It is fitting, especially in this, the International Year of the World's Indigenous People, that full recognition be given to the important role they play in harmonizing man's relationship with the Earth on which he lives. |
Сейчас, в особенности в связи с отмечаемым в нынешнем году Международным годом коренных народов, было бы уместно заявить о полном признании той важной роли, которую эти народы играют в обеспечении гармоничных взаимоотношений между человеком и Землей, на которой он живет. |
The use of the term "people", as it is expressed in the Constitution, signifies the recognition of their specific identity, the social, cultural and economic characteristics specific to them and which differentiate them from the rest of society. |
И наконец, предусматривается, что коренные народы являются частью национального общества и венесуэльского народа, который определяется в качестве единого, суверенного и неделимого народа. |
This controversy is mainly related to the national concept of "indigenous", according to which all Cameroonians are indigenous in their region of origin, which rather waters down the notion of indigenous people as defined in international law. |
Спорность в отношении понятия "коренные народы" возникает в первую очередь из-за того, что в Камеруне принято считать коренным жителем любого гражданина страны, проживающего в регионе своего происхождения, из-за чего происходит некоторое размывание понятия, принятого в международном праве. |
Today, as never before, world public opinion, the opinion of the people in our countries of "we the peoples", is aware of what the United Nations does or fails to do of its achievements and its failures. |
Сейчас, как никогда ранее, мировая общественность, общественность наших стран, "мы, народы", осознаем, что удалось и что не удалось сделать Организации Объединенных Наций, в чем состоят ее достижения и ее неудачи. |
The indigenous people live dependent on nature, not by social contract. He asked the delegation to clarify the expression dependent on nature . Did that mean the Government took the view that peoples dependent on nature did not have their own socio-political structure? |
Он просит индонезийскую делегацию объяснить, что конкретно означает выражение "в естественных условиях" и означает ли это, что, по мнению правительства, народы, которые живут в естественных условиях, не имеют должной социально-политической структуры. |
Coinciding with the second session of the Permanent Forum, the Department mounted at UN Headquarters a major exhibit, "In Celebration of Indigenous People", featuring indigenous art from 13 countries on four continents, and photography of the indigenous world by notable photographers. |
Во время второй сессии Постоянного форума Департамент развернул в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций крупную выставку «Воспевая коренные народы», на которой были представлены художественное творчество коренных народов из 13 стран четырех континентов и работы ведущих фотографов, посвященные жизни и быту коренного населения. |
The Negotiating Team was formed by the residents and the following NGOs: First People of the Kalahari (FPK), the Working Group for Indigenous Minorities in Southern Africa (WIMSA), the Botswana Council of Churches (BCC), and Ditshwanelo. |
В Группу по переговорам вошли жители заповедной зоны и представители следующих НПО: Коренные народы Калахари (КНК), Рабочая группа по вопросам коренных меньшинств в южной части Африки (ВИМСА), Совет церквей Ботсваны (СЦБ) и "Дитсванело"». |
In Brazil, UNICEF supported the national meeting of adolescents and indigenous youth, as part of the second meeting on the theme "People of the Forests", where 45 adolescents gathered in Brasília to present their claims to their rights. |
В Бразилии ЮНИСЕФ поддержал национальное совещание представителей подростков и молодежи коренных народов, проведенное в рамках второго совещания по теме: «Народы лесов», в рамках которого 45 подростков организовали встречу в городе Бразилиа с целью заявить о своих правах. |
The Secretary-General's message was read to the gathering and a video, "United Nations, Indigenous People - Towards a New Partnership", was screened prior to the event. On 9 December the Secretary-General's message was issued as a press release and distributed widely. |
Послание Генерального секретаря было зачитано на собрании общественности, состоявшемся после показа видеофильма "Организация Объединенных Наций, коренные народы - на пути к новому партнерству". 9 января был выпущен и широко распространен пресс-релиз с текстом послания Генерального секретаря. |
People of African descent, indigenous peoples and other minority groups have enhanced ways of gaining access to political power and public resources to combat racism and to implement complementary and compensatory power-alleviation efforts; |
народы африканского происхождения, коренные народы и другие группы меньшинств изыскивают пути получения доступа к политической власти и государственным ресурсам для борьбы против расизма и осуществления дополнительных мероприятий вспомогательного характера для достижения большей политической самостоятельности; |
"Darkness will cover the land, People are lost in the mist."The Lord will shine on thee, His glory on you, be seen. "The nations will come to thee And kings to your light." Lift up thine eyes and see |
Потому-что тьма покроет землю и великий туман а на тебя снизойдет божественная милость и пойдут народы многие на твой свет и цари пойдут на твой свет который будет вокруг всего... |
Every time a whole race of people has been enslaved, |
Каждый раз порабощались целые народы. |
People quite simply escape - they walk away as the "peoples of the East" walked away from real socialism, crossing the borders or staying in situ to recite Bartleby's formula: "I would prefer not to". |
Люди очень легко убегают - они бегут, как бежали «народы Востока» от реального социализма, пересекая границы или оставаясь на месте, согласно формуле писца Бартлби: «I would prefer not to», «я бы не предпочёл» [iii]. |