According to the same source, indigenous people are the group with the most basic needs unmet, and in the indigenous territories, 92.4% of the natives lack some basic facility. |
По данным того же источника, коренные народы составляют этническую группу, чьи основные потребности удовлетворяются в наименьшей степени, а на территориях коренных народов 92,4% коренных жителей испытывают нехватку в удовлетворении тех или иных основных нужд. |
Nuclear deterrence and "mutually assured destruction" would be passé only if we assumed that we - people, countries, and humankind at large - had become so ideal and humane that we no longer needed self-deterrence. |
Ядерное сдерживание и «гарантированное взаимное уничтожение» могут остаться в прошлом, если мы предположим, что, мы - люди, народы, страны и все человечество - стали настолько идеальными и гуманными, что нет больше необходимости в самосдерживании. |
Some of the Phla-Pherá peoples however are thought to be the original inhabitants of the area who have intermingled with the Gbe immigrants, and the Gen people originate from the Ewe. |
Считается, однако, что некоторые народы фла-фера являются коренными жителями этого района, смешавшимися с иммигрантами гбе, а жен, вероятно, являются выходцами с севера Га или Фанти. |
And I had read... that sometimes chocolate, which I love, can be used as a remedy, maybe by indigenous people. |
и я читала. что иногда шоколад. который я обожаю. помогает от этого. коренные народы так считают. |
The Chairman: Probably whatever is written in the document should be there - the word "peoples" and not the word "people". |
Председатель (говорит по-английски): Вероятно, что бы там ни было написано в документе, там должно стоять слово "народы", а не слово "народ". |
The people must fully and truly participate in the widest possible horizontal range - that is to say, villagers, trade unions, the aged, youth, native peoples and others usually overlooked in the top-down, verticalized process. |
Люди должны всемерно и на деле участвовать в самом широком горизонтальном процессе, то есть сельские жители, профсоюзы, пожилые люди, молодежь, коренные народы и другие группы, о которых обычно забывали в вертикальном, идущем сверху вниз процессе. |
In relation to article 3, were people living in the Sahara able to move around between regions, or were they confined to an enclave existence? |
Относительно статьи 3 хотелось бы уточнить, могут ли проживающие в Сахаре народы перемещаться в другие районы или же они обречены на замкнутое существование? |
Many of the problems faced by them were the same as the those of the Komo and solutions to the problems of the indigenous people of the north could be found together. |
Многие из проблем, с которыми сталкиваются эти народы, являются такими же, как и проблемы коми, и существует возможность совместного решения проблем коренных народов Севера. |
The Society for Threatened Peoples Indigenous (STPI) informed that in Gabon, the indigenous peoples Bayoka, Babongo, who are approximately 2,000 people, and Baka are forming a minority with 1.5% of Gabon's population. |
Общество по защите коренных народов в угрожающем положении (СТПИ) сообщило о том, что в Габоне коренные народы байока и бабонго, численность которых составляет примерно 2000 человек, и бака образуют меньшинство, на которое приходится 1,5% населения Габона. |
In September 2006 a federal court in Australia ruled that the indigenous Noonger people were the traditional owners of an area covering the city of Perth and its surroundings and concluded that the community had maintained its culture and customs since the European colonization era. |
В сентябре 2006 года федеральный суд Австралии принял постановление о том, что коренные народы группы нунджер традиционно владеют зоной, охватывающей город Перт и его окрестности, придя к выводу о том, что этому сообществу удалось сохранить свою культуру и обычаи после европейской колонизации. |
Developmental considerations must be placed at the centre in managing globalization at the national, regional and global levels to ensure that the benefits can percolate to all countries and people. |
Управление процессом глобализации должно быть в первую очередь направлено на решение задач развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, чтобы выгоды, связанные с процессом глобализации, распространялись на все страны и народы. |
Recognizing that the people of South Sudan and Sudan share a long and rich common heritage and are bound by the immutable facts of geography to remain interdependent neighbours; |
признавая, что народы Судана и Южного Судана обладают обширным и богатым общим наследием и, благодаря географическому расположению своих стран, неизбежно будут находиться в соседских отношениях, предполагающих взаимную зависимость; |
Indigenous people should be involved in the development of the post-2015 development agenda, and indigenous issues should be a cross-cutting theme in that agenda, with an emphasis on the economic and social inclusion of vulnerable groups and the reduction of inequality. |
