The people of the region are still suffering from the consequences of the wars and miscalculations of the recent past. |
Народы региона до сих пор страдают от последствий войн и просчетов недавнего прошлого. |
Economic and political sanctions have been imposed on my country, as a result of which the Libyan people as well as the neighbouring peoples continue to suffer. |
Против моей страны были введены экономические и политические санкции, в результате которых продолжают страдать и ливийский народ, и соседние народы. |
The United Nations was established by people who realized that nations, peoples and States are interdependent and complementary components of a single entity called humanity. |
Организацию Объединенных Наций создали люди, которые понимали, что нации, народы и государства это взаимозависимые и взаимодополняющие части единого целого под названием человечество. |
The peoples of the world must display solidarity with the brave people of Afghanistan as they struggle to heal the wounds of a most devastating war. |
Народы мира должны проявить солидарность с мужественным народом Афганистана в его борьбе, направленной на залечивание ран, нанесенных самой разрушительной войной. |
Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. |
Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
We cannot ignore how the people of many colonial Territories continue to be denied the rights that Papua New Guineans now take for granted. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что народы многих колониальных территорий до сих пор лишены прав, которые Папуа-Новая Гвинея воспринимает сегодня как само собой разумеющиеся. |
It provides a unique and historic opportunity to achieve the type of peace settlement which the people of the Middle East so clearly desire and deserve. |
Он предоставляет уникальную и историческую возможность обеспечить такой вид мирного урегулирования, к которому стремятся и которого заслуживают народы Ближнего Востока. |
That process would bring closer the day when the people of the Middle East, including those who depended on UNRWA, could live secure, peaceful and normal lives. |
Этот процесс позволит приблизить день, когда народы Ближнего Востока, в том числе те, которые зависят от помощи БАПОР, смогут жить в условиях мира и безопасности и в нормальной обстановке. |
The CARICOM countries had recently pledged their continuing support to the Non-Self-Governing Territories in need of special assistance, in particular to the Government and people of Montserrat. |
Страны КАРИКОМ недавно заявили о своей дальнейшей поддержке несамоуправляющихся территорий, нуждающихся в особой помощи, в первую очередь правительства и народы Монтсеррата. |
It is crucial to the success of the forum for the status quo to remain with regard to a definition of indigenous people. |
Для успешного функционирования форума исключительно важное значение имеет сохранение статуса-кво в отношении понятия "коренные народы". |
In the context of this chapter the term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. |
В контексте настоящей главы понятие "земли" охватывает также окружающую среду территорий, на которых традиционно проживают соответствующие народы. |
That body should have a broad mandate extending beyond human rights to reflect wider issues of concern to indigenous people across the work of the United Nations system. |
Этот орган должен иметь широкий мандат, выходящий за рамки прав человека и охватывающий более широкие вопросы, волнующие коренные народы, которыми занимаются различные органы системы Организации Объединенных Наций. |
Within the Office of the High Commissioner, indigenous people are actively participating in numerous human rights meetings in accordance with three different procedures. |
В рамках деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека коренные народы принимают активное участие в многочисленных совещаниях по правам человека в соответствии с тремя разными процедурами. |
I think we need to do much better at empowering indigenous people to understand how they can control the factors that influence their health, such as drug use. |
Мне кажется, нам необходимо существенно активизировать усилия для того, чтобы коренные народы более четко осознавали возможность установления контроля над такими факторами, оказывающими воздействие на их здоровье, как, например, применение наркотиков. |
According to the report, indigenous people have seen their values and customs destroyed by the incoming population and have frequently turned to alcoholism or suicide. |
Согласно этому докладу, коренные народы видят, как их ценности и обычаи уничтожаются пришлым населением и зачастую находят выход в алкоголизме и самоубийствах. |
These are the situations in which people are fighting against colonial domination, alien occupation and racist regimes in the exercise of their right to self-determination. |
Это те ситуации, когда народы борются против колониального господства, иностранной оккупации и расистских режимов в осуществление своего права на самоопределение. |
The United States had found from its experience as an administering Power that the people of the majority of those Territories understood that independence was not the only possible outcome of self-determination. |
Опыт Соединенных Штатов как управляющей державы свидетельствует о том, что народы большинства этих территорий понимают, что независимость не является единственным возможным итогом самоопределения. |
paper on the concept of "indigenous people". |
Председателю-Докладчику подготовку рабочего документа по концепции "коренные народы". |
It was said that a definition of indigenous people was essential in order to enable efficient protection of the rights of indigenous peoples. |
При этом отмечалось, что определение понятия "коренные народы" имеет крайне важное значение для целей обеспечения эффективной защиты прав коренных народов. |
The indigenous people of Argentina sought legal recognition of their claims to land and protection of the ecology and biodiversity of their habitat. |
Коренные народы Аргентины добиваются правового признания их требований на землю и охрану экологии и биологического разнообразия в районах их проживания. |
Indigenous people had occupied the country before the arrival of the majority group, and were often fighting for the very acknowledgment of their existence. |
Коренные народы населяли страны до прибытия в них предков нынешнего большинства населения, а сейчас зачастую вынуждены бороться за признание самого факта своего существования. |
Like all other peoples of the world, the Cuban people aspires only to live in peace and thereby to enjoy international economic and commercial cooperation. |
Как и все другие народы мира, кубинский народ стремится лишь к тому, чтобы жить в мире и, таким образом, пользоваться благами экономического и торгового сотрудничества. |
Some participants expressed the desire to use the term "indigenous peoples" as opposed to "indigenous people". |
Некоторые участники изъявили желание использовать термин "коренные народы" вместо термина "коренной народ". |
He also noted that the concepts of "people" and "peoples" had different meanings depending on the time and place being referred to. |
Он также отметил, что понятие "народ" и "народы" имеют разное значение в зависимости от времени и места их использования. |
All countries with indigenous communities should recognize the rightness of indigenous culture and ensure the active participation of indigenous people in national development. |
Все страны, где имеются коренные народы, должны признавать ценность их культур и обеспечивать их активное участие в процессе национального развития. |