Finally, the Act had set up a Land Fund, which would grow to a guaranteed capital base of 1.3 billion Australian dollars, to enable indigenous people who had been dispossessed and whose native title rights had been extinguished to purchase land. |
Наконец, Законом был создан земельный фонд, гарантированная капитальная база которого будет доведена до 1,3 млрд. австралийских долларов, с тем чтобы коренные народы, которые подверглись выселению и земельные титульные права которых были аннулированы, могли покупать землю. |
If that was the case, what role had Aboriginals and indigenous people played in the process? |
Если это так, то какую роль сыграли в этом процессе аборигены и коренные народы? |
He hoped that the eventual decision on the financing of the Organization would not adversely affect small, poor countries whose people struggled with the poverty caused by war, natural disasters and the difficulties associated with their economic transition. |
Выступающий выражает надежду на то, что в своей окончательной форме решение о финансировании Организации не приведет к возникновению негативных последствий для небольших стран с низкими доходами, народы которых ведут борьбу с нищетой, порожденной войнами, стихийными бедствиями и трудностями, связанными с переходным периодом в экономике. |
Indigenous people who have lost their territories or whose access to a land base is restricted are often reduced to dependence on cheaper, unsuitable and unhealthy foodstuffs brought in from outside. |
Коренные народы, которые потеряли свои земли или имеют ограниченный доступ к земле, зачастую поставлены в зависимость от внешних поставок более дешевых, неподходящих им и вредных для здоровья продуктов питания. |
Indigenous people themselves refer to the need to re-establish control over their own affairs as a fundamental basis for the improvement of living and health conditions. |
Коренные народы сами говорят о необходимости вновь взять в свои руки свою судьбу как о важнейшем условии улучшения своей жизни и здоровья. |
The importance of education as a means of solving the problems facing indigenous people was proclaimed, as was the need to promote and protect their human and traditional rights. |
Было указано, что образование является одним из важных средств решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, и была подчеркнута необходимость поощрения и защиты прав человека и исторических прав этих народов. |
The programme of economic diversification seemed unlikely to resolve that question, moreover, since indigenous people did not feel concerned by the modernization of the economy. |
Кроме того, программа диверсификации экономики, очевидно, не поможет решить этот вопрос, поскольку коренные народы не чувствуют себя причастными к процессу модернизации экономики. |
Her delegation recognized the significance attached by indigenous people to the term "peoples" in the draft declaration on the rights of indigenous peoples that was currently under preparation. |
Ее делегация признает важное значение, уделяемое коренными народами определению "народы" в подготавливаемом в настоящее время проекте декларации о правах коренных народов. |
In this respect, it may be noted that the World Health Organization has initiated phase II of the Indigenous Peoples and Substance Use project, by providing an opportunity for indigenous people to be involved in the design and implementation of a United Nations global project. |
В этой связи можно отметить, что Всемирная организация здравоохранения приступила к осуществлению второго этапа проекта "Коренные народы и употребление вредных для здоровья веществ", предоставив коренным народам возможность участвовать в разработке и реализации одного из глобальных проектов Организации Объединенных Наций. |
Consequently, we confidently submit that the peoples of the Sudan are now possessed of a Government representing the whole people belonging to the territory without distinction of any kind as stipulated by the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В силу вышеизложенного можно по праву предположить, что народы Судана в настоящее время имеют правительство, представляющее интересы всего народа на всей территории без каких бы то ни было различий, как того требуют Венская декларация и Программа действий. |
The people of the world have a vested interest in the realization of the lofty ideals of the Charter of the United Nations. |
Народы мира жизненно заинтересованы в реализации высоких идеалов Устава Организации Объединенных Наций. |
Let history not say that the people of the world who created this Organization did not measure up to the task of preparing it for the challenges of the future. |
Давайте не допустим, чтобы история показала, что народы мира, создавшие эту Организацию, оказались не на высоте задач подготовки ее к задачам будущего. |
Only negotiation and cooperation between the parties can offer the opportunity for a new and stable Afghanistan to emerge and to which all its people can freely owe allegiance. |
Лишь переговоры и сотрудничество между сторонами позволят построить новый и стабильный Афганистан, в котором свободно объединятся все его народы. |
Thus, the four existing zones and a prospective new nuclear-weapon-free zone in Central Asia would include a majority of nations covering a vast land mass and its people. |
