The representative of Brazil expressed support for article 35 and agreed that indigenous people had the right to maintain and develop contacts, relations and cooperation with others across borders. |
Представитель Бразилии выступил в поддержку статьи 35 и согласился с тем, что коренные народы имеют право поддерживать и развивать контакты, отношения и сотрудничество с другими народами через границы. |
As the new millennium approached, the people of the world were looking forward to an international community made up of States which governed themselves democratically and in which sustainable development and fundamental human rights would be respected. |
Сейчас, когда приближается новое тысячелетие, народы мира живут надеждой на то, что сформируется международное сообщество, состоящее из государств с демократической системой правления, которые будут идти по пути устойчивого развития и уважения основополагающих прав человека. |
In its second paragraph, the preamble to the OAU Charter recalls that "it is the inalienable right of all people to control their own destiny". |
В пункте 2 преамбулы Хартии ОАЕ говорится, что "народы обладают неотъемлемым правом решать свою судьбу". |
(c) Increasing reliance on local resources, both material and human, including indigenous people, in programme implementation; |
с) больший упор на местные ресурсы, как материальные, так и людские, включая коренные народы, в процессе осуществления программ; |
A large number of Governments were opposed to the use of the term "peoples" since it would imply that indigenous people were considered to be subjects of international law and as such would be entitled to the right of self-determination and sovereignty over natural resources. |
Многие правительства выступили против использования термина "народы", поскольку оно предполагало бы причисление коренных народов к субъектам международного права, а следовательно - наделение их правом на самоопределение и суверенитетом над природными ресурсами. |
Today, five years after Rio and two years after the conference in Berlin, people all over the world are looking to New York with new hope. |
Сегодня, спустя пять лет после Рио-де-Жанейро и два года после конференции в Берлине, народы всего мира с надеждой смотрят на Нью-Йорк. |
The people of the world may also appreciate how indignant they themselves would be if their sanctuaries were to be similarly defiled. |
Другие народы планеты тоже могут понять, насколько они сами были бы возмущены, если бы подобным же образом были осквернены их святыни. |
If he does, and when democracy prevails, the people of Serbia, of Montenegro and, to be sure, of Kosovo can be certain of better days ahead. |
Если он это сделает и когда воцарится демократия, народы Сербии, Черногории и уж наверняка Косово могут быть уверены в лучшем завтрашнем дне. |
One good example is the International Fund for Agricultural Development, a United Nations agency that mobilizes indigenous people in Latin American countries and develops important partnerships and networks in the region with indigenous organizations. |
Хорошим примером является Международный фонд сельскохозяйственного развития - учреждение системы Организации Объединенных Наций, которое мобилизует коренные народы в латиноамериканских странах и способствует налаживанию в регионе важных партнерских отношений с организациями коренных народов. |
The Akan group, like most of the people of Ghana, are found in the majority of the regions. |
Акан, как и другие основные народы Ганы, встречаются в большинстве областей. |
We do not yet see a country whose people and entities are fully united around the common goal of a peaceful, stable and prosperous State fully anchored within the Euro-Atlantic community of nations. |
Мы пока не видим страну, народы и общины которой полностью объединены вокруг общей цели мирного, стабильного и процветающего государства, прочно связанного с Евроатлантическим сообществом государств. |
Mr. CALI TZAY said that he could not agree with the proposal made by Mr. Valencia Rodríguez since in the majority of cases segregation was the result of government policy, not a voluntary choice by groups such as indigenous people. |
Г-н КАЛИ ТСАИ говорит, что он не может согласиться с предложением г-на Валенсии Родригеса, поскольку в большинстве случаев сегрегация является итогом государственной политики, а не сознательного выбора, сделанного группами населения, такими, как коренные народы. |
Despite this, the people of the two countries clearly yearn to rebuild their lives in peace and to renew the ties they had enjoyed before the war broke out. |
И все же народы обеих стран, несомненно, страстно желают восстановить свою мирную жизнь и связи, существовавшие до войны. |
But the Secretary-General believes it is a fair and balanced plan, and he hopes that, as they consider it, the people on each side will agree. |
