Will the rulers try wisdom just for once so that their people and the world can live in security and stability? |
Захотят ли правители хотя бы раз прибегнуть к мудрости, с тем чтобы их народы и народы мира могли жить в условиях безопасности и стабильности? |
After the words "major groups" insert the words "as defined in Agenda 21"; and after the word "including", insert the words "women, youth, indigenous people". |
В подпункте (Ь) после слов «основными группами» добавить слова «как они определены в Повестке дня на XXI век»; и после слова «включая» добавить слова «женщин, молодежь, коренные народы». |
Did the State party agree with the finding of a government committee that mandatory sentencing had a discriminatory impact on indigenous people and was inconsistent with articles 2 and 5 of the Convention? |
Соглашается ли государство-участник с выводом правительственного комитета о том, что обязательное по закону наказание имеет дискриминационное воздействие на коренные народы и не совпадает с требованиями статей 2 и 5 Конвенции? |
It is clear that the United Nations and the world's people have much to gain from opening the Organization further, including the work of this Assembly, to such a vital source of energy and expertise. |
Очевидно, что Организация Объединенных Наций и народы мира извлекут много полезного, если Организация Объединенных Наций - в том числе эта Ассамблея в своей работе - будет шире использовать такой жизненно важный источник энергии и опыта. |
I would like to conclude by recalling once more that the United Nations is the United Nations of "We, the people", not "We, the Governments", and therefore it is called upon to protect the rights of individuals and individuals themselves. |
В заключение я хотела бы еще раз напомнить, что наша Организация является Организацией Объединенных Наций, провозгласивших "Мы, народы", а не "Мы, правительства", и поэтому она призвана защищать права отдельных лиц как таковых. |
Are people in the developing world not entitled to a higher standard of living, or must they always straddle the boundaries of poverty and exist only at levels which the developed world considers acceptable indicators of human progress? |
Разве народы развивающихся стран не имеют права на более высокий уровень жизни, или они всегда должны находиться на грани нищеты и существовать лишь на уровне, который, по мнению развитого мира, является приемлемым показателем человеческого прогресса? |
(b) Rehabilitation through tree plantations, where appropriate, should have clear objectives and involve relevant interested parties, in particular local communities and indigenous people, with due consideration to the role of women, and to local knowledge; |
Ь) Рекультивация земель посредством лесонасаждений, где это уместно, должна преследовать четкие цели, и к участию в ней должны привлекаться соответствующие заинтересованные стороны, в частности местные общины и коренные народы, при надлежащем учете роли женщин, а также местных знаний. |
The situations of persons exposed to racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance; persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities; indigenous people; migrant workers; the disabled; and refugees and internally displaced persons are specifically addressed by the VDPA. |
В ВДПД конкретно рассматриваются ситуации, в которых люди подвергаются расовой дискриминации, ксенофобии и другим формам нетерпимости, ситуации, в которых находятся национальные или этнические, религиозные или языковые меньшинства; коренные народы; трудящиеся-мигранты; инвалиды; беженцы и переселенцы. |
As we place people at the centre of the United Nations, I would like to highlight the need to protect their lives and the importance of ensuring their livelihood and promoting their dignity. |
И поскольку в Организации Объединенных Наций мы ставим народы в центр внимания, я хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечить безопасность их жизни, обеспечить их средствами к существованию и защитить их достоинство. |
The Policy provides a framework to extend poverty reduction and improvement in the quality of life realized from development equitably to all segment of the society, including indigenous peoples - ethnic minorities, cultural minorities, indigenous cultural communities, tribal people and scheduled tribes. |
Эта Политика обеспечивает основу для справедливого распространения достижений развития в отношении сокращения уровня бедности и улучшения качества жизни на все слои общества, включая коренные народы - этнические меньшинства, культурные меньшинства, коренные культурные общины, племенные народы и касты. |
Pointing out that the people most seriously affected by climate change will be the world's poorest, who will see their homes and livelihoods destroyed and will be forced to migrate and seek refuge; |
осознавая, что в результате изменения климата наиболее серьезно пострадают самые бедные народы земли, которые столкнутся с разрушением своих очагов, своих источников жизни и будут вынуждены мигрировать и искать убежище; |
The Millennium Development Goals, all of which affect the health of populations, are significantly off-track for the poorest and least politically powerful people, despite progress in many countries and the increased efforts of the international community. |
несмотря на прогресс во многих странах и активизацию усилий международного сообщества, беднейшие и наименее политически влиятельные народы серьезно отстают в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все из которых имеют отношение к здоровью населения, |
The Secretary-General's report entitled "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century" inextricably linked the United Nations to the welfare of the world's people. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в ХХI веке», указывается на то, что благополучие народов мира неразрывно связано с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
