Concerning diversity, the rights of subgroups, such as indigenous people, prisoners, disabled older persons, older women and migrants were singled out. |
Что касается разнообразия, то были особо выделены права подгрупп, таких как коренные народы, заключенные, пожилые инвалиды, пожилые женщины и мигранты. |
When the British had started colonizing Virginia and had attempted to implement the same blueprint, they had failed, in part because, North America's indigenous people had not been centralized politically. |
Когда британцы начали колонизировать Виргинию и попытались применять там свою кальку, им это не удалось, отчасти потому, что коренные народы Северной Америки не были политически едины. |
Five Cubans had spent 15 years unjustly imprisoned in the United States of America, suffering cruel and degrading treatment, simply for defending the Cuban and United States people from terrorism. |
Пятеро кубинцев несправедливо находятся на протяжении 15 лет в тюрьмах в Соединенных Штатах Америки, подвергаясь жестокому и унижающему человеческое достоинство обращению, только за то, что они защищали кубинский и американский народы от терроризма. |
African States were willing to cooperate in order to refine the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and seek consensus on the draft convention, which should in no way deny people their right to self-determination. |
Африканские государства готовы сотрудничать в деле усовершенствования Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и стремятся к достижению консенсуса по проекту конвенции, которая никоим образом не должна лишить народы их права на самоопределение. |
Mr. Dean (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that, like all other individuals, indigenous people were entitled to the full protection of their human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Дин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что, как и все другие люди, коренные народы имеют право на полную защиту своих прав человека и основных свобод. |
Mr. Lahiri said that events in Bolivia since 2006 constituted the first occasion in 200 years on which an indigenous people had taken its destiny into its own hands. |
Г-н Лахири говорит, что события, которые происходят в Боливии с 2006 года, свидетельствуют о том, что впервые за 200 лет коренные народы взяли собственную судьбу в свои руки. |
Lastly, the Paraguayan delegation was invited to explain what was preventing the adoption of the preliminary draft legislation prohibiting all forms of discrimination and whether persons of African descent, like indigenous people, were entitled to ownership of ancestral lands. |
Наконец, парагвайской делегации предлагается пояснить, что препятствует принятию законопроекта о запрещении всех форм дискриминации и могут ли лица африканского происхождения претендовать на получение в собственность исконных земель в том же порядке, что и коренные народы. |
While they constitute approximately 5 per cent of the world's population - 370 millions - indigenous peoples represent around one third of the world's 900 million extremely poor rural people. |
Составляя приблизительно 5 процентов населения мира (370 млн. человек), коренные народы представляют примерно треть от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |
The Bolivian demand is not an act of confrontation with the people of Chile; rather, it is a commitment to the best avenue available to two nations to resolve their differences: law and justice. |
Требование со стороны Боливии не является актом конфронтации с народом Чили; напротив, оно указывает приверженность самому лучшему способу, с помощью которого народы этих двух стран могли бы разрешить свои разногласия, и этот способ - законность и справедливость. |
Although national policy was in no way discriminatory, structural discrimination remained a problem characterized by the economic and social gap that separated people of African and indigenous descent from the rest of the population throughout the Americas. |
Хотя политика государства ни в коей мере не является дискриминационной, структурная дискриминация остается проблемой, для которой характерен разрыв в экономическом и социальном положении, разделяющий лиц африканского происхождения и коренные народы и остальное население во всех странах Америки. |
(...) The Keiyo indigenous people in Kenya also reported that they have been forcibly evicted from their land without compensation, because of mining activity there. |
(...) Коренные народы кейо в Кении также сообщили, что в результате горнорудной деятельности они подверглись принудительному выселению со своих земель без какой-либо компенсации. |
Ms. Shaheed noted that people constantly strived on the one hand to retrieve, validate, make known and have acknowledged by others their own history, and on the other hand to contest dominant interpretations. |
Г-жа Шахид подчеркнула, что народы постоянно стремятся, с одной стороны, воспроизвести, удостоверить, обнародовать факты своей истории и обеспечить ее признание другими народами, а с другой - оспорить ее устоявшиеся толкования. |
This should include addressing the unequal environmental burdens borne by indigenous peoples, traditional farmers, pastoralists, herders, coastal communities and people living in small island States in the face of natural disasters, desertification and global climate change. |