Так, четыре существующие зоны и в перспективе новая зона, свободная от ядерного оружия, в Центральной Азии будут включать большинство стран и охватывать огромные территории и проживающие там народы. |
Compassion and justice could only flourish when people and Governments cherished them, and the only way they could do that was to take the individual and collective responsibility for preventing such terrible cruelty from occurring. |
Чувства сострадания и справедливости усиливаются только в том случае, когда их стимулируют народы и правительства, и единственный способ добиться этого - взять на себя личную и коллективную ответственность за предотвращение дальнейшего совершения столь бесчеловечных, жестоких актов. |
In that context, it was essential to ensure that the scale of assessments was equitable so that the people of those countries would support the payment of assessed contributions. |
В этой связи необходимо обеспечить построение шкалы взносов на справедливой основе, с тем чтобы народы этих стран выступили в поддержку уплаты начисленных взносов. |
Moreover, it could not be said that its work was over; there were still people struggling for the right to self-determination, and the Trusteeship Council could play an important role in upholding that right. |
Кроме того, нельзя сказать, что его работа окончена, поскольку до сих пор имеются народы, борющиеся за право на самоопределение, и Совет по Опеке может сыграть важную роль в обеспечении этого права. |
Many Governments and indigenous organizations stated that the historical and ethnic complexity involved when defining "indigenous people" would make it impossible to cover all existing situations under such a definition. |
Представители многих правительств и организаций коренных народов заявили, что сложность исторических и этнических вопросов при определении понятия "коренные народы" создаст непреодолимые трудности при попытке учесть все возможные ситуации в рамках одного определения. |
With regard to article 22, some Governments expressed the view that indigenous people did not have the legal right to claim priority access to the State's resources through "special measures". |
В отношении статей 22 представители некоторых правительств выразили мнение о том, что коренные народы не имеют законного права претендовать на приоритет в доступе к государственным ресурсам в результате "особых мер". |
One Government stated that it could not accept provisions containing arrangements under which indigenous people and the United Nations would be in direct contact with each other and without the Government as intermediary. |
Представитель одного из правительств заявил, что оно не может принять положений, предусматривающих соглашения, в соответствии с которыми коренные народы и Организация Объединенных Наций поддерживали бы непосредственные контакты друг с другом без участия правительства в качестве посредника. |
She added that indigenous people had for a long time made a substantial effort in order to set clearly before the international community their views and objectives. |
Она добавила, что коренные народы уже на протяжении длительного периода времени предпринимают большие усилия, с тем чтобы четко изложить международному сообществу свои позиции и цели. |
The representative of Bangladesh stated that the envisaged declaration was to be a universal declaration covering the situation of all indigenous people of the world. |
Представитель Бангладеш заявил, что предусматриваемая декларация должна быть универсальной по своему характеру и обеспечивать решение проблем, с которыми сталкиваются все коренные народы мира. |
Furthermore, special measures (art. 22) might be appropriate when indigenous people were in a disadvantaged position in comparison with the rest of society, but entitlement to such special measures was not a right under international law. |
Кроме того, он отметил, что, хотя применение предусмотренных в статье 22 особых мер может оказаться целесообразным в тех случаях, когда коренные народы находятся в менее благоприятном положении по сравнению с остальной частью общества, в международном законодательстве не отсутствует право на такие особые меры. |
With regard to the third paragraph of the article, he suggested that its wording should reflect the idea that indigenous people should be active and informed participants in programmes for monitoring, maintaining and restoring their health. |
Что касается третьего пункта этой статьи, то, согласно внесенному им предложению, ее формулировка должна отражать идею о том, что коренные народы должны быть активными и информированными участниками программ по контролю, поддержанию и восстановлению их здоровья. |
Indigenous people also had the right in common with all other members of the community to equal access to independent and impartial mechanisms of dispute settlement including tribunals, as specified in article 8 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Как указывается в статье 8 Всеобщей декларации прав человека, подобно всем остальным членам общества коренные народы также имеют право на равный доступ к независимым и беспристрастным механизмам урегулирования споров, включая суды. |