| Consequently, indigenous people, whose traditions, customs and religious, cultural and spiritual practices had been affected, would also be entitled to a prior consultation process. | В соответствии с ним коренные народы, традиции, обычаи и религия, а также культура и духовная практика которых оказались затронутыми, также будут иметь право на участие в предварительном процессе консультаций. |
| The people will unite under their banner to destroy Takhisis! | Народы объединятся под их знаменем и уничтожат Такхизис! |
| Dictators free themselves but they enslaVe the people. | Диктаторы освобождают себя, но порабощают народы! |
| And so, when you study it, you realize that different people of the world have a different understanding of the world. | Поэтому при её изучении становится ясно, что разные народы имеют разное представление о мире. |
| Let us continue to search for solutions that truly protect our people and enable them to live in prosperity and dignity. | Давайте продолжим поиски решений, которые действительно защитят наши народы и позволят им жить в обстановке процветания и уважения их достоинства. |
| We in the Sudan believe that people were created as different races, tribes, ethnicities, colours and languages in order to cooperate, interact and exchange for our greater good. | Судан считает, что народы были созданы на основе идеи воплощения в себе различных рас, племен, национальностей, цветов кожи и языков для того, чтобы сотрудничать, взаимодействовать и обмениваться мнениями друг с другом ради нашего общего блага. |
| Only you and your people can make the tough choices that will unleash the dynamism of your country. | Только вы и ваши народы могут сделать решающий выбор, с тем чтобы задействовать весь созидательный потенциал вашей страны. |
| In other words, our people want us to do more with the collective resources that we have at our disposal. | Иными словами, наши народы хотят, чтобы мы более эффективно использовали общие ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении. |
| The people of the Middle East need strong and determined leadership focused on the common elements of their future, not the failings of the past. | Народы Ближнего Востока нуждаются в сильном и целеустремленном руководстве, сосредоточенном на общих элементах их будущего, а не на прошлых неудачах. |
| The platforms are for use by wide-ranging target groups, such as women), youth), indigenous people, media professionals, rural communities). | Эти платформы предназначены для использования самыми разными целевыми группами, такими как женщины), молодежь), коренные народы, работники средств массовой информации, сельские общины). |
| How did indigenous people benefit from the exploitation of resources in their areas? | Каким образом коренные народы пользуются благами от эксплуатации ресурсов в их районах? |
| The idea behind the 1973 Statute of Indigenous Peoples had been that indigenous people should evolve until they could be assimilated by the society around them. | Идея принятия в 1973 году закона о коренных народах заключалась в том, что эти коренные народы должны были развиваться вплоть до их ассимиляции окружающим обществом. |
| This is not to say that the indigenous people that own the resources can never sell or dispose of them. | Это не значит, что коренные народы, владеющие ресурсами, не вправе их продавать или распоряжаться ими по своему усмотрению. |
| All indigenous people retain a strong sense of their distinct cultures, the most salient feature of which is a special relationship to land. | Все коренные народы сохраняют глубоко укоренившееся чувство самобытности их культуры, наиболее отличительной чертой которого являются их особые отношения с землей. |
| With self-government, instituted in 1979, indigenous people began to demand more effective and appropriate education that would combine local culture with integration in the global society. | На заре самоуправления, установившегося в 1979 году, коренные народы выступили с требованием такой системы образования для своих детей, которая была бы эффективной и сочетала в себе потребности местной культуры с выходом на мировые ценности. |
| When they did receive financial compensation, those people found themselves plunged into an economic reality whose workings were alien to the indigenous culture. | Получая денежную компенсацию, эти народы оказываются погруженными в такую экономическую среду, принципы функционирования которой чужды культуре коренного населения. |
| Now, the people of the world are looking to us to bring our nations together, to act with urgency and to achieve results. | Сегодня народы мира ждут от нас того, что мы объединим усилия наших стран, предпримем срочные действия и добьемся результатов. |
| The same was true of the right to self-determination in colonial situations, in which people remained under alien domination or foreign occupation. | Это относится к праву на самоопределение в случаях колониальной зависимости, когда народы находятся в условиях чужеземного господства или иностранной оккупации. |
| The draft declaration on the rights of indigenous peoples would provide the necessary context for the term "indigenous people". | Проект декларации о правах коренных народов создаст необходимый контекст для понятия "коренные народы". |
| We can assure you that the American people, and all peoples of the world, will be watching closely as we proceed. | Мы можем заверить Вас в том, что американский народ и все народы планеты будут внимательно следить за нашей работой. |
| The people of the world increasingly looked up to the United Nations as a symbol of hope. | Народы мира все чаще обращают свои взоры на Организацию Объединенных Наций, видя в ней символ надежды. |
| In the past, indigenous people, immigrants and members of other vulnerable groups had often been victimized and the reforms were expected to improve the situation. | В прошлом коренные народы, иммигранты и члены других уязвимых групп нередко являлись объектом виктимизации, и ожидается, что указанные реформы улучшат подобную ситуацию. |
| The lack of progress could not be blamed entirely on the administrating Powers; the people of the Territories had not received adequate information on decolonization and self-determination. | Ответственность за отсутствие прогресса нельзя полностью возлагать только на управляющие державы; народы этих территорий не получают достаточной информации по вопросам деколонизации и самоопределения. |
| The people of the world have placed an enormous responsibility on our shoulders, as Member States, to identify and address the causes of human conflicts. | Народы мира возложили на наши плечи огромную ответственность, и мы, государства-члены, должны выявить и устранить причины человеческих конфликтов. |
| We urge the people of the Middle East to summon up the courage to recognize the folly of war and accept the virtue of dialogue. | Мы настоятельно призываем народы Ближнего Востока проявить мужество и признать безрассудство войны и поверить в позитивную роль диалога. |