| The people of that region are looking for solutions and answers. | Народы этого региона ждут решений и ответов. |
| She pointed out that indigenous people, in general, did not get involved in legal proceedings. | Она указала, что коренные народы, как правило, не участвуют в судебном разбирательстве. |
| The definition should be flexible in accordance with the diverse situations of the world's indigenous people. | Определение должно быть гибким и обеспечивать учет различных ситуаций, в которых находятся коренные народы мира. |
| The observer for Bangladesh said that it would be erroneous to look for indigenous people worldwide based on a Native American stereotype. | Наблюдатель от Бангладеш заявил, что было бы ошибочно рассматривать коренные народы во всем мире с учетом стереотипов коренных жителей Америки. |
| Only a peace agreement will enable the people of the region to realize their potential. | Лишь на основе мирного соглашения народы региона смогут реализовать свой потенциал. |
| Indeed, those technologies were a driving force of globalization, and a tool for bringing people closer together and for sharing knowledge. | Фактически эти технологии являются движущей силой глобализации; они представляют собой инструмент, который позволяет сближать народы и делиться знаниями. |
| ECOWAS has recently taken important initiatives to tackle the serious challenges to peace and security faced by the people of West Africa. | В последнее время ЭКОВАС выступает с важными инициативами по решению серьезных проблем в области мира и безопасности, с которыми сталкиваются народы Западной Африки. |
| The people of Eritrea and Ethiopia have suffered terrible loses during two long years of war. | За два долгих года войны народы Эритреи и Эфиопии понесли страшные потери. |
| However, the people of Andorra also have a good grasp of French and Spanish, the languages spoken in neighbouring States. | Однако население Андорры также хорошо владеет французским и испанским языками, на которых говорят народы соседних государств. |
| Like all the world's other peoples, the Cuban people are entitled to a life in dignity and prosperity. | Как и все другие народы мира, кубинский народ имеет право на жизнь в условиях достоинства и процветания. |
| There are debts that African countries ought not to pay because their people never benefited from the loans. | Есть долги, которые африканским странам не следует платить, потому что их народы не имели никаких выгод от этих ссуд. |
| Most African societies are tolerant and open-minded, with hard-working and innovative people who are prepared to embrace change. | Большинство африканских обществ отличаются терпимостью и широтой взглядов, и их народы, которым присущи трудолюбие и новаторский дух, готовы к переменам. |
| The Government and people of both countries continue to deepen and expand cooperation on the basis of forward-looking and reconciliatory principles. | Правительства и народы обеих стран по-прежнему углубляют и расширяют свое сотрудничество на основе прозорливых принципов примирения. |
| Developed countries must help those left behind to strengthen their national capacities so that all people might enjoy human rights. | Развитые страны обязаны помочь отстающим странам в укреплении их национального потенциала, с тем чтобы все народы могли пользоваться своими правами человека. |
| Indigenous people were among the world's poorest and most marginalized. | Коренные народы находятся среди наиболее бедных и маргинализированных групп населения. |
| In no uncertain terms, the people of the world have given us a mandate. | Народы мира совершенно недвусмысленно возложили на нас свой мандат. |
| By bringing people together across borders and beliefs, regardless of race or creed, it opens up the prospect for longer-lasting peace. | Сближая народы невзирая на границы и убеждения, расы и религии, оно открывает перспективу для прочного мира. |
| Women and indigenous people are among the poorest in Latin America. | Женщины и коренные народы относятся к беднейшим слоям населения в Латинской Америке. |
| However, participation of indigenous people and women, for example, continues to be an issue. | Однако участие таких групп, как, например, коренные народы и женщины, по-прежнему представляет собой проблему. |
| In both cases, the respective Governments chose to make their own people hostage to the path of terror, destruction and bloodshed. | В обоих случаях соответствующие правительства предпочли превратить свои собственные народы в заложников террора, разрушения и кровопролития. |
| Right is might, and it is the legitimate right of all people to combat occupation. | Право - это сила, и все народы имеют законное право бороться против оккупации. |
| All people in the Middle East should be able to enjoy peace and full security. | Все народы на Ближнем Востоке должны жить в условиях мира и полной безопасности. |
| The Chair's summary of the fourteenth session of the Commission includes seven references to indigenous people. | В резюме Председателя четырнадцатой сессии Комиссии коренные народы упоминаются семь раз. |
| In the past, indigenous people would rarely enter into litigation on an equal footing with non-indigenous parties. | В прошлом коренные народы редко отстаивали свои права в судебном порядке, на равной основе с представителями некоренного населения. |
| Generally speaking, indigenous people were denied a defence because they did not understand "Chilean" laws. | Можно сказать, коренные народы были лишены защиты в силу того, что они не понимали «чилийских» законов. |