The Afghan people, as other peoples in the world, have the inalienable right to determine their own destiny and the right to enjoy a broad-based Government representing all ethnic groups, communities and tendencies in that country. |
Афганский народ, как и другие народы мира, имеет неотъемлемое право определять свою собственную судьбу и право на создание правительства на широкой основе, правительства, представляющего все этнические группы, общины и направления этой страны. |
It is essential that all the peoples of the world have the right to learn to communicate in the various languages of the globe, however, it is generally the case that indigenous people have to acquire literacy in languages other than our own. |
Существенно важно, чтобы все народы имели возможность учиться общению на различных языках мира, но, как правило, именно коренные обитатели должны учиться грамоте на чужих для них языках. |
Different, and worse, standards and facilities may exist where particular ethnic groups or disadvantaged people are predominant, e.g. Indian reservations, other regions where ethnic minorities or indigenous groups live, or refugee camps. |
Особые и не удовлетворяющие стандартам условия могут иметь место там, где преобладают какие-либо этнические группы или находящиеся в неблагоприятном положении лица, например в индейских резервациях, в иных районах, где проживают этнические меньшинства или коренные народы, или в лагерях беженцев. |
Sanctions should not continue for decades as a people suffers - or as many peoples suffer. Fourthly, we must understand the difficulties faced by States - particularly by those neighbouring the targeted entity - especially with regard to their ability to implement sanctions. |
Санкции не должны продолжаться в течение десятилетий, ибо от них страдают люди или страдают многие народы. В-четвертых, мы должны понимать сложности, с которыми сталкиваются государства, особенно соседние с объектом санкций государства, в частности в том что касается их способности осуществлять санкции. |
Indigenous peoples make up 15 per cent of the world's poor and a third of the world's 900 million extremely poor rural people; |
На коренные народы приходится 15 процентов бедноты в мире и треть живущего в условиях крайней нищеты сельского населения, численность которого в мире составляет 900 млн. человек; |
The first area of concern relates to policies and initiatives aimed at the development of the economy or infrastructure of the State generally and that are said to benefit the people of the State as a whole, but that have actual or potential negative effects on indigenous peoples. |
Первая из них связана с политикой и инициативами, которые направлены на развитие экономики или инфраструктуры государства в целом и которые, как утверждается, принесут выгоду населению государства в целом, но будут иметь реальный или потенциальный негативный эффект на коренные народы. |
While the seats are allocated on the basis of the number of people (belonging to Nations, Nationalities and Peoples), nationalities and peoples that do not meet the number requirement shall have special representation in HPR. |
Поскольку количество мест определяется численностью населения (национальности, народности или народа), народности и народы, которые не отвечают требованиям по численности населения, имеют право на особое представительство в ПНП. |
Mr. AMIR asked what sort of education was being given to indigenous peoples, what the curriculum consisted of, whether education was provided on indigenous territory, and whether indigenous people had equal access to universities and education institutions that granted nationally recognized qualifications. |
Г-н АМИР спрашивает о том, по какой системе организовано образование коренных народов, из каких элементов состоят учебные планы, ведется ли обучение на территории коренных народов и имеют ли коренные народы равный доступ к университетам и учебным заведениям, которые выдают дипломы национального образца. |
Expressing its concern also that many individuals and groups suffer from hunger and malnutrition as a result of political, legal, economic, social or cultural discrimination and exclusion, in particular peasants, the urban poor, women, children, refugees, indigenous people and minorities, |
выражая свою обеспокоенность также тем, что многие лица и группы лиц страдают от голода и недоедания в результате политической, правовой, экономической, социальной или культурной дискриминации и маргинализации, в частности крестьяне, городская беднота, женщины, дети, беженцы, коренные народы и меньшинства; |
According to the American Anthropological Association, "people and groups have a generic right to realize their capacity for culture... so long as such activities do not diminish the same capacities of others." |
Согласно Американской антропологической ассоциации, "народы и группы обладают врожденным правом реализовать свой культурный потенциал... при условии, что такие действия не ограничивают аналогичные возможности остальных". |
A focused, gender-sensitive approach intended to empower, and build the social capital of under-represented and marginal groups (such as small farmers, farm-workers, agricultural lessees, subsistence fisherfolk, indigenous people and rural women) in rural communities; |
целенаправленный гендерный подход, направленный на предоставление прав малочисленным и маргинальным группам (мелкие фермеры, сельскохозяйственные работники, арендаторы сельскохозяйственных земель, рыбаки, коренные народы и женщины, живущие в сельской местности) и создание социальной инфраструктуры в сельских общинах; |
Finland earmarked an amount towards the development of a fellowship programme by the Forum secretariat, and IFAD allocated its entire contribution to support the Forum's programme on indigenous people and indicators of poverty and well-being. |
Финляндия зарезервировала определенную сумму на разработку секретариатом Форума программы стипендий, а МФСР передал весь свой взнос на поддержку программы Форума под названием «Коренные народы и показатели бедности и благосостояния». |