We are convinced that the people of the two neighbouring countries would both stand to benefit from the normalization of relations and the removal of |
Мы убеждены в том, что народы двух соседних стран только выиграют от нормализации отношений и устранения разделяющих их ограничений. |
Hopes and expectations were running high: the world's people were looking to the States parties to the Treaty for action to protect them from the destructive power of nuclear weapons, to curb rising spending on nuclear weapons and to build a safer and more secure world. |
Народы мира испытывают большие надежды и ожидания и рассчитывают на то, что государства - участники Договора примут меры для того, чтобы защитить их от разрушительной мощи ядерного оружия, сократить растущие расходы на ядерное оружие и обеспечить более безопасный и надежный мир. |
Because indigenous people seldom rely on "private" property, they have no patents or licences and derive little or no gain from the valuable body of medical knowledge created over thousands of years. |
Поскольку коренные народы редко полагаются на «частную» собственность, они не располагают патентами или лицензиями и мало получают от использования ценного свода медицинских знаний, накапливавшихся на протяжении тысячелетий, или не получают никакой отдачи от них совсем. |
The Committee is also concerned at the lack of sufficient opportunities for the expression of indigenous culture and practices, including intercultural and bilingual education, as well as at the daily life discrimination to which indigenous people and their children are subjected. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием достаточных возможностей для выражения культуры и практики коренных народов, включая межкультурное и двуязычное образование, а также наличием повседневной дискриминации, которой подвергаются коренные народы и их дети. |
However, the Libertarian Party in Costa Rica had decided that indigenous people had been deprived of their dignity by being treated collectively rather than individually and being denied access to their property, and had therefore proposed that the Indigenous Act be repealed. |
Однако партия освобождения Коста-Рики считала, что коренные народы были лишены своего достоинства в результате того, что в их отношении применялся коллективный, а не индивидуальный подход и что им было отказано в доступе к их собственности, и в этой связи предложила отменить закон о коренных народах. |
Indigenous people had strong ties with their land and even those living in the remotest areas did not wish to leave their territory, but rather wanted to improve their standard of living. |
Коренные народы имеют тесные связи со своими землями, и даже те, кто проживает в самых отдаленных районах, не желают покидать свои территории и, скорее, стремятся повысить свой уровень жизни. |
The Constitution recognizes the right of indigenous people voluntarily to subject themselves to their customary law for matters relating to their own communities, provided those laws do not undermine the fundamental rights laid down in the Constitution. |
Конституция Республики признает, что коренные народы имеют право на добровольное подчинение нормам обычного права, регулирующим их внутреннюю жизнь, при условии что они не противоречат фундаментальным правам, установленным в Основном законе страны. |
Article 14 of the Declaration states that indigenous people have the right to establish and control their own educational institutions, teach children in their native language and choose the manner of education that is appropriate to their cultures and communities. |
В статье 14 Декларации говорится, что коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
Zimbabwe urged developed States to honour their financial commitments in order for the people of the South to realize their right to food, education and development, which were an indispensable precondition for the exercise of civil and political rights. |
Зимбабве настоятельно призывает развитые страны выполнить свои финансовые обязательства, с тем чтобы народы Юга могли осуществить свои права на питание, образование и развитие, что является предпосылкой для осуществления гражданских и политических прав. |
What was important was that indigenous people were full partners and exercised control over the development initiatives concerning them, so that they themselves could determine the effects that development processes would have on their culture and way of life. |
Важно, чтобы коренные народы были полноправными партнерами и осуществляли контроль над инициативами в области развития, которые их касаются, чтобы иметь возможность самим определять воздействие процессов развития на свою культуру и образ жизни. |
Our people spoke for us during that soccer event in how they embraced each other and in their diversity of many nations, consistent with the spirit of ubuntu, which simply means "I am because you are". |
Во время этого футбольного чемпионата наши народы продемонстрировали, что они открыты по отношению друг к другу и понимают культурное своеобразие друг друга в соответствии с духом «убунту», что означает «я есть, потому что есть ты». |
In my region of Latin America and the Caribbean, our Governments are taking bold steps to overcome some of our inherent economic and social vulnerabilities by forging economic partnerships designed to help lift our people out of poverty. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наши правительства принимают решительные меры для преодоления некоторых из наших хронических экономических и социальных проблем путем формирования экономического партнерства с целью вызволить наши народы из нищеты. |
