Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "People - Народы"

Примеры: People - Народы
Indeed, people and governments need to express their anger at the fact that no binding agreement was reached in Copenhagen, despite the willingness of many of those who were present. Действительно, народы и правительства выражают свое недовольство тем, что соглашение так и не было достигнуто в Копенгагене, несмотря на готовность многих участников.
The CARICOM States and Suriname felt that oppressed people everywhere were greatly indebted to the United Nations for putting in place a broad legal framework for promoting and protecting all human rights. Государства - члены КАРИКОМ и Суринам считают, что угнетенные народы мира многим обязаны усилиям Организации Объединенных Наций, которая создала развитую правовую систему поощрения и защиты прав человека.
In conclusion, he expressed the hope that, through the activities undertaken during the International Decade, it would no longer be possible to call indigenous people, as had so often been the case, the "forgotten peoples". И в заключение, представитель Дании выразил надежду на то, что в результате совместной деятельности в ходе Международного десятилетия коренные народы не будут более квалифицироваться забытыми народами.
These rights are found at the intersection of the individual, the people, the State and of humanity, enriching international law while at the same time making it more complicated. Эти права затрагивают отдельных граждан, народы, государства и человечество, обогащая международное право, одновременно усложняя его.
The people who are today called the Basotho, Batswana and Bapeli all originated from one cultural cluster, for which we will use the term "Sotho" in our text. Народы, известные сегодня как басуто, тсвана и пели принадлежат к одной культурной группе, которую мы будем называть в нашем документе "суто".
As a multi-racial nation that has managed to harness the vitality and strengths of its diverse people through its policies of tolerance and accommodation, Malaysia can attest to this. Являясь многонациональной страной, которая сумела примирить свои жизнеспособные и полные сил и энергии различные народы благодаря своей политике терпимости и компромисса, Малайзия может подтвердить этот факт.
But the Tribunal's final record for history must, above all, be just, so that all those - people and countries alike - who suffered so much can find in it eternal solace and not grounds for new controversies or discontent. Но окончательный реестр Трибунала для истории должен быть прежде всего справедливым, с тем чтобы все - страны и народы - могли видеть в нем вечное утешение, а не основания для новых споров или недовольства.
Although a national policy may be adopted on a given subject that includes "indigenous Argentinians", reality immediately dictates that local ways of doing things or different events will intervene in its execution in the provinces, municipalities or districts where the indigenous people live. Даже в случае принятия единой общенациональной политики в отношении коренных народов Аргентины в нее будут незамедлительно внесены коррективы и изменения, учитывающие реалии, которые существуют в провинциях, муниципалитетах или районах, где проживают эти народы.
All the peace-, freedom- and justice-loving peoples in the world whole-heartedly support the people and Government of Cuba in their national construction and defence. Все миролюбивые и свободолюбивые народы мира, все народы, которым по душе справедливость, искренне поддерживают народ и правительство Кубы в их усилиях по строительству и защите своего государства.
We must go from words to action so that peoples may be able to confront their divisions and so that people may be able to find in the United Nations a symbol of hope. Мы должны перейти от слов к делу, с тем чтобы народы могли противостоять раздробленности и обрести в лице Организации Объединенных Наций символ надежды.
Japan would continue not only to support the same domestic initiatives it had been implementing for several years, but also to make efforts at the international level to address the issues confronted by indigenous people throughout the world. Япония намерена не только продолжать поддерживать те инициативы, которые предпринимались в последние годы, но также будет стремиться решить те проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы во всем мире.
Finally, he said that the report of the Secretary-General on harmony with nature (A/69/322), addressed the social dimension of sustainable development and examined the holistic relationship that indigenous people had had with the Earth since ancient times. Наконец, г-н Гасс сообщает, что в докладе Генерального секретаря «В гармонии с природой» приводится описание социальных аспектов устойчивого развития и рассматриваются отношения единства, которые коренные народы сохраняют с Землей с древнейших времен.
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste to people that haven't developed the immunity. И в этом нашей вины, во всяком случае, не более, чем когда наши микробы губят народы, не успевшие приобрести иммунитет.