Коренные народы должны участвовать в подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года, и проблемы коренных народов должны стать сквозной темой повестки, причем основной упор следует сделать на экономической и социальной интеграции уязвимых групп и сокращении неравенства. |
We occupy a single planet, which has more than enough to enable each person and every nation to enjoy the abundance which Mother Earth has to offer and for all its people to dwell together in harmony. |
Мы все живем на одной планете, на которой в избытке имеется все необходимое для того, чтобы каждый человек и каждый народ мог воспользоваться богатствами нашей кормилицы-земли, и чтобы все населяющие ее народы могли жить в мире. |
He has bequeathed to us his successors in this Organization a powerful and important legacy - a United Nations which effectively brings its resources to bear on the pressing problems that affect people, nations and the international community. General Assembly 92nd meeting |
Он завещал нам, своим преемникам в этой Организации, мощное и важное наследие: такую Организацию Объединенных Наций, которая эффективно использует свои ресурсы для решения неотложных проблем, оказывающих воздействие на народы, государства и международное сообщество. |
(b) Number of programmes to improve security of tenure for the vulnerable groups, including women, youth, indigenous people and minorities, implemented by partner local and national governments and other Habitat Agenda partners |
Ь) Число программ предоставления правовых гарантий владения и пользования жильем для уязвимых групп населения, включая женщин, молодежь, коренные народы и меньшинства, осуществляемых партнерами из числа местных органов управления и национальных правительств и другими партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат |
Indigenous People or Ethnic Community |
Коренные народы или этнические общины |
Invites the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on religious intolerance to take into account, in preparing his reports and organizing his field missions, the specific problems faced by indigenous people relating to the destruction and violation of their sacred sites and religious ceremonies; |
предлагает Специальному докладчику Комиссии по правам человека по религиозной нетерпимости при подготовке своих докладов и организации своих поездок на места принимать во внимание конкретные проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в связи с уничтожением и посягательствами, которым подвергаются их святыни и религиозные обряды; |
If the United Nations is truly a place of final recourse for terrorized people and beleaguered nations, should not the United Nations - especially the Security Council - bear some modicum of guilt for these terrible tragedies? |
Если Организация Объединенных Наций действительно последнее прибежище, к которому обращаются затерроризированные народы и порабощенные нации, не должна ли в таком случае Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности взять на себя определенную долю вины за эти ужасные трагедии? |
People meet their independent needs in each national state as a unit. |
Народы осуществляют свое право на самостоятельность в национально-государственных рамках. |
People who live in east - Tatars, Uzbeks, Turkmen, were naming it "katik" or "gatik". |
Народы, живущие восточнее - татары, узбеки, туркмены называли его катыком, или гатыком. |
People are, in fact, passing verdicts on Governments for inaction and political callousness and are demanding that wanton acts of terrorism in Bosnia be stopped. |
Действительно, народы вручают вердикты правительствам в связи с их бездействием и политической черствостью и требуют прекращения бессмысленных актов терроризма в Боснии. |
The proper voice may or may not be that of the powerful and their interests, but it must be the voice of a people aspiring in the United Nations to speak of "we the peoples", setting aside selfishness and sharing a true communion of ideals. |
В Организации Объединенных Наций должен звучать голос народов, которые побудили ее сказать "мы, народы", народов, отказавшихся от эгоизма и объединенных подлинной общностью идеалов, а не голос сильных или преследующих свои интересы. |
We, like all the other peoples of the world, look forward to a life of peace and security, a life of dignity in which our people enjoy freedom and independence side by side with the rest of our neighbours in this sacred corner of the world. |
Мы, как и все другие народы мира, хотим жить в условиях мира и безопасности, иметь достойную жизнь, при которой наш народ мог бы пользоваться благами свободы и независимости, живя бок о бок с остальными нашими соседями в этом священном уголке мира. |
Or perhaps you fashionably and happily believe... that it's all a simple matter of evil dictators... rather than whole populations of evil people like... ourselves? |
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами? |