It was only when people had the right to determine their own destiny that there would be fewer conflicts and more economic development. |
Лишь тогда, когда все народы получат право определять свою судьбу, сократится количество конфликтов и ускорятся темпы экономического развития. |
We note that people do not share the same vision in this area and are not speaking the same language. |
Мы отмечаем, что народы следуют разным подходам в этой области и «говорят» на разных языках. |
Most country representatives expressed concern that climate change has adversely impacted the poorest and most vulnerable, including indigenous people, who have contributed least to climate change. |
Представители большинства стран выразили озабоченность в связи с тем, что изменение климата наиболее болезненно сказывается на неимущих и обездоленных слоях населения, включая коренные народы, которые меньше всего в таком изменении виноваты. |
In addition to the UAH, the NHI has financed a number of non-Aboriginal specific projects where Aboriginal people were identified as a key sub-population. |
Помимо БГЖКН, НИБ финансирует ряд конкретных проектов, рассчитанных не только на лиц коренных народов, но в которых коренные народы рассматриваются как ключевые группы национальных меньшинств. |
This is more so because many of our people are still living in poverty and we continue to face a high unemployment rate. |
Доказательством тому служит тот факт, что многие наши народы по-прежнему живут в условиях нищеты, а уровень безработицы в наших странах остается высоким. |
The economic crisis was having a particularly destructive impact on the countries where peacekeeping missions were deployed, and where people already lived under terrible tension. |
Экономический кризис оказывает наиболее разрушительное воздействие на страны, в которых разворачиваются миссии по поддержанию мира и народы которых и без того живут в условиях колоссального напряжения. |
The African Union's peacekeeping strategy placed primary responsibility on African governments and their people, while working in partnership with the United Nations and other international organizations. |
Согласно миротворческой стратегии Африканского союза, главная ответственность возлагается на правительства и народы африканских стран в партнерстве с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
Indigenous people in South Africa have in principle equal access to all social services provided by the Government, including education, health delivery systems and infrastructure. |
В принципе, коренные народы Южной Африки имеют равный доступ ко всем социальным службам, обеспечиваемым государством, включая образование, здравоохранение и объекты инфраструктуры. |
Indigenous people are increasingly availing themselves of international mechanisms for the defence of their human rights and to try and close the "implementation gap". |
Коренные народы все чаще прибегают к помощи международных механизмов для защиты своих прав человека, а также для ликвидации правоприменительной бреши. |
He has observed that vulnerable groups, such as indigenous peoples, refugees, migrants, and stateless people can face barriers, including cultural barriers in their attempts to access the justice system. |
Он пришел к выводу о том, что уязвимые группы, такие, как коренные народы, беженцы, мигранты и лица без гражданства, могут сталкиваться с препятствиями, включая наличие культурных барьеров, при осуществлении доступа к системе правосудия. |
Finally, it establishes that indigenous peoples are part of national society and the Venezuelan people which is recognized as unified, sovereign and indivisible. |
И наконец, предусматривается, что коренные народы являются частью национального общества и венесуэльского народа, который определяется в качестве единого, суверенного и неделимого народа. |
The peoples who exercised it must also have the opportunities to develop fully; that was New Zealand's commitment to the people of Tokelau. |
Народы, осуществляющие такое право, должны также обладать возможностями для всестороннего развития; Новая Зеландия намерена предоставить такие возможности народу Токелау. |
Syria is an essential part of the solutions sought by the peoples of the region, by virtue of its geographic location and the aspirations of its people. |
Сирия является важнейшей частью решений, которых добиваются народы нашего региона, благодаря своему географическому положению и устремлениям ее народа. |
It was essential that peoples who lived in the Non-Self-Governing Territories, including the Saharan people, must be allowed to exercise that inalienable right. |
Существенно важно, чтобы народы, проживающие на несамоуправляющихся территориях, включая народ Сахары, получили разрешение на осуществление этого неотъемлемого права. |
Finally, in the light of the proclamation by the General Assembly of the International Decade of the World's Indigenous People focusing on operational activities, concerned United Nations agencies will be obliged to ensure that the beneficiaries of special programmes and projects are indigenous people. |
И наконец, в свете провозглашения Генеральной Ассамблеей Международного десятилетия коренных народов мира, предусматривающего главным образом проведение оперативных мероприятий, заинтересованные учреждения системы Организации Объединенных Наций будут обязаны обеспечить, чтобы бенефициарами специальных программ и проектов были коренные народы. |
The view was expressed that while increased emphasis on the empowerment of women was welcomed, other groups, such as migrants and indigenous people, were not addressed to the same extent in the strategic framework. |
Было выражено мнение, согласно которому, хотя уделение повышенного внимания вопросам, касающимся расширения прав и возможностей женщин, приветствуется, вопросы, касающиеся других групп, таких как мигранты и коренные народы, не рассматриваются в такой же мере в стратегических рамках. |
The people of numerous countries on the southern shore of the Mediterranean made their voices heard, demanding freedom, justice, participation in the political process and a more equitable distribution of wealth. |
Народы целого ряда стран южного Средиземноморья выступили с требованиями свободы, справедливости, участия в политических процессах и более справедливого распределения материальных благ. |
We are still only at the beginning but, in the long term, all the people of the region will benefit. |
Мы по-прежнему находимся лишь в начале пути, но в конечном счете в выигрыше окажутся все народы этого региона. |
We would warn against prescribing how such efforts should be undertaken, as each conflict is unique, but the international community should support the people of the region in that important area. |
Мы хотели бы предостеречь от жесткого регламентирования таких усилий, поскольку каждый конфликт уникален, но международное сообщество должно поддержать народы региона в этом важном деле. |
He first speaks of leaders choosing the path of meaningful reform and says that people do not want cosmetic changes that give only the merest taste of democracy. |
Сначала он упомянул о руководителях, встающих на путь значимых реформ, и отметил, что народы не хотят поверхностных перемен, которые обеспечивают лишь подобие демократии. |
Reforming the system is an opportunity to strengthen the participation of all Major Groups, including indigenous people, women and youth, both in decision-making and implementation at the regional and national levels. |
Реформирование системы - это возможность укрепить участие всех основных групп, включая коренные народы, женщин и молодежь, как в процессе принятия решений, так и в рамках осуществления деятельности на региональном и национальном уровнях. |
But what was new was the sense of possibility - the conviction that through a combination of targets, tangible investments, genuine action and political will, countries and people working together could end poverty in all its forms. |
Новым, однако, было чувство возможности - убежденность в том, что, сочетая цели, ощутимые инвестиции, подлинные действия и политическую волю, страны и народы, работая сообща, могут положить конец нищете во всех ее формах. |
This number undoubtedly includes many indigenous people, who often rely on a combination of traditional and western medicines and practices, and points to the need for developing inclusive health strategies in partnership with indigenous peoples. |
В это число, несомненно, входят многие коренные народы, которые полагаются на сочетание традиционных и западных лекарственных средств и практики врачевания, и это указывает на необходимость разработки всеохватных стратегий здравоохранения в партнерстве с коренными народами. |
Throughout his work, he will continue to pay attention to the particular impact of policies at the international, national and local levels on women, children, persons with disabilities, indigenous people, migrants, minorities and other groups. |
В своей работе он будет продолжать уделять внимание особому воздействию политических мер на международном, национальном и местном уровнях на женщин, детей, инвалидов, коренные народы, мигрантов, меньшинства и другие группы. |
Groups such as small-scale producers, indigenous people and women face increasing difficulties in accessing natural resources as these become scarcer and more costly. |
Такие группы, как мелкие производители, коренные народы и женщины, сталкиваются с все большими трудностями в доступе к природным ресурсам, поскольку ресурсы становятся все более дефицитными и все более дорогостоящими. |