(b) Number of programmes to improve security of tenure for the vulnerable groups, including women, youth, indigenous people and minorities, implemented by partner local and national governments and other Habitat Agenda partners |
Ь) Число программ, реализуемых местными органами управления и национальными правительствами и другими партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат в целях улучшения правового обеспечения проживания уязвимых групп населения, включая женщин, молодежь, коренные народы и меньшинства |
Given that indigenous people accounted for 42 per cent of the population in Guatemala, he asked the delegation to explain why only 37 per cent of the Bolivian population identified themselves as indigenous. |
Учитывая, что в Гватемале коренные народы составляют 42 процента населения, он обращается к делегации с просьбой разъяснить, почему только 37 процентов населения Боливии считают себя представителями коренного населения. |
It has been reported from several countries that indigenous peoples seeking refuge in neighbouring countries may find themselves diverted to the lands of other indigenous communities belonging to the same people in neighbouring countries. |
Несколько стран сообщили о том, что коренные народы, ищущие убежища в соседних странах, могут оказаться в ситуации, когда их направляют на земли общин этих же коренных народов, проживающих в соседних странах. |
Morocco's sincere readiness to negotiate was, of course, dependent on the readiness of the other parties, especially Algeria, to act constructively and build, with Morocco, a partnership based on the links uniting their two people. |
Искренняя готовность Марокко вести переговоры, разумеется, будет зависеть от готовности других сторон, прежде всего Алжира, действовать конструктивно и строить партнерство с Марокко на основе связей, объединяющих народы этих двух стран. |
Report addressing the causes of ill health, including environmental causes, and their impact on development, with particular emphasis on women and children, as well as vulnerable groups of society, such as people who are physically challenged, elderly persons and indigenous people |
Доклад о причинах ухудшения здоровья людей, включая экологические причины, и их воздействии на процесс развития с особым упором на положение женщин и детей, а также уязвимых групп населения, таких, как лица с физическими недостатками, пожилые люди и коренные народы |
Appeal to all peace-loving people and nations of the world to help and support the people of Jammu and Kashmir in their struggle for the realization of their right to self-determination promised to them under Security Council resolutions. |
призывают все миролюбивые народы и страны мира оказать помощь и поддержку народу Джамму и Кашмира в его борьбе за осуществление своего права на самоопределение, которое было гарантировано ему в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Take further steps to address discrimination against women and people belonging to vulnerable groups including children, minorities and indigenous people (United Kingdom) and intensify efforts for the full respect of their rights and their protection from discriminatory practices (Italy); |
предпринять дальнейшие шаги по ликвидации дискриминации женщин и лиц, принадлежащих к уязвимым группам, включая детей, меньшинства и коренные народы (Соединенное Королевство), и активизировать усилия по обеспечению полного уважения их прав и их защиты от дискриминационной практики (Италия); |
On the International Day, the Government recognizes that an objective of the International Decade of the World's Indigenous People is to strengthen international cooperation for the solution of problems faced by indigenous people. |
В связи с Международным днем правительство Канады признает достигнутый в рамках международного сотрудничества прогресс в деле решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, в качестве одной из целей Международного десятилетия коренных народов мира. |
In cases where indigenous peoples represent the majority, such as in Bolivia and Ecuador, the "ethnic discourse" of the indigenous groups has managed to transform all the population into an "Indian people". |
В случаях, когда коренные народы составляют большинство, как в Боливии и Эквадоре, благодаря "этническому дискурсу" группам коренных народов удалось причислить все население к "индейцам". |
(c) Report addressing the causes of ill health, including environmental causes, and their impact on development, with particular emphasis on women and children, as well as vulnerable groups of society such as people who are physically challenged, elderly persons and indigenous people. |
с) Доклад, в котором рассматриваются причины заболеваний, включая причины экологического характера, а также связанные с ними последствия для развития, с уделением особого внимания женщинам и детям и уязвимым группам населения, таким как инвалиды, люди пожилого возраста и коренные народы. |
In the resolution, the Commission also stressed the importance for States, when developing their environmental policies, to take into account how environmental degradation may affect all members of society, and in particular women, children, indigenous people and disadvantaged members of society. |
В этой резолюции Комиссия также подчеркнула важность того, чтобы государства при разработке своих природоохранных стратегий учитывали возможное воздействие деградации окружающей среды на всех членов общества, и особенно женщин, детей, коренные народы и на непривилегированных членов общества. |
Indigenous people had the right to speak and write in their language, to make public statements and to give evidence in court through either an interpreter or an indigenous lawyer who could speak their language and Spanish. |
Коренные народы имеют право говорить и писать на своем языке, делать публичные заявления и давать показания в судах либо через переводчика, либо пользуясь услугами адвоката из числа представителей коренного населения, который может говорить и на своем языке и на испанском. |
The purpose of the forthcoming referendum on the new constitution of Gibraltar was unclear because the people of Gibraltar and the United Kingdom had repeatedly stated their belief in the United Kingdom's full sovereignty over Gibraltar. |
