Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "People - Народы"

Примеры: People - Народы
Mr. Marrero (United States): The peoples of the western hemisphere may be proud that our region consists almost entirely of free societies, where the power of government flows from the people, not from coercion or the barrel of a gun. Г-н Марреро (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Народы Западного полушария могут гордиться тем, что в состав нашего региона почти полностью входят свободные государства, где правительственная власть поддерживается народом, а не основывается на принуждении или силе оружия.
Owing to the assimulative capacities of the people of Luxembourg, all trends in the contemporary arts, together with the contributions of European and non-European peoples, have gradually enriched the work of its artists. Благодаря способности к ассимиляции, свойственной люксембургскому характеру, художники страны сумели постепенно наполнить свои произведения новым содержанием, опираясь на достижения всех течений современного искусства, вклад в которое внесли как европейские, так и неевропейские народы.
However, certain indigenous peoples - including the San, Himba (Ovahimba), Ovazemba, Ovatjimba and Ovatue people - are disadvantaged relative to other groups in the country and have not seen the promises and benefits brought by independence fulfilled for them. Однако ряд коренных народов, включая народы сан, химба (овахимба), оваземба, оватжимба и овату, находятся, по сравнению с другими группами, в неблагоприятном положении, а независимость не принесла им обещанных благ.
In June 2008, Bill C-21 received Royal Assent, repealing section 67 of the CHRA and extending human rights protection under the CHRA to First Nations people registered under the Indian Act. В июне 2008 года Королевским указом утвержден Билль С-21, согласно которому отменяется Раздел 67 КЗПЧ и защита прав человека в соответствии с КЗПЧ распространяется на народы из числа первых наций, подпадающие под Закон об индейцах.
And it's not our fault, anymore than it's our fault when our germs lay waste to people that haven't developed the immunity. И в этом нашей вины, во всяком случае, не более, чем когда наши микробы губят народы, не успевшие приобрести иммунитет.
That avenue gave access to the Land Fund, which had been granted 1.3 billion dollars to enable indigenous people to buy back lands for which the extinguishment of their rights had been confirmed. Этот путь позволяет использовать Земельный фонд в размере 1,3 млрд. долларов, с тем чтобы коренные народы могли выкупить земли, права на которые были аннулированы с подтверждением юридической силы такого аннулирования.
Article 11 could be an affirmation of the principle that in times of armed conflict, indigenous people had a right to all protections offered by international humanitarian law, in particular those included in the Fourth Geneva Convention. Статья 11 могла бы служить подтверждением принципа, согласно которому во время вооруженного конфликта коренные народы имеют право на любые формы защиты, гарантируемые международным гуманитарным правом, включая, в частности, защиту, предусмотренную четвертой Женевской конвенцией.
Needless to say, that has deprived both Governments and the people of developing countries of large amounts of revenue, contributing to poverty and making it more difficult to reach the Millennium Development Goals. Нет необходимости говорить о том, что все это лишило и правительства, и народы развивающихся стран большой доли поступлений, что способствует растущей нищете и затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The people of the Caribbean Community have a special linkage and kinship with Africa, and we fully support the provision of substantial international support for Africa. Народы Карибского сообщества связаны особыми узами с народами Африки, и их объединяет духовное родство; мы безоговорочно выступаем за оказание существенной международной поддержки Африке.
When, following the Madrid Conference, the international community decided to assume responsibility for the establishment of a just, permanent and comprehensive peace in the Middle East, the people of the region felt that this augured well for their future. Хочу напомнить, что, когда международное сообщество после завершения Мадридской конференции взяло на себя ответственность за обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, народы региона рассматривали это как обнадеживающий признак для их будущего.
The conflict in the northern Caucasus reminds us that we still have a long way to go in realizing a new era of democracy, peace and unity for all people in the OSCE area. Конфликт, который продолжается на Северном Кавказе, напоминает о том, что нам предстоит еще проделать большую работу, с тем чтобы все народы региона ОБСЕ могли вступить в новую эру демократии, мира и единства.
In order for the marginalized people of the world to benefit from globalization, it was necessary to take a closer look at those commitments, particularly at a time when climate change was forcefully back on the development agenda. Для того чтобы народы мира, находящиеся в бедственном положении, могли воспользоваться плодами глобализации, необходимо самым тщательным образом изучить эти обязательства, особенно когда в повестку дня в области развития вновь приходится включать вопросы, связанные с изменением климата.
I commend Mr. Kofi Annan, the esteemed Secretary-General of this Organization, of whom the people of the Caribbean are particularly proud for his vision and managerial skills as he heads the United Nations, in precarious financial circumstances, responding to increased demands with diminishing resources. Я воздаю должное уважаемому Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, чье умелое руководство Организацией Объединенных Наций в неустойчивой финансовой ситуации, когда в условиях постоянно растущих требований ресурсы мирового сообщества сокращаются, заставляет народы Карибского бассейна испытывать чувство гордости.
