, что женщины получают возможность активно содействовать увеличению доходов семьи и получают определенный личный доход, обеспечивает им относительно независимое положение, позволяет им не испытывать финансовую зависимость от мужей и укрепляет их уверенность в своих силах. |
In this context, the State party explains that the Immigration and Refugee Board relies on members who have a personal knowledge or experience of the countries from which refugee claimants come or who speak the language of the claimants. |
В этом контексте государство-участник разъясняет, что Управление по иммиграции и делам беженцев полагается на служащих, у которых есть личный опыт пребывания в странах, из которых прибывают лица, претендующие на статус беженца, которые знают эти страны или их язык. |
He took many risks, including personal ones, but succeeded, with determination and talent, in laying the foundations for stability and the prosperity of his people. |
Он часто шел на риск, в том числе на личный, но преуспел, благодаря своей решимости и таланту, в закладке основ стабильности и процветания своего народа. |
background (how did they become involved: personal choice, inheritance, marriage, chancel?) |
каким образом они пришли в лесное хозяйство (личный выбор, наследование, брак, случайно)? |
Welcoming the initiatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), they heard a report on the mission to the area on 14 March led by Mr. Vranitzky, personal envoy of the OSCE Chairman-in-Office, with European Union participation. |
С удовлетворением отметив инициативы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), они заслушали отчет миссии, проведенной в этом районе 14 марта при участии Европейского союза, которую возглавлял личный посланник действующего Председателя ОБСЕ г-н Враницкий. |
From our direct experiences in the field in Thailand as well as in Cambodia, we have learned that personal capabilities, canine detection and other indigenous demining techniques are simply not adequate in the face of the severity and magnitude of the problem. |
Основываясь на своем непосредственном опыте в этой области в Таиланде и в Камбодже, мы знаем, что личный потенциал, применение минно-поисковых собак и другие местные методы ликвидации мин просто неадекватны с учетом серьезности и масштабности проблемы. |
The Rights of the Child Act provides that pensions shall be paid to the personal accounts of children who have lost their parents; the procedure for this is also defined by law. |
Согласно закону "О правах ребенка" и в установленном законодательством порядке на личный счет ребенка, лишенного родителей, перечисляется пенсия. |
On behalf of Algeria, I should like to pay tribute to South Africa and to President Mbeki for his personal commitment and for his untiring efforts to break the impasse in the peace process, and I wish to assure him of our full support. |
От имени Алжира я хотел бы воздать должное Южной Африке и президенту Мбеки за его личный вклад и неустанные усилия, направленные на нахождение выхода из тупика, возникшего в ходе мирного процесса, и заверить его в нашей полной поддержке. |
The current staffing of the Office consists of one personal assistant at the General Service (Principal level) and one secretary at the Local level. |
В нынешний штат Канцелярии входит один личный помощник на должности категории общего обслуживания (высший разряд) и один секретарь на должности местного разряда. |
He joined the Conference at a crucial stage when it was finalizing negotiations on the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons, and most of us recall his personal contribution in the final stages of the negotiations. |
Он присоединился к Конференции на решающем этапе, когда она окончательно подводила черту под переговорами по конвенции о запрещении химического оружия, и большинству из нас памятен его личный вклад на завершающем этапе переговоров. |
(a) Article 5. No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation. |
а) Статья 5 - Не признаются никакие виды крепостной зависимости, никто не обязан отдавать свой личный труд иначе, как с полного согласия и за справедливое вознаграждение. |
We commend his personal contribution to the international effort, under the auspices of the United Nations, in helping to bring about a settlement in Afghanistan and the post-conflict rebuilding of that country. |
Мы высоко оцениваем личный вклад г-на Эйде в международную работу под эгидой Организации Объединенных Наций по содействию урегулированию в Афганистане, по содействию постконфликтному обустройству этой страны. |
The heads of commercial banks and the heads of the executive offices of credit unions are required to meet professional standards, including standards with respect to their business and personal reputations. |
К руководителям коммерческих банков, а также к руководителям исполнительских органов кредитных союзов предъявляются квалификационные требования, относительно их профессионального соответствия, включая их деловой и личный репутации. |
The members of the Council welcomed the Accra III Agreement, aimed at consolidating implementation of the peaceful settlement in Côte d'Ivoire, and thanked the Secretary-General for his personal contribution and devotion to the peace process in Côte d'Ivoire. |
Члены Совета приветствовали Аккрское соглашение III, направленное на укрепление достижения мирного урегулирования в Кот-д'Ивуаре, и выразили благодарность Генеральному секретарю за его личный вклад и приверженность мирному процессу в Кот-д'Ивуаре. |
Having led the Security Council mission to Afghanistan, and having gained a personal impression of the situation on the ground, I think it is right to say that we are at a critical juncture in the socio-economic and political reconstruction of this country. |
Я возглавлял миссию Совета Безопасности в Афганистан, и на основании личный впечатлений, полученных на месте, я считаю, что есть все основания сказать, что мы стоим на решающем перекрестке, что касается социально-экономической и политической реконструкции этой страны. |
Your extensive personal experience in the field of disarmament and arms control and your country's very constructive commitment in this area are key assets for the success of our work, which is more important than ever given the current situation, which is marked by significant crises. |
Ваш богатый личный опыт в области разоружения и контроля над вооружениями и конструктивная приверженность вашей страны деятельности в этой области являются главным залогом успеха нашей работы, которая важна сейчас как никогда с учетом нынешней ситуации, отмеченной серьезными кризисами. |
This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. |
Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление. |