| In fact, some modern medicines are plant-based and use these medications for the same purposes that indigenous people do. | Кстати, для приготовления некоторых современных лекарств используются лекарственные растения, причем в тех же целях, в которых их используют коренные народы. |
| NGO reports had indicated that indigenous people did not enjoy the right to equal treatment before customary tribunals. | Согласно сообщениям НПО, коренные народы не пользуются правом на равенство перед судами обычного права. |
| Indigenous people had supported legislative recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as Australia's original inhabitants. | Коренные народы поддержали идею законодательного признания аборигенов и жителей Торресова пролива в качестве исконных жителей Австралии. |
| Therefore, the Lao PDR is not supporting the part of this recommendation mentioning indigenous people. | Поэтому ЛНДР не поддерживает ту часть этой рекомендации, в которой упоминаются коренные народы. |
| Policies promoting disarmament and arms control reflect an idea of order that the people of the world desire. | Политика в поддержку разоружения и контроля над вооружениями отражает идею порядка, к которому стремятся народы мира. |
| Even today, the people of these territories are still calling. | И сегодня народы этих территорий по-прежнему взывают о помощи. |
| And people everywhere have strongly opposed attempts to seize Governments - any Government - through undemocratic means. | Народы мира решительно осуждают попытки свержения правительства - любого правительства - недемократическими средствами. |
| It is therefore absurd to malign a whole people or a region or any religion on that account. | Поэтому абсурдно обвинять в терроризме целые народы, регионы или религии. |
| We are convinced that the people of Africa have the wisdom and ability to achieve economic revitalization and social progress through their own unflagging efforts. | Мы убеждены в том, что народы Африки обладают мудростью и возможностями для оживления их экономики и достижения социального прогресса на основе своих собственных неустанных усилий. |
| Many of the rights of nations and people are of an economic and social nature. | Многие из прав, которыми наделены государства и народы, имеют экономический и социальный характер. |
| I hope that we can all agree that our people clearly deserve more than what is merely basic. | Я надеюсь, что мы все согласны с тем, что наши народы заслуживают гораздо большего, нежели простого минимума. |
| Nevertheless, it raised concerns that indigenous people remained excluded from social, political and cultural spheres. | Тем не менее она выразила озабоченность в связи с тем, что коренные народы по-прежнему исключены из социальной, политической и культурной жизни. |
| That instrument should not however result in denying people, in any way, their right to self-determination. | Вместе с тем этот документ не должен лишать народы возможности тем или иным способом осуществлять свое право на самоопределение. |
| Mountains and mountain people, which constituted 12 per cent of the global population, were especially vulnerable to climate change. | Горы и горные народы, на которые приходится 12 процентов от общей численности населения, особенно уязвимы для изменения климата. |
| The Conference should also be a celebration of the fact that indigenous people had survived tremendous adversity and had a very promising future. | На Конференции следует также отметить тот факт, что коренные народы пережили колоссальные невзгоды и что перед ними открывается многообещающее будущее. |
| Indigenous people should be involved at each stage of decision-making. | Коренные народы должны участвовать в каждом этапе процесса принятия решений. |
| Although rules on their rights had been established, indigenous people continued to face grave violations. | Несмотря на принятие норм, обеспечивающих защиту их прав, коренные народы по-прежнему сталкиваются с их серьезными нарушениями. |
| The enemy is called global imperialist capitalism and it is only we, the people, who can change things. | Имя врага - глобальный империалистический капитализм, и лишь мы, народы, можем изменить положение вещей. |
| Participants agreed that equitable and sustainable forest management institutions must ensure that women, indigenous peoples and other marginalized forest-dependent people have secure access to forest resources. | Участники согласились с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами неистощительного лесопользования на основе равноправного участия, должны обеспечивать, чтобы женщины, коренные народы и другие маргинализированные лесозависимые группы имели гарантированный доступ к лесным ресурсам. |
| The poorest people, indigenous peoples, women and children are disproportionately at risk. | Непропорционально большому риску подвергаются неимущие слои населения, коренные народы, женщины и дети. |
| We must remind ourselves that all of us are the people of this earth and no other. | Мы все должны напоминать себе о том, что все мы - народы этой планеты, а не какой бы то ни было иной. |
| The Cuban and Puerto Rican people were bound together by a shared history. | Народы Кубы и Пуэрто-Рико связаны общей историей. |
| As was well known, the areas in which indigenous people resided had played a significant role in the economic development of the Russian Federation. | Как хорошо известно, районы, в которых проживают коренные народы, сыграли значительную роль в экономическом развитии Российской Федерации. |
| Indigenous people participated actively in public life, were represented in Parliament and headed a number of local governments. | Коренные народы принимают активное участие в общественной жизни, они представлены в парламенте и возглавляют ряд местных органов власти. |
| We are convinced that people can overcome hatred through proper education that inculcates a culture of peace. | Мы убеждены, что народы могут преодолеть ненависть посредством надлежащей пропаганды культуры мира. |