Until the people in the remaining Non-Self-Governing Territories were given the opportunity to determine their status in a transparent and internationally supervised arrangement, his delegation would continue to view with great scepticism any claim that they did not wish to exercise their right to self-determination. До тех пор, пока народы оставшихся несамоуправляющихся территорий не получат возможность определить свой статус в рамках транспарентной и контролируемой международным сообществом процедуры, его делегация будет с большим скептицизмом относиться к любым утверждениям о том, что они не желают осуществлять свое право на самоопределение.
There are, however, counter-movements, which are a source of hope that in all nations people are committed to the struggle against racism and racial discrimination and regard their elimination as a common standard of achievement. Вместе с тем имеются силы, противодействующие этим явлениям, которые вселяют надежду на то, что народы всех стран привержены борьбе против расизма и расовой дискриминации и рассматривают их ликвидацию как общее мерило достижений.
We the people the United Nations have to do our best to stop those atrocities, or unprotected groups of society will disappear and the spiral of violence could spread out of control. Мы, народы Организации Объединенных Наций, должны сделать все возможное для того, чтобы покончить с этими злодеяниями, ибо в противном случае под угрозой окажутся самые незащищенные слои общества и спираль насилия выйдет из под нашего контроля.
Moreover, instead of affirming democratic institutions, this alternative path affirms the politic will and personal agenda of leaders, which always culminate in an aggressive downward spiral, destroying freedom of the press and expression and taking people down the path of weaponization. Кроме того, вместо развития демократических институтов в основу этой модели положены политическая воля и личные цели лидеров, что всегда приводит в итоге к резкому скатыванию к агрессии, ограничению свободы слова и мнений и подталкивает народы на путь наращивания вооружений.
The victory achieved by our people was at the cost of the lives of many of our citizens. За победу, которую наши народы одержали 65 лет назад, они заплатили жизнью и тяжким трудом, потерями и лишениями.
UNICEF was acknowledged for assisting Governments to achieve equity, inclusion and poverty reduction, especially for those who are poor, marginalized, or vulnerable, including indigenous people of African descent, and persons with disabilities. Они выразили ЮНИСЕФ признательность за оказание правительствам помощи в достижении справедливости, расширении охвата и сокращении масштабов нищеты, особенно наиболее бедных, маргинализованных или находящихся в уязвимом положении слоев населения, включая коренные народы африканского происхождения, а также людей с ограниченными возможностями.
Indigenous people live in remote areas, far from urban centres and from each other, without easy access to transportation or means of communication, and live in small, often single-family, groups. Коренные народы проживают в составе небольших хозяйств, нередко состоящих из одной семьи, в отдаленных районах, находящихся вдали от городских центров и друг от друга, не имея удобного доступа к транспорту или средствам коммуникации.
The indigenous people of Russia continue to experience deep-rooted and complex socio-economic problems due largely to the disruptive management of their communities during communism and the crippling effects of post-communist transition to a free-market economy. Коренные народы России продолжают сталкиваться с глубоко укоренившимися и сложными социально-экономическими проблемами, которые возникли главным образом из-за вносящего дезорганизацию администрирования, которому подверглись их общины при коммунизме, и катастрофических последствий пост-коммунистического перехода к рыночной экономике.
The social pressures to which our peoples are currently being subjected arouse anxiety, fear and the danger of people can live healthily if it is weighed down by evils such as these. Социальное давление, которому в настоящее время подвергаются наши народы, является причиной подавленного состояния, страха и отчуждения; никакой народ не может жить здоровой жизнью, когда на него обрушиваются такие беды.
Human rights problems continue to affect all the indigenous peoples in the country, although public attention has mostly focused on the situation of the Mapuche people. Все проживающие в стране коренные народы и по сей день сталкиваются с проблемами в области прав человека, хотя основное внимание общественности приковано к положению народа мапуче.
Taking into account the victims-oriented approach of the World Conference, a number of States made reference to particular groups such as people of African descent, indigenous peoples and the Roma as a focus of their efforts to combat racial discrimination. Учитывая ориентированный на удовлетворение потребностей жертв подход Всемирной конференции, в своих усилиях по борьбе с расовой дискриминацией ряд государств основное внимание уделяют конкретным группам, таким, как лица африканского происхождения, коренные народы и цыгане.
With respect to Mr. Oelz's reference to the Maori people as a minority, he asked whether the ILO considered all indigenous populations to be minorities. Что касается упоминания гном Оэлзом народа маори в качестве меньшинства, он спрашивает, признаются ли в Конвенции в качестве меньшинств все коренные народы.