| The vulnerable groups here are predominantly Amerindians and people of African origin, without forgetting immigrants and asylum-seekers. | В этих странах уязвимыми группами в основном являются американские индейцы и народы африканского происхождения, а также иммигранты и просители убежища. |
| The people of the Middle East deserve a realistic approach to fostering peace and security. | Народы Ближнего Востока нуждаются в реалистичном подходе к обеспечению мира и безопасности. |
| So is the determination of people to cooperate whatever their culture, whatever their orientation. | Аналогичным образом и народы полны решимости сотрудничать друг с другом, независимо от их культуры или ориентаций. |
| Several representatives of the Maya people in Guatemala stressed the importance of spirituality as the basic principle guiding indigenous peoples. | Ряд представителей народа майя из Гватемалы подчеркнули важность духовности в качестве основного принципа, которым руководствуются коренные народы. |
| Peoples of the world, we can, together, build a better future for all people. | Народы мира, вместе мы можем построить более светлое будущее для всех людей. |
| The Governments and people of the countries concerned have the best understanding of the needs of local women and girls. | Правительства и народы соответствующих стран лучше всего понимают потребности местных женщин и девочек. |
| Sustainable development initiatives should take into account the specific social and economic conditions and cultural identities of indigenous people. | Инициативы в области устойчивого развития должны учитывать конкретные социальные и экономические условия, в которых находятся коренные народы, и их культурную самобытность. |
| A culture of peace might mean different things to different people. | Различные народы могут по-разному понимать то, что стоит за «культурой мира». |
| The people of the Middle East are proud of their culture, history and religion. | Народы Ближнего Востока гордятся своей культурой, историей и религией. |
| By means of these Conferences, the people in Asia have also become increasingly aware of the importance of global marine environment issues. | Благодаря этим конференциям народы Азии тоже глубже осознали значение глобальных проблем морской экологии. |
| A safer world is founded on secure countries representing all their people and living in peace. | Более безопасный мир зиждется на безопасности стран, представляющих все народы и живущих в мире друг с другом. |
| National parliaments are comprised of men and women who have been elected precisely for the purpose of representing the people. | В состав национальных парламентов входят мужчины и женщины, избираемые именно для того, чтобы представлять народы. |
| Decade after decade, the African people have experienced the worst that civilization has offered. | Десятилетие за десятилетием африканские народы испытывают на себе самое худшее, что может нести с собой цивилизация. |
| The people of the world look to their countries to prevail over terrorism. | Народы мира надеются, что их страны возьмут верх над терроризмом. |
| The human and institutional capacities of indigenous people must be strengthened if they were to share in decision-making. | Для того чтобы коренные народы могли участвовать в деятельности директивных органов, необходимо укреплять их человеческий и институциональный потенциал. |
| The people around the Mano River should be able to develop their land, look forward to a prosperous future and leave civil strife behind. | Народы бассейна реки Мано должны получить возможность развивать свою землю, взглянуть вперед в процветающее будущее и оставить гражданскую войну позади. |
| In the same vein, the indigenous people of Suriname live in the interior with their own cultural and religious beliefs. | Аналогичным образом, коренные народы Суринама, живущие в глубине страны, следуют собственным культурным и религиозным традициям и обычаям. |
| I need hardly emphasize that the people in the developing countries need the United Nations more and not less. | Вряд ли мне необходимо подчеркивать, что народы развивающихся стран теперь нуждаются в ООН больше, а не меньше. |
| Around the world people look in hope and idealism to the United Nations. | Повсюду в мире народы с надеждой и верой в идеалы обращают свои взоры к Организации Объединенных Наций. |
| We are now living in a world in which people and countries interact more closely thanks to advances in technology and globalization. | В настоящее время благодаря технологическому прогрессу и процессу глобализации мы живем в мире, в котором народы и страны взаимосвязаны более тесным образом. |
| By the end of the third grade, a pupil should realize that the people and traditions of different nations may vary. | К концу третьего класса ученик должен понимать, что народы и традиции разных стран могут различаться. |
| 6 These principles recognize that the people and Governments of developing and transition countries make the most important contribution to development. | 6 В этих принципах признается, что народы и правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой вносят наиболее важный вклад в развитие. |
| Yesterday, people the world over paused to remember the victims of the tragic events of one year ago. | Вчера народы мира отдали дань памяти жертв трагических событий годичной давности. |
| The people of the world want an end to impunity. | Народы мира хотят покончить с безнаказанностью. |
| Indigenous peoples, minorities, ethnic groups and people belonging to certain castes face social obstacles which perpetuated poverty. | Коренные народы, меньшинства, этнические группы и лица, принадлежащие к определенным кастам, сталкиваются с социальными препятствиями, которые увековечивают нищету. |