In this context, efforts within the United Nations system should be stepped up to ensure that the hopes raised by these visits generate new and durable solutions to the problems faced by indigenous people in the countries visited. В этой связи в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо активизировать усилия, с тем чтобы добиться такого положения, когда надежды, которые вызывают такие визиты, могли открыть новые и плодотворные пути для поиска надежных решений для проблем, с которыми сталкиваются коренные народы в посещенных странах.
While the arms race in outer space poses real dangers, many of our people are suffering as a result of the proliferation of small arms stemming from the illicit trafficking and trade in small arms and light weapons. Такая конференция должна проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций. Гонка вооружений в космическом пространстве, безусловно, является вполне реальной угрозой, но вместе с тем, многие народы страдают из-за распространения стрелкового оружия, порожденного незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями.
In the end, are foreign leaders right to scare their people with tales of Japan? В конечном счёте, правы ли иностранные лидеры, пугая свои народы страшными историями о Японии?
Despite government propaganda, the region's people must remember that Russians are not superior to Georgians, Georgians to Ossetians or Abkhazians, and so on. Несмотря на пропаганду правительства, народы этого региона должны помнить, что россияне не превосходят грузин, грузины не превосходят южноосетин или абхазов и т.д.
Its people and leaders must tap deep into their human and material resources and come up with the wisdom, strategy and commitment to lift Africa from the mire. Ее народы и руководители должны глубоко исследовать свои людские и материальные ресурсы и вытянуть Африку из "болота", действуя мудро, на основе стратегического подхода и самоотвержено.
Given this background, various factors that have recently emerged have added to the importance that the Special Rapporteur attaches to clarification of the aforesaid minority/indigenous people (nation) dichotomy. С учетом вышеизложенного появившиеся в последнее время различные факторы еще более подчеркивают то значение, которое Специальный докладчик придает вопросу о разграничении терминов "меньшинства" и "коренные народы" (или национальности).
One possible solution to this problem would be to adopt a universal convention on freedom of religion, which would call upon people of different faiths to apply ethical and moral principles for the sake of peace and harmony. В качестве одного из возможных путей решения данной проблемы могло бы стать принятие "Всеобщей конвенции о свободе религии и вероисповедания", призывающей народы различных вероисповеданий на основе нравственной природы религий к миру и согласию.
First, we must protect our people from chemical attack and make it harder for rogue States and terrorists to brandish poison gas by bringing the chemical weapons Convention into force as soon as possible. Во-первых, мы должны защитить наши народы от использования химического оружия и существенно затруднить применение преступными государствами и террористами отравляющих веществ, как можно скорее введя в действие конвенцию по химическому оружию.
In the post-cold-war period of today, the people of all countries call fervently for the prevention of nuclear proliferation and endeavours for nuclear disarmament. В нынешнюю же эпоху, после "холодной войны", народы всех стран горячо призывают к предотвращению ядерного распространения и усилиям на благо ядерного разоружения.
By the early 17th century, other nations entered the trade in earnest, seeking the Basques as tutors, "for were then the only people who understand whaling", lamented the English explorer Jonas Poole. К началу XVII в., когда другие народы всерьёз занялись этим ремеслом, они стали учиться у басков, «ибо были тогда единственным народом, понимающим китобойный промысел», сетовал английский путешественник Джонас Пул.
It is our hope now that this people, which is recognized for resourcefulness and a sense of purpose, will at long last be able to exercise its full rights like all other peoples, including the establishment of its State, whose capital would be Al-Quds Al-Shareef. Сейчас мы надеемся, что этот народ, известный своей изобретательностью и целеустремленностью, сможет наконец, как и другие народы, в полной мере воспользоваться своими правами, в том числе правом на создание своего собственного государства со столицей в Аль-Кудсе.
For this reason, the draft declaration must clearly define what indigenous peoples are, in order to guarantee that the special rights it establishes are accurately targeted at genuine communities of indigenous people and are not distorted, arbitrarily extended or muddled. По этой причине в проекте декларации должно содержаться четкое определение понятия "коренные народы", гарантирующее целенаправленное применение установленных в нем особых прав в отношении подлинных общин коренных народов и исключающее возможность их искажения, произвольного расширения или неверного толкования.