Partnerships and dialogues between major stakeholders within society, such as youth and children, women and indigenous people, are crucial in influencing and changing such behavioural attitudes. |
Партнерство и диалог между основными участниками в обществе, такими как молодежь и дети, женщины и коренные народы, незаменимы для того, чтобы повлиять на поведенческие стереотипы и изменить их. |
He asked for a response to suggestions by some NGOs that indigenous people were seen as a temporary feature of the cultural landscape of Cambodia. |
Он просит дать ответ по поводу предположений некоторых НПО о том, что коренные народы рассматриваются в качестве временного объекта культурного ландшафта Камбоджи. |
As their participation in the mining industry was minimal, Indigenous people, along with other non-mining residents, experienced financial and social difficulties in these towns. |
С учетом минимального участия в деятельности горнодобывающей промышленности коренные народы, наряду с другими жителями, не занятыми в горнодобывающих компаниях, сталкиваются в этих городах с финансовыми и социальными трудностями. |
It welcomed the fact that indigenous people and nations were now key actors represented in government, with their rights fully recognized. |
Куба приветствовала тот факт, что коренные народы и нации в настоящее время стали ключевыми субъектами, имеющими своих представителей в правительстве, и в настоящее время пользуются полным признанием своих прав. |
affecting indigenous people 41 - 51 12 |
развитие, затрагивающие коренные народы 41-51 14 |
If that is not done, the people of our small developing countries, despite the encouragement of their leaders, will have no faith in the international system. |
Если этого не произойдет, народы наших малых развивающихся стран, несмотря на увещевания своих руководителей, утратят веру в международную систему. |
Singapore agrees that developed countries can and should provide strong support to developing countries, particularly the least developed, to raise their people out of poverty. |
Сингапур согласен с тем, что развитые страны могут и должны оказывать развивающимся, особенно наименее развитым странам твердую поддержку в том, чтобы вызволить их народы из нищеты. |
While we register our accomplishments and share our concerns, there remain people that fall through the cracks of the international community's attention. |
В то время как мы рассказываем здесь о своих достижениях и делимся своими тревогами, существуют еще народы, которых международное сообщество обходит своим вниманием. |
Our people across the world are watching to see whether we will be able to galvanize international action to achieve the MDGs by the target date. |
Народы всего мира внимательно следят за тем, сможем ли мы активизировать международные усилия в интересах реализации ЦРДТ в установленные сроки. |
Ten years later, these are still the main challenges facing our people and our countries. |
По прошествии десяти лет эти проблемы по-прежнему главные из тех, с которыми сталкиваются наши народы и наши страны. |
Key ecosystems might soon reach critical thresholds, disproportionately impacting people and communities that were most vulnerable, such as small island and coastal developing countries. |
Ключевые экосистемы скоро могут приблизиться к критическому порогу, оказывая непропорциональное воздействие на наиболее уязвимые народы и общины, такие как малые островные и прибрежные развивающиеся страны. |
This claim was aimed at the State's recognition that they, the Maroon and indigenous people, had a right to the land. |
Цель этих заявлений состоит в том, чтобы добиться от государства признания того, что мароны и коренные народы имеют право на землю. |
In a context where the financial crisis was crippling many countries, and both Governments and people were struggling, the world was increasingly turning to the United Nations for answers and help. |
В условиях, когда от финансового кризиса страдают многие страны и борьбу с возникшими трудностями ведут как правительства, так и народы этих стран, мировое сообщество все более активно обращается к Организации Объеденных Наций за получением ответов и помощи. |
The international community had a duty to support the people of those countries in their quest for their right to freedom, democracy and happiness. |
Международное сообщество обязано поддерживать народы этих странах в их поисках права на свободу, демократию и счастье. |
Mr. Llorentty (Plurinational State of Bolivia) said that those who suffered most from food insecurity were indigenous people and rural farmers. |
Г-н Лиорентти (Многонациональное Государство Боливия) говорить, что больше всего из-за отсутствия продовольственной безопасности страдают коренные народы и сельские фермеры. |
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. |
Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |
A rights-based approach identifies indigenous people as full holders of human rights and sets the realization of their rights as the primary objective of development. |
При правозащитном подходе коренные народы рассматриваются в качестве носителей прав человека, и соблюдение этих прав становится первостепенной задачей развития. |
True to their commitment to international solidarity, justice, freedom and equality, the people of Cuba did not stand by as spectators when others were oppressed. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью международной солидарности, борьбе за справедливость, свободу и равенство, народ Кубы не остался в стороне в качестве безучастного наблюдателя тогда, когда другие народы подвергались угнетению. |
Indigenous peoples continue to be among the poorest, most marginalized people in Ecuador, experiencing high levels of unemployment or underemployment. |
Коренные народы по-прежнему относятся к самым неимущим и маргинализированным слоям населения Эквадора, страдающим от высоких уровней безработицы или неполной занятости. |
All people were entitled to food security, and States should pay particular attention to the needs of vulnerable groups, which often included indigenous peoples in disproportionate numbers. |
Все имеют право на продовольственную безопасность, и государства должны обращать особое внимание на потребности уязвимых групп, в числе которых коренные народы часто представлены в непропорционально большом количестве. |
We the people of the Earth, through the States Parties to this Convention: |
Мы, народы Земли, действуя через государства, подписавшие настоящую Конвенцию, |
Every country and all people have the right to live in dignity, free from hunger. |
Все страны и народы имеют право на достойную жизнь, не омраченную проблемой голода. |
Indeed, while food prices have risen globally, their impact has been most severe and adverse for the poorest people living in developing countries. |
И действительно, в то время как цены на продовольствие возросли повсюду в мире, последствия этого острее и глубже других испытали на себе самые бедные народы развивающихся стран мира. |
He hoped that it would inspire other administering Powers and the people in the Territories to find innovative and practical ways to advance the decolonization process. |
Оратор надеется, что этот пример вдохновит другие управляющие державы и народы территорий на поиск новаторских и практических путей продвижения процесса деколонизации. |
Consequently, the people of the Philippine islands had continuous cultural and commercial interactions with peoples of various races, cultures and civilizations that ply the ancient trade routes. |
Соответственно, народы, населявшие Филиппинские острова, поддерживали постоянные культурные и коммерческие связи с людьми разных рас, культур и цивилизаций, пользовавшихся этими древними торговыми путями. |