Цель предстоящего референдума по вопросу о новой конституции Гибралтара неясна, поскольку народы Гибралтара и Соединенного Королевства неоднократно заявляли о своей убежденности в полном суверенитете Соединенного Королевства над Гибралтаром. |
But the world's people will judge us by our ability to perform specific tasks: not by the resounding speeches we make, or the number of decisions we reach, but by the quality of those decisions, and of the service we provide. |
Однако народы мира будут судить о нас по нашей способности решать конкретные задачи, а не по громким заявлениям, с которыми мы выступаем, и не по числу принимаемых нами решений, а по качеству этих решений и предоставляемых нами услуг. |
Even today, in many African countries, people are often caught in the grip of conflicts involving guerrillas, rebel groups, civil war, ethnic war, clan war and clashes between militias, warlords and regular army forces. |
Даже теперь во многих африканских странах народы нередко живут в условиях конфликтов с участием повстанцев, групп мятежников, в условиях гражданских и этнических войн, войн между кланами, в условиях столкновений между боевиками, их лидерами и регулярными вооруженными силами. |
In addition to traditional threats to security, in response to which borders and people are secured from external attack, we are now faced with other threats to international security that affect contemporary international relations. |
Помимо традиционных угроз в области безопасности, заставляющих нас надежно защищать свои границы и народы от внешнего нападения, мы сегодня сталкиваемся с иными угрозами международной безопасности, затрагивающими современные международные отношения. |
Decides that the Decade will have an operational focus, to implement its goals and that its theme will be "Indigenous people: partnership in action"; |
постановляет, что оперативная направленность Десятилетия будет состоять в достижении его целей и что оно будет проводиться под девизом "Коренные народы: партнерство в действии"; |
By deepening United Nations involvement with, and responsiveness to, the concerns of grass-roots movements and non-governmental organizations, support for the United Nations can be strengthened from the ground up, as Governments feel the urging of their people for a truly effective and universal United Nations. |
Углубляя связи Организации Объединенных Наций с низовыми движениями и неправительственными организациями и откликаясь на их заботы, можно добиться роста поддержки Организации Объединенных Наций снизу вверх, ибо правительства почувствуют, что их народы настойчиво требуют преобразования Организации Объединенных Наций в поистине эффективную и универсальную организацию. |
In addition, when members of the Special Committee on decolonization themselves would never agree on which Territories should receive such information, we should not accept their assumption that the people of the United States Territories, for example, need that information. |
Кроме этого, когда сами члены Специального комитета по деколонизации никак не могут достичь согласия в том, какие из территорий должны получать такую информацию, мы не должны принимать их предположение о том, что народы территорий Соединенных Штатов, например, нуждаются в такой информации. |
Indigenous people have the responsibility to adhere to and respect universally accepted principles of justice, peace, human rights and a more humane international order; they also have responsibility to work for sustained economic growth and sustainable development. |
Коренные народы обязаны соблюдать и уважать общепризнанные принципы справедливости, мира, прав человека и более гуманного международного порядка; они также обязаны предпринимать усилия в целях обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
An atmosphere where indigenous people confidently share their wisdom with the young, and youth in turn mobilize their energy in exploring and regenerating their traditional culture. |
укреплять атмосферу, в которой коренные народы доверительно делятся своей мудростью с молодежью, а молодежь, в свою очередь, мобилизует свою энергию на изучение и возрождение их традиционной культуры. |
(c) To consolidate cultural affinities and spiritual and fraternal ties that bind the people of the member States through social and cultural channels of thought and action; |
с) укреплять культурные, духовные и братские узы, которые связывают народы государств-членов, используя при этом каналы обмена мнениями и взаимодействия в социально-культурной области; |
Such a programme could also be extended to other areas of the United Nations so that indigenous people, particularly from developing countries, have an opportunity to contribute, through their experiences, to the United Nations work and gain first-hand knowledge of the Organization. |
Она могла бы быть также распространена на другие области деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы коренные народы, особенно из развивающихся стран, имели возможность делиться своим опытом и тем самым помогать работе Организации Объединенных Наций, а также из первых рук получать информацию о работе Организации. |
The Voluntary Fund for the International Year attracted more than 300 projects of this kind and it may be expected that indigenous people will continue to look to the United Nations, and in particular the Voluntary Fund for the International Decade established by the Secretary-General, for support. |
Фонд добровольных взносов для Международного года привлек более трехсот проектов подобного рода, и можно ожидать, что коренные народы будут обращаться за поддержкой к Организации Объединенных Наций, в частности к Фонду добровольных взносов для Международного десятилетия, созданному Генеральным секретарем. |
All peoples may, for their own ends, dispose freely of their land and resources, and in no case should a people be deprived of its own means of subsistence, including those deriving from land. |
Все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своей землей и своими ресурсами, и ни один народ ни в коем случае не может быть лишен принадлежащих ему средств существования, в том числе средств существования, получаемых от земли. |