| The world's people took heart from the boldness of spirit and resolve our leaders expressed in the United Nations Millennium Declaration. | Народы всего мира с энтузиазмом восприняли проявление смелости и решимости наших руководителей, что нашло отражение в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Surprise the countries that are burdened by debt, whose people repay that debt to the coffers of the rich in misery and despair. | Удивите страны, обремененные задолженностью, народы которых выплачивают долги в сундуки богатых в условиях нищеты и отчаяния. |
| Countries that are guilty of systematic and gross violation of human rights and international humanitarian law and that bludgeon a people into submission must not go unpunished. | Страны, виновные в систематическом и грубом нарушении прав человека и международного гуманитарного права и угнетающие свои народы, не должны оставаться безнаказанными. |
| The meeting also showed that efforts must be combined to ensure that peace was maintained and to give fresh hope to the people of such countries. | Кроме того, заседание демонстрирует необходимость объединения усилий, с тем чтобы сохранить мир и вселить новую надежду в народы этих стран. |
| Formerly deported people (mainly Meskhetian Turks). | ранее депортированные народы (главным образом турки-месхетинцы). |
| Considerable effort has been made to address statelessness issues, including the problems faced by "formerly deported people." | Были предприняты значительные усилия для решения вопросов безгражданства, включая проблемы, с которыми сталкиваются ранее депортированные народы. |
| I want to make sure that, 20 or 50 or 100 years from now, people everywhere will still believe that about our United Nations. | Я хочу, чтобы и 20, и 50, и 100 лет спустя народы повсюду на земле по-прежнему верили в это применительно к нашей Организации Объединенных Наций. |
| It is why our people still look up to this body in their hopes for the future. | Именно поэтому наши народы по-прежнему обращают свои взоры к этой Организации в надежде реализовать свои чаяния. |
| The spirit of solidarity that unites our nations and our peoples with the brotherly people of Afghanistan obliges us to shoulder our historic responsibility. | Дух солидарности, который объединяет наши страны и наши народы с братским народом Афганистана, обязывает нас взять на себя историческую ответственность. |
| A representative of the Borok people said the present situation in Tripura was alarming as both indigenous peoples and migrants had taken up arms. | Представитель народа борок рассказал о тревожном положении в Трипуре, где коренные народы и мигранты взялись за оружие. |
| They have apparently worked for the developed countries of the West, making them rich and powerful, giving their people high standards of living. | Все это, очевидно, сработало для развитых стран Запада, превратив их в богатые и могущественные, выведя их народы на высокие уровни жизни. |
| However, this principle cannot be extended to situations in which people under colonial rule, foreign occupation or alien domination are struggling for their inalienable rights to self-determination. | Однако этот принцип не может распространяться на ситуации, в которых народы, живущие в условиях колониального господства, иностранной оккупации или внешнего гнета, борются за осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение. |
| The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. | Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
| The theme of the Decade is "indigenous people: partnership in action." | Десятилетие проводится под девизом "Коренные народы: партнерство в действии". |
| He said that international cooperation was firmly established as a policy framework under the theme of "Indigenous people: partnership in action". | Он сказал, что международное сотрудничество прочно укоренилось в качестве основы политики в рамках темы "Коренные народы: партнерство в действии". |
| We know better now how difficult it is to have the burden of taking decisions that affect so many countries, regions and people. | Теперь нам достаточно хорошо известно о том, насколько тяжким является бремя принятия решений, которые оказывают воздействие на столь многие страны, регионы и народы. |
| We must remain seized of the problems and challenges of fighting crime, poverty, homelessness and despair, which confront our people. | Мы должны постоянно заниматься решением задач и проблем, с которыми сталкиваются наши народы, таких, как борьба с преступностью и нищетой, сокращение числа бездомных и отчаявшихся. |
| The challenges before us remain daunting if our people are to realize the full promise of the Universal Declaration of Human Rights. | Для того, чтобы наши народы всецело реализовали поданные Всеобщей декларацией прав человека надежды, решить нам предстоит еще ошеломительные проблемы. |
| Although it was always the people who decided, consultations on the stage of preparedness of each Territory were nonetheless a necessary process. | Хотя решение об этом всегда принимают сами народы, проведение консультаций в отношении степени готовности каждой территории, тем не менее, является необходимым процессом. |
| They have now become symbols of reconciliation, and the constituent people of Bosnia and Herzegovina would like them to remain intact. | Сегодня они становятся символами примирения, и народы, входящие в состав Боснии и Герцеговины, хотели бы сохранить их в неприкосновенности. |
| Thousands of Caucasian people were violently uprooted and had to flee the czarist army. | Все народы региона вынуждены были пройти через большие испытания. |
| She also emphasized that the people of the world share common views and understandings related to the meaning and importance of the family. | Она подчеркнула, что народы мира разделяют общие мнения и понимание, касающиеся значения и важности семьи. |
| Mountain people, in particular disadvantaged groups such as women and children, suffer more than others from the unequal distribution of assets and from conflict. | Горные народы, прежде всего группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении, такие, как женщины и дети, больше, чем другие, страдают от неравноправного распределения активов и от конфликтов. |
| It did indigenous people no good for some States to hold out the prospect of benefits they could not deliver. | Коренные народы ничего не выиграют от обещаний некоторых государств предоставить им блага, если эти государства не смогут их выполнить. |
| It is our fervent hope that their people will resolve their future peacefully through dialogue and consensus. | Мы искренне надеемся на то, что их народы решат свое будущее мирным путем на основе диалога и консенсуса. |