The economic challenges facing all the people of our hemisphere are too many and their implications too great for us to contemplate the creation of any economic community of Latin America and the Caribbean that excludes any one country of our region. |
Экономические проблемы, с которыми сталкиваются народы нашего полушария, слишком многочисленны, а их последствия слишком серьезны, чтобы мы могли создавать какое-либо сообщество государств Латинской Америки и Карибского бассейна без участия в нем какой-либо страны нашего региона. |
Bulgaria will, more actively than ever, contribute to this reconciliation, because we believe that our role in South-Eastern Europe and beyond is to bring people together, not divide them; to seek solutions, not to watch from the sidelines. |
Болгария будет активнее, чем прежде, способствовать такому примирению, ибо мы считаем, что наша роль в Юго-Восточной Европе и за ее пределами заключается в том, чтобы объединять народы, а не разобщать их, чтобы искать решения, а не наблюдать за этим со стороны. |
They try to divide peoples by fomenting sectarian, ethnic and religious differences, despite the fact that people in the region with diverse ethnic and religious backgrounds have coexisted in harmony for centuries. |
Они пытаются рассорить народы, разжигая междоусобную, этническую и религиозную вражду, несмотря на то, что жители этого региона с различным этническим происхождением и различными религиозными убеждениями мирно сосуществуют на протяжении веков. |
Indigenous peoples are estimated to number between 370 million and 500 million people; they account for 80 per cent of the world's cultural and biological diversity but occupy only about 20 per cent of the world's land surface. |
Хотя коренные народы, насчитывающие примерно 370 - 500 миллионов человек, занимают лишь около 20 процентов всей поверхности Земли, на их территории сконцентрировано 80 процентов мирового культурного и биологического разнообразия. |
Mr. Suda (Japan) said that the tragic experience of the Japanese people had created in them an unwavering resolve to realize a safe world free from nuclear weapons, a goal that was shared by the whole world. |
Г-н Суда (Япония) говорит, что трагический опыт народа Японии сформировал в нем непоколебимую решимость достичь цели по созданию безопасного мира, свободного от ядерного оружия, цели, которую разделяют народы всего мира. |
The time has come for the Kuwaiti people, the families of the missing persons and the peoples of the relevant other countries to learn the fate of their missing persons. |
Пришло время, когда кувейтский народ, семьи пропавших без вести и народы соответствующих других стран должны узнать о судьбе лиц, пропавших без вести. |
With respect to the differences and commonalities among people of African descent and indigenous peoples, Ms. Shepherd noted that Garifuna and Maroons were both indigenous and of African descent. |
В отношении различий и общностей между лицами африканского происхождения и коренными народами г-жа Шеферд отметила, что народы гарифуна и маруна являются коренными народами и имеют африканское происхождение. |
In the more than 50 years of the unjust and cruel blockade of Cuba, the African Governments and peoples have closed ranks 18 times in the General Assembly to stand up for the right of the Cuban people to determine their own destiny. |
За более чем 50 лет несправедливой и жестокой блокады Кубы правительства и народы Африки 18 раз выступали единым фронтом в Генеральной Ассамблее в защиту права кубинского народа определять свою судьбу. |
If we do not deliver on those promises come 2015, we will be terribly failing the people, who are looking to us, and the credibility of our multilateralism will be adversely affected. |
Если мы не выполним эти обещания к 2015 году, то мы ужасно подведем наши народы, которые возлагают на нас свои надежды, и это негативно скажется на доверии к нашему многостороннему подходу. |
If they accept this invitation, they will be saved, and if they do not, the same calamities that befell the people of the distant past will befall them as well. |
Если они откликнутся на этот призыв, их ждет спасение, если же нет, то беды, обрушившиеся на народы далекого прошлого, обрушатся и на них. |
Ecumenism and dialogue among cultures are other avenues for action that can be better and more frequently used to bring together the dominant religions and all the people of the world, based on the ideals of peace, solidarity and fraternity. |
Экуменизм и диалог между культурами - это альтернативные пути для действий, которые необходимо использовать чаще и эффективнее, для того чтобы сплотить основные религии и народы всего земного шара на основе идей о мире, солидарности и братстве. |
We must understand that the future of humanity will depend on the decisions and actions that we adopt today, but I would like to strongly emphasize that people reach development as a result of perseverance, order, work, discipline and long-term vision. |
Мы должны осознавать, что будущее человечества будет зависеть от принимаемых нами сегодня решений и мер, но мне хотелось бы особо выделить тот факт, что народы добиваются развития благодаря своему упорству, порядку, труду, дисциплине и дальновидности. |
Mr. Caruana (Chief Minister of Gibraltar) said that the people of all Non-Self-Governing Territories had the inalienable right to decolonization by self-determination, which was the only principle applicable in the decolonization process under the Charter of the United Nations and international law. |
Г-н Каруана (главный министр Гибралтара) говорит, что народы несамоуправляющихся территорий имеют неотъемлемое право на деколонизацию путем самоопределения, что является единственным принципом, применимым к процессу деколонизации в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |