Furthermore, indigenous people are often not integrated into preparedness schemes due to geographic, linguistic or cultural barriers and valuable indigenous knowledge on natural disasters may at times also be disregarded. |
К тому же коренные народы часто не включаются в планы по готовности к стихийным бедствиям в силу географических, языковых или культурных барьеров, а их ценные знания о стихийных бедствиях также могут иногда игнорироваться. |
In these turbulent times, the world's people are looking to the United Nations to safeguard what is fundamental to them, from sustainable development to peace and security. |
В эти неспокойные времена народы мира обращают свои взоры к Организации Объединенных Наций в надежде, что она защитит то, что является для них самым важным: от устойчивого развития до мира и безопасности. |
There has been no apology or compensation whatsoever from the Government of Japan for issuing assimilationist military orders during the Second World War to treat people who spoke the Ryukyuan languages as spies. |
Не было принесено никаких извинений и не было выплачено никаких компенсаций за то, что правительство Японии во время второй мировой войны проводило политику ассимиляции, издавая, в частности, указы считать народы, говорящие на языках рюкюсцев, шпионами. |
Those who question it say that societies have governance much as people have personalities, and little may be served by judging either as good or as bad without specifying particular goals. |
Те, кто в нем сомневаются, говорят, что общества имеют разные формы управления так же, как и народы имеют разные индивидуальные особенности, и оценки типа "благое" или "неблагое" без уточнения конкретных целей большого смысла не имеют. |
For example, indigenous people may be free to carry out their traditional economic activities such as hunting, fishing, trapping, gathering or cultivating, but may still be unable to control development. |
Например, коренные народы могут свободно осуществлять такие традиционные виды экономической деятельности, как охота, рыбная ловля, ловля с помощью капканов и ловушек, собирание плодов или возделывание земли, но они могут по-прежнему быть не в состоянии осуществлять контроль над развитием. |
Mr. Gutta (Ethiopia) said that the people of sub-Saharan Africa remained among the poorest in the world, with a high incidence of absolute poverty and income distribution characterized by large gender differences. |
Г-н ГУТТА (Эфиопия) говорит, что народы стран Африки в югу от Сахары по-прежнему являются беднейшими в мире и что среди них высок процент тех, кто живет в крайней нищете, а распределение доходов характеризуется значительными различиями в уровне доходов женщин и мужчин. |
The Committee is especially concerned at reports from non-governmental and international sources that children are being acutely affected as families are removed from mining areas, indigenous people are being deprived of their ancestral lands and highly polluting technology is being utilized. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие из неправительственных и международных источников сообщения о том, что такое положение оказывает особо неблагоприятное воздействие на детей, поскольку семьи подвергаются переселению из районов добычи, коренные народы лишаются своих исконных земель, а при разработке полезных ископаемых используется крайне загрязняющая технология. |
The discussions held by the United Nations General Assembly, the Human Rights Council and the Permanent Forum were also vital, and indigenous people must be able to participate in them. |
Также, обсуждение в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, в Совете по правам человека и на Постоянном форуме по вопросам коренных народов проблем коренных народов имеет очень большое значение, и коренные народы должны получить возможность принимать в этом участие. |
The delegation addressed concerns regarding its indigenous people, the Kalinago, and noted that they are accorded the same rights as others. |
Остановившись на вопросах положения коренного народа, калинаго, делегат сообщил, что калинаго обладают теми же правами, что и другие народы страны. |
In conclusion, we believe that we, as a civilized community of nations, should seek to pool our efforts and promote cooperation to eliminate all contemporary forms and practices of racism and apartheid from which some people are still suffering. |
В заключение я хотел бы сказать, что мы как цивилизованное сообщество наций должны стремиться к объединению наших усилий и развитию сотрудничества в целях ликвидации всех современных форм и практики расизма и апартеида, от которых сегодня все еще страдают некоторые люди и народы. |
Granted, many studies have confirmed that wealthier nations tend to be happier than poor ones, and that rich people are generally more satisfied than their less affluent fellow citizens. |
Результаты многих исследований подтвердили, что народы с более высоким уровнем благосостояния являются более счастливыми по сравнению с бедными, а также что богатые люди, в целом, больше удовлетворены жизнью, чем их менее состоятельные сограждане. |
and the people went their ways, each to his own ship. |
Народы ахейские все расходились - каждый к быстрым своим кораблям, вкусить собираясь пищи вечерней и сладкого сна. |
Sports bring peoples together and the competition that is an essential component of sports activity does not mean combat with the enemy but rather competition among partners, colleagues, like-minded people, and, on the whole, a striving to improve. |
