Consequently, indigenous people, whose traditions, customs and religious, cultural and spiritual practices had been affected, would also be entitled to a prior consultation process. |
В соответствии с ним коренные народы, традиции, обычаи и религия, а также культура и духовная практика которых оказались затронутыми, также будут иметь право на участие в предварительном процессе консультаций. |
The people will unite under their banner to destroy Takhisis! |
Народы объединятся под их знаменем и уничтожат Такхизис! |
Dictators free themselves but they enslaVe the people. |
Диктаторы освобождают себя, но порабощают народы! |
And so, when you study it, you realize that different people of the world have a different understanding of the world. |
Поэтому при её изучении становится ясно, что разные народы имеют разное представление о мире. |
Let us continue to search for solutions that truly protect our people and enable them to live in prosperity and dignity. |
Давайте продолжим поиски решений, которые действительно защитят наши народы и позволят им жить в обстановке процветания и уважения их достоинства. |
We in the Sudan believe that people were created as different races, tribes, ethnicities, colours and languages in order to cooperate, interact and exchange for our greater good. |
Судан считает, что народы были созданы на основе идеи воплощения в себе различных рас, племен, национальностей, цветов кожи и языков для того, чтобы сотрудничать, взаимодействовать и обмениваться мнениями друг с другом ради нашего общего блага. |
Only you and your people can make the tough choices that will unleash the dynamism of your country. |
Только вы и ваши народы могут сделать решающий выбор, с тем чтобы задействовать весь созидательный потенциал вашей страны. |
In other words, our people want us to do more with the collective resources that we have at our disposal. |
Иными словами, наши народы хотят, чтобы мы более эффективно использовали общие ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении. |
The people of the Middle East need strong and determined leadership focused on the common elements of their future, not the failings of the past. |
Народы Ближнего Востока нуждаются в сильном и целеустремленном руководстве, сосредоточенном на общих элементах их будущего, а не на прошлых неудачах. |
The platforms are for use by wide-ranging target groups, such as women), youth), indigenous people, media professionals, rural communities). |
Эти платформы предназначены для использования самыми разными целевыми группами, такими как женщины), молодежь), коренные народы, работники средств массовой информации, сельские общины). |
How did indigenous people benefit from the exploitation of resources in their areas? |
Каким образом коренные народы пользуются благами от эксплуатации ресурсов в их районах? |
The idea behind the 1973 Statute of Indigenous Peoples had been that indigenous people should evolve until they could be assimilated by the society around them. |
Идея принятия в 1973 году закона о коренных народах заключалась в том, что эти коренные народы должны были развиваться вплоть до их ассимиляции окружающим обществом. |
This is not to say that the indigenous people that own the resources can never sell or dispose of them. |
Это не значит, что коренные народы, владеющие ресурсами, не вправе их продавать или распоряжаться ими по своему усмотрению. |
All indigenous people retain a strong sense of their distinct cultures, the most salient feature of which is a special relationship to land. |
Все коренные народы сохраняют глубоко укоренившееся чувство самобытности их культуры, наиболее отличительной чертой которого являются их особые отношения с землей. |
With self-government, instituted in 1979, indigenous people began to demand more effective and appropriate education that would combine local culture with integration in the global society. |
На заре самоуправления, установившегося в 1979 году, коренные народы выступили с требованием такой системы образования для своих детей, которая была бы эффективной и сочетала в себе потребности местной культуры с выходом на мировые ценности. |
When they did receive financial compensation, those people found themselves plunged into an economic reality whose workings were alien to the indigenous culture. |
Получая денежную компенсацию, эти народы оказываются погруженными в такую экономическую среду, принципы функционирования которой чужды культуре коренного населения. |
Now, the people of the world are looking to us to bring our nations together, to act with urgency and to achieve results. |
Сегодня народы мира ждут от нас того, что мы объединим усилия наших стран, предпримем срочные действия и добьемся результатов. |
The same was true of the right to self-determination in colonial situations, in which people remained under alien domination or foreign occupation. |
Это относится к праву на самоопределение в случаях колониальной зависимости, когда народы находятся в условиях чужеземного господства или иностранной оккупации. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples would provide the necessary context for the term "indigenous people". |
Проект декларации о правах коренных народов создаст необходимый контекст для понятия "коренные народы". |
We can assure you that the American people, and all peoples of the world, will be watching closely as we proceed. |
Мы можем заверить Вас в том, что американский народ и все народы планеты будут внимательно следить за нашей работой. |
The people of the world increasingly looked up to the United Nations as a symbol of hope. |
Народы мира все чаще обращают свои взоры на Организацию Объединенных Наций, видя в ней символ надежды. |
In the past, indigenous people, immigrants and members of other vulnerable groups had often been victimized and the reforms were expected to improve the situation. |
В прошлом коренные народы, иммигранты и члены других уязвимых групп нередко являлись объектом виктимизации, и ожидается, что указанные реформы улучшат подобную ситуацию. |
The lack of progress could not be blamed entirely on the administrating Powers; the people of the Territories had not received adequate information on decolonization and self-determination. |
Ответственность за отсутствие прогресса нельзя полностью возлагать только на управляющие державы; народы этих территорий не получают достаточной информации по вопросам деколонизации и самоопределения. |
The people of the world have placed an enormous responsibility on our shoulders, as Member States, to identify and address the causes of human conflicts. |
Народы мира возложили на наши плечи огромную ответственность, и мы, государства-члены, должны выявить и устранить причины человеческих конфликтов. |
We urge the people of the Middle East to summon up the courage to recognize the folly of war and accept the virtue of dialogue. |
Мы настоятельно призываем народы Ближнего Востока проявить мужество и признать безрассудство войны и поверить в позитивную роль диалога. |