Oppressed people, as well as those living under foreign occupation, are yearning to be free. |
Угнетенные народы, а также те, кто живет в условиях иностранной оккупации, стремятся к свободе и во все большей степени становятся взаимозависимыми. |
There is indeed an ever-increasing demand by the people of the world for a more effective Security Council action and presence. |
Народы мира и в самом деле все более настойчиво требуют эффективных действий и присутствия Совета Безопасности. Надежды на это возлагаются очень большие, и впереди перед нашим Советом стоят важные и сложные задачи. |
We have also advanced this far by placing the verdict of the people at the core of all decisions made to date. |
В Учредительном собрании Непала очень широко представлены женщины, этнические группы и коренные народы, мадхеси, далиты и жители сельских районов, которые, как правило, раньше оставались в стороне от политических процессов. |
True peace cannot be achieved if leaders negotiate a settlement at the same time as they prime their people for war. |
Насилие и подстрекательство к нему действительно по самой своей сути противоречат всему понятию мирного процесса. Истинного мира достичь невозможно, если руководители согласуют урегулирование, при этом одновременно посылая народы на войну. |
These populations are witnessing innocent civilians fall victim, women and children, elderly people. |
Эти народы наблюдают за тем, как гибнут ни в чем не повинные мирные жители: женщины, дети, старики. |
With regard to article 11, in periods of armed conflict indigenous people should be treated like any other citizens. |
Что касается статьи 11, то в периоды вооруженного конфликта коренные народы должны иметь право на такой же режим обращения, который применяется к любым другим гражданам. |
He also stressed that indigenous people had always claimed their right to participate both nationally and internationally, particularly in United Nations conferences. |
Кроме того, оратор подчеркивает, что коренные народы всегда отстаивали свое право принимать участие в проводимых мероприятиях как на национальном, так и на международном уровне, в частности право участвовать в конференциях Организации Объединенных Наций. |
What is happening is that the world is waking up and people everywhere are rising up. |
Дело в том, что весь мир пробуждается, народы восстают. |
The Decade provides the mechanism for all to act together to strengthen international cooperation in working towards solutions to the problems faced by indigenous people throughout the world. |
Десятилетие дает механизм для совместного укрепления международного сотрудничества в области поиска решения проблемам, с которыми сталкиваются коренные народы мира. |
As oppressed people everywhere writhe under the Roman lash, freeman and vassal are united in one compulsory worship. |
Угнетенные народы корчатся под римским кнутом, а свободные граждане и вассалы вынуждены преклоняться. |
Finally, it may be noted that in recent years indigenous people have been invited to make presentations at the highest levels of the United Nations. |
Наконец, следует отметить, что в последние годы коренные народы приглашались на заседания Организации Объединенных Наций самого высокого уровня. |
Also, within many rich countries there are rural and urban areas where people live in appalling conditions - pockets of poverty amid wealth. |
Во многих развитых государствах в пределах их юрисдикции имеются обнищавшие категории населения, например меньшинства или коренные народы. Кроме того, во многих богатых странах есть сельские и городские районы, где люди живут в чудовищных условиях; это анклавы нищеты в мире богатства. |
Also, small minorities (fewer than 100 people), such as chulymtzi and keti live on the territory of Tomsk Oblast. |
На территории области проживают малочисленные народы - чулымцы и кеты, насчитывающие менее 100 человек. |
Prior to European settlement the area around Yungaburra was inhabited by about sixteen different indigenous groups, among them the Ngatjan, with the custodians being Yidinji people and neighbouring Ngajanji people. |
До прихода европейцев в окрестностях будущего города проживало около шестнадцати различных групп коренного населения Австралии, в том числе народы идинжи и народы нгаджанджи. |
These people took the oldest form of the Proto Indo-European (PIE) language with them and, while interacting with people of the Anatolian and Balkan region, transformed it into a separate dialect. |
Эти народы говорили на древнейшей форме протоиндоевропейского языка, который, в процессе общения с населением Анатолии и Балканского региона, преобразовался в самостоятельный диалект. |
Although WFP does not have specific programmes for indigenous people unless they are food-insecure, as the Programme's assistance is based on food insecurity and not strictly on the social status of an individual, some WFP programmes have included indigenous people based on their food security status. |
Хотя ВПП не осуществляет конкретных программ в интересах коренных народов, за исключением тех случаев, когда они испытывают нехватку продовольствия, некоторые программы ВПП охватывают и коренные народы, которые сталкиваются с продовольственной проблемой. |
The enemy's maladroit drama has been snubbed by the world's people who are able to judge what is right and it has only added fuel to the animosity of our people and army against the enemy. |
Этот неуклюже разыгранный противником спектакль не смог обмануть народы мира, которые сами понимают, в чем правда, и это лишь усилило ненависть нашего народа и армии к противнику. |
Countries with indigenous people should achieve infant and under-5 mortality levels among their indigenous people that are the same as those of the general population. |
Страны, в которых проживают коренные народы, должны достичь для своих коренных народов таких же показателей младенческой смертности и смертности детей в возрасте до 5 лет, как и для всего населения. |
With deep roots and having influenced the structure of the entire society for five centuries, racial violence and discrimination principally affect the indigenous people, such as the Xukuru and the Truká, people of African descent, migrant workers, refugees and asylum-seekers from neighbouring countries. |
Насилие на почве расизма и дискриминация, которые имеют глубокие корни и на протяжении пяти столетий влияли на структуру общества в целом, затрагивают главным образом коренные народы, такие, как ксукуру и трука, лиц африканского происхождения, трудящихся-мигрантов, беженцев и просителей убежища из соседних стран. |
With $610 billion, we could build 3 million clinics to provide health services to the world, as is done today by the people of Cuba and Venezuela through the Bolivarian Alternative for the Americas for people throughout Latin America and the Caribbean. |
На эти 610 млрд. долл. США можно было бы построить 3 миллиона больниц для предоставления медицинских услуг во всем мире, как это уже делают народы Кубы и Венесуэлы в рамках Боливарианской альтернативы для стран американского континента для народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Indigenous people had an understanding of the harmony between humans and the environment and had taught others to better appreciate the gifts of nature; that was just a small part of the contributions of indigenous people to sustainable development. |
Коренные народы знают о существовании гармонии между человечеством и окружающей средой и демонстрируют другим людям возможности более эффективного использования даров природы. |
Such projects had often been accompanied by evictions, displacement and, occasionally, even harassment and violence. There was usually no consultation with the people who would be affected, and indigenous people were struggling to protect their right to such consultation. |
Такие проекты часто сопровождаются изгнанием и перемещением населения и, в отдельных случаях, истязаниями и насилием; обычно с потерпевшими не проводится никаких консультаций, и именно этого права настоятельно требуют коренные народы. |
It is also to be aware that many Governments and people around the world - people living their day-to-day lives, not just political elites - very often define their positions and set their moral and political compass by the judgements and decisions of the Council. |
Оно также подразумевает осознание того, что многие правительства и народы планеты - простые люди, а не только политическая элита - зачастую сверяют свои позиции, а также нравственные идеалы и политические цели с постановлениями и решениями Совета. |
The people of Terisiare had come to live on frozen fields as though on solid ground. |
Народы Терисиера привыкли жить на этих ледяных полях, как будто это твердая почва. |
Imitating the great cultural movement of the indigenous people of Juchitán de Zaragoza in the 1980s, many native cultures reclaimed their languages as literary vehicles. |
Вдохновлённые культурным движением индейцев Ючитан-де-Сарагоса в 1980-е гг., многие индейские народы вновь стали использовать свои языки как литературные. |