Эти меры должны включать преодоление неравных экологических обременений, которые несут коренные народы, традиционные фермеры, животноводы, пастухи, прибрежные общины и народы, проживающие в малых островных государствах, в результате стихийных бедствий, опустынивания и глобального изменения климата. |
The estimated 370 million indigenous people in some 90 countries worldwide face systematic discrimination and exclusion from political and economic power and continue to be overrepresented among the poorest and most vulnerable segments of society. |
Коренные народы, которые проживают примерно в 90 странах мира и численность которых составляет приблизительно 370 млн. человек, сталкиваются с систематической дискриминацией и отчуждением на уровне политической и экономической власти и по-прежнему относятся к беднейшим и наиболее уязвимым слоям общества. |
She emphasized the importance of revisionist history education, which represented a more liberating narrative of self, instead of what so many formerly colonized people had been taught. |
Она подчеркнула важность пересмотра преподавания истории, которое должно представлять собой более свободное повествование о себе, а не то, что изучали столь многие ранее колонизированные народы. |
As interdependence increased, countries and people were left behind, participating at best at the margin of the global economy and/or unable to realize its potential benefits. |
На обочине процесса усиления взаимозависимости оказались целые страны и народы, которые участвуют в глобальной экономике в лучшем случае маргинально и/или не в состоянии реализовать связанные с ней потенциальные выгоды. |
According to the Rwandan constitution, minorities and indigenous people are not recognized as separate ethnic entities, in order to guarantee the unity and reconciliation of the Rwandan population. |
В соответствии с Конституцией Руанды национальные меньшинства и коренные народы не рассматриваются в качестве отдельных этнических общностей, чтобы гарантировать единство и примирение среди населения Руанды. |
121.177. Continue efforts aimed to minimize the environmental impact of economic activities affecting indigenous people (Belarus); |
121.177 и впредь прилагать усилия, направленные на максимальное снижение воздействия на окружающую среду экономической деятельности, затрагивающей коренные народы (Беларусь); |
At the forum there was a great sense of opportunity and a strong commitment to arrive at an ambitious outcome that would be able to lift countries and people out of poverty and put the world on a sustainable development path. |
Участники форума говорили об имеющихся огромных возможностях и заявили о твердой решимости добиться принятия важных решений, которые позволят вызволить страны и народы из нищеты и открыть перед миром путь к устойчивому развитию. |
CERD was concerned about prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, as well as about incidents of discrimination and violent attacks against indigenous people. |
КЛРД выразил озабоченность относительно предрассудков и негативных стереотипов, затрагивающих коренные народы и представителей меньшинств, а также инцидентов проявления дискриминации и совершения насильственных нападений на коренные народы. |
My friends, we have in our lifetime fought harder, paid a higher price for freedom and done more to advance the dignity of man than any people who ever lived on this Earth. |
Друзья мои, на нашем веку мы сражались больше, платили большую цену за свободу... и сделали больше ради чувства собственного достоинства человека, чем любые другие народы, жившие на Земле. |
So I think we need a deeper understanding of how people, money, power, religion, culture, technology interact to change the map of the world. |
Поэтому я считаю, что нам необходимо глубже разобраться в том, как народы, деньги, политическое влияние, религия, культура, технологии взаимодействуют, изменяя карту мира. |
Indigenous peoples are estimated to comprise 15 per cent of the world's poorest people, despite making up only 5 per cent of the overall population. |
На коренные народы приходится около 15 процентов общего числа самых бедных людей мира, притом что их доля в общей численности мирового населения составляет всего 5 процентов. |
The Asia Indigenous Caucus, for example, noted that indigenous peoples should not only be looked upon as "vulnerable people", but rather as ecosystem experts who had a sound knowledge of and intimate relationship with the environment. |
Например, Совет коренных народов Азии отметил, что коренные народы не должны только рассматриваться как "уязвимая группа населения", но и как специалисты экосистемы, обладающие твердыми знаниями об окружающей их среде и поддерживающие с ней тесную связь. |
Taking an integrated approach for the overall development of women, the organization is now also working with distressed communities such as minority groups, indigenous groups, persons with disabilities and marginalized people. |
В рамках комплексного подхода к общему развитию всех женщин организация в настоящее время также работает с такими бедствующими сообществами, как меньшинства, коренные народы, а также инвалиды и социально изолированные лица. |