Спорт сближает народы, а присущая ему состязательность подразумевает не схватку врагов, а соревнование партнеров, коллег, единомышленников в общем стремлении к достижению совершенства. |
The two tribal groups in Suriname are the indigenous peoples, totalling 20,344 people (3.8% of the population); and the Maroons, totalling 117,567 people (21.7%), of which recognition of their collective rights is the challenge in Suriname. |
Двумя племенными группами в Суринаме являются коренные народы, чья численность достигает 20344 человек (3,8% населения), и мароны, численность которых составляет 117567 человек (21,7%), признание коллективных прав последних является непростой задачей в Суринаме. |
In a situation in which indigenous people were forcibly displaced because of the disappearance of their land, there were a number of questions regarding their collective rights, land rights and recognition as indigenous people, as they would evidently not be indigenous in relation to receiving countries. |
В ситуациях, когда коренные народы вынуждены перемещаться из-за исчезновения их территории, возникает ряд вопросов, касающихся их коллективных прав, земельных прав и признания их в качестве коренного народа, поскольку совершенно очевидно, что в принимающих странах таковыми они считаться уже не будут. |
Enhancing indigenous self-determination has also been shown to be conducive to successful practical outcomes, and indigenous people who make their own decisions about development have been shown to consistently fare better than indigenous people who do not. |
Было доказано, что укрепление принципа самоопределения коренных народов способствует также достижению успеха в практических делах, а те коренные народы, которые принимают свои собственные решения в отношении развития, неизбежно живут лучше тех коренных народов, которые этого не делают. |
Mr. Bune (Fiji): Fiji believes that observation of the International Decade of the World's Indigenous People should not be an exercise just to admit that indigenous people still exist in our world. |
Г-н Буне (Фиджи) (говорит по-английски): Фиджи считает, что празднование Международного десятилетия коренных народов мира не должно быть мероприятием, направленным лишь на признание того, что коренные народы еще существуют в нашем мире. |
A Nation or Nationality or People may secede if its people opt for secession on the basis of the procedure established under the Constitution. Moreover, Nations, Nationalities and Peoples are fully represented in the two Houses of the Federal Parliament. |
Нация, национальность или народ может отсоединиться, если входящие в ее/его состав члены выскажутся в пользу отсоединения, на основе процедуры, предусмотренной Конституцией. Кроме того, нации, национальности и народы в полной мере представлены в двух палатах федерального парламента. |
The Committee was concerned about reports that the Sarna religion of the Adivasi people was not formally recognized, and that certain Hindu fundamentalist groups had been openly reconverting indigenous and tribal peoples. |
Комитет обеспокоен в связи с поступающими сообщениями о том, что религия сарна, исповедуемая адивасами, не признана официально и что определенные индуистские фундаменталистские группы открыто обращали коренные и племенные народы в свою веру. |
The U.S. and other Western countries, under the signboard of "protecting human rights", unleash a war against other countries to enslave people, openly interfere in their internal affairs and severely infringe upon the rights of the people. |
США и страны Запада попирают и устраняют права человека, развязывая агрессивную войну под предлогом «защиты прав человека», порабощая народы других стран, открыто вмешиваясь во внутренние дела других стран. |
In view of the radically different lifestyles of Bantus and indigenous people, the former tended to consider themselves superior to the latter, and would often employ them to carry out certain activities, such as farm work, hunting and gathering. |
Они охотно использовали коренные народы для проведения некоторых видов деятельности, таких как полевые работы, охота, сбор плодов и т.д. |
In the end, are foreign leaders right to scare their people with tales of Japan? Certainly, the hyperbole is overblown; the Chinese, especially, should be so lucky. |
В конечном счёте, правы ли иностранные лидеры, пугая свои народы страшными историями о Японии? |
I call on the people of the world to embark unflinchingly and without fear on the path towards a future of peace and democracy, without terrorism, without violations of human rights and without impunity. |
Я призываю народы мира непоколебимо и решительно вступить на путь, ведущий к будущему, в котором воцарятся мир и демократия, исчезнет терроризм, нарушения прав человека и безнаказанность. |
It is to be hoped that people of good will will join together to ensure that next year will be a time of significant breakthroughs in the process of disarmament that can have concrete and broad-ranging prospects. |
Хочется надеяться, что народы доброй воли соединят усилия, с тем чтобы следующий год стал годом существенного прорыва в процессе разоружения, который сможет иметь конкретные и далеко идущие результаты. |
It is also important for the world to know that if the forest, the wildlife, and the fish are destroyed, and if the flow of life-giving water is interfered with, the indigenous people will be destroyed. |
Важно также, чтобы мир знал, что если уничтожить леса, животных и рыбные запасы и препятствовать животворным потокам воды, то коренные народы будут уничтожены. |