Однако Генеральный секретарь считает, что это справедливый и сбалансированный план, и он надеется, что после его рассмотрения народы каждой из сторон согласятся с ним. |
Many of the world's people were falling behind and becoming marginalized, while others had been forced to trade a sense of security for the cause of competition and efficiency. |
Многие народы и планеты постепенно отстают и оказываются на периферии развития, в то время как другие вынуждены во имя конкурентоспособности и эффективности поступиться чувством уверенности в будущем. |
He drew attention to common article 1, paragraph 2, of the International Covenants which states that all people have the right to "freely dispose of their natural wealth and resources". |
Он обратил внимание на пункт 2 общей статьи 1 Международных пактов, в котором провозглашено, что все народы имеют право "свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами". |
This is the way to empower Africa and get it into the mainstream of the world market, without adding to the hardships of the already marginalized people of the continent. |
Именно таким образом можно расширить возможности Африки и помочь ей выйти на мировые рынки, избежав дополнительных трудностей, от которых уже страдают обездоленные народы континента. |
Once exercised, that right enabled a whole people freely to choose their own form of government and all segments of society collectively to participate in national decision-making through representative, democratic institutions. |
Воспользовавшись этим правом народы самостоятельно определяют форму правления, а все слои общества совместно участвуют посредством представительных демократических учреждений в процессе принятия решений на национальном уровне. |
Nevertheless, the people of 16 Non-Self-Governing Territories remained under foreign occupation or administration in various regions of the world and were waiting to exercise their sacred right to self-determination like other peoples. |
Тем не менее в различных частях мира под иностранным управлением или оккупацией по-прежнему остаются народы 16 несамоуправляющихся территорий, которые ожидают получения возможности осуществлять - как и другие народы - свое священное право на самоопределение. |
The people of the Non-Self-Governing Territories had placed high hopes and expectations in the United Nations to make freedom and independence a reality for all the peoples of the world. |
Народы несамоуправляющихся территорий в значительной степени рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций сумеет воплотить идеалы свободы и независимости народов всего мира в действительность. |
The people of the Great Lakes region are ethnically, culturally and linguistically interlinked, which means that an insecure situation in one country directly affects other countries in the region. |
Народы района Великих озер в этническом, культурном и языковом планах связаны между собой, что означает, что отсутствие безопасности в одной стране оказывает непосредственное воздействие на другие страны региона. |
UNFPA also participated in the second session of the Permanent Forum on Indigenous Issues held at United Nations Headquarters in May 2003, reporting on UNFPA-supported national and regional projects specifically targeted to indigenous people, especially women. |
Кроме того, ЮНФПА участвовал во второй сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, которая состоялась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в мае 2003 года, представив доклад о поддерживаемых ЮНФПА национальных и региональных проектах, которые конкретно ориентированы на коренные народы, особенно на женщин. |
On the basis of these declarations, the 23 million people of Taiwan are entitled to the same fundamental human rights as all peoples under the auspices of the United Nations. |
На основании этих положений 23-миллионный народ Тайваня имеет право на такие же основополагающие права человека, как все народы под эгидой Организации Объединенных Наций. |
While the recent victory of the people of Timor-Leste was to be hailed, other peoples were still deprived of their inalienable right to self-determination and freedom. |
С удовлетворением отметив недавнюю победу народа Тимор-Лешти, он отмечает, что сегодня своего неотъемлемого права на самоопределение и свободу лишены и другие народы. |
Additionally, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people highlighted in his 2004 mission report on Colombia that several indigenous peoples in Amazonia are facing extinction. |
Кроме того, Специальный докладчик по положению в области прав человека и основных свобод коренных народов подчеркнул в докладе о своей миссии в Колумбию в 2004 году, что многие коренные народы в Амазонии находятся на грани исчезновения. |