We cannot afford to continue to deploy such huge resources for armament when our people remain hungry and unemployed, vulnerable to disease, climate change and natural disasters, and cannot afford essential services. |
Нельзя допускать, чтобы такие огромные ресурсы тратились на вооружения, в то время как наши народы продолжают жить в голоде и безработице, уязвимые перед заболеваниями, беззащитные перед изменениями климата и стихийными бедствиями, и не могут позволить себе даже элементарных услуг. |
In many societies, rural women, youth, indigenous people and ethnic minorities are often disproportionately held back by disadvantages and barriers based on power inequalities related to gender, age and ethnic identities. |
Во многих обществах сельские женщины, молодежь, коренные народы и этнические меньшинства часто в непропорционально большой степени сталкиваются с неблагоприятными ситуациями и препятствиями, обусловленными дисбалансом силы, который основывается на гендерных, возрастных и этнических представлениях. |
According to the Constitution, every nation, nationality, and people has the right to self determination, including the right to secession. |
По Конституции все нации, национальности и народы имеют право на самоопределение, включая право на выход из состава федерации. |
As explained in a special annex to its most recent periodic report, the United States recognizes, as a historical matter, that indigenous people throughout the world have been unfairly deprived of lands they once habitually occupied or roamed. |
Как объяснялось в специальном приложении к их самому последнему периодическому докладу, Соединенные Штаты признают в порядке исторического вопроса, что коренные народы во всем мире были несправедливо лишены земель, которые они когда-то традиционно занимали или по которым кочевали. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the many achievements of the United Nations over the years could not be considered truly global while people continued to live under the yoke of colonial rule. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что многие достижения Организации Объединенных Наций за прошедшие годы не могут считаться действительно глобальными по своему характеру, пока некоторые народы продолжают жить под игом колониального правления. |
Only then will the conflict cease to be a flashpoint for global violence, and people on both sides will be able to get on with their future in peace. |
Лишь при этом условии конфликт перестанет быть очагом насилия во всем мире, а народы по обе его сторон смогут строить свое будущее в условиях мира. |
Therefore we must not allow that fear to be translated into timid or cowardly political and economic decisions that would deprive us of an opportunity to undertake the changes that our people are calling for. |
Мы не должны позволить этому страху преобразоваться в робкие и трусливые политические и экономические решения, которые лишили бы нас возможности совершить те изменения, к которым призывают наши народы. |
As well as dealing with the existential threat that climate change poses for some nations, people around the world continue to be concerned about their own security. |
Помимо угрозы выживанию некоторых государств в результате изменения климата народы различных стран мира по-прежнему испытывают обеспокоенность в связи с обеспечением своей собственной безопасности. |
Disadvantaged social groups, including women, youth, persons with disabilities, older people, indigenous peoples and migrants have been hit particularly hard by the crises. |
Особенно серьезно от кризиса пострадали социально уязвимые группы, в том числе женщины, молодежь, инвалиды, престарелые, коренные народы и мигранты. |
There is a growing awareness among them that Governments and corporations must be obliged to obtain the free, prior and informed consent of the people who are custodians of their lands before engaging in any activity that changes their lands, resources or territories. |
Эти народы все в большей степени осознают, что правительства и корпорации, прежде чем начинать любую деятельность, которая может оказать воздействие на земли, ресурсы и территории коренных народов, являющихся хранителями своих земель, обязаны заручиться их свободным предварительным и осознанным согласием на это. |
The conflict on that date and other related events afterwards caused the death of several people belonging to all nationalities and peoples in the region and the destruction of homes and properties. |
В результате произошедших в тот день столкновений и других связанных с ними событий погибло несколько человек, представляющих все национальности и народы региона, были разрушены дома и нанесен ущерб имуществу. |
The Spanish Government recognizes that indigenous peoples are among the most vulnerable groups of people on Earth owing to a lengthy process of discrimination and marginalization which has prevented them from pursuing their own development models and lifestyles. |
Правительство Испании признает, что коренные народы относятся к наиболее уязвимым группам населения планеты, что является следствием длительного процесса их дискриминации и игнорирования, препятствовавшего дальнейшему использованию их собственных моделей развития и ведению привычного для них образа жизни. |
The United States of America expressed concern that Surinamese laws did not afford any special protection for or recognition of indigenous people and that indigenous persons continued to be disadvantaged in a number of areas. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность по поводу того, что законы Суринама не обеспечивают особую защиту или признание коренных народов и что в ряде областей коренные народы по-прежнему находятся в неблагоприятном положении. |
A State whose government represents the whole of the people or peoples resident within its territory, on a basis of equality and without discrimination, and respects the principles of self-determination in its internal arrangements, is entitled to maintain its territorial integrity recognized by other States. |
«Государство, правительство которого представляет, на основе принципов равенства и недискриминации, весь народ или все народы, проживающие на его территории, и соблюдает в своем внутреннем устройстве принципы самоопределения, имеет право сохранять свою территориальную целостность, признанную другими государствами. |
The time has come for my courageous and proud people, after decades of displacement, colonial occupation and ceaseless suffering, to live like other peoples of the Earth, free in a sovereign and independent homeland. |
Настало время для моего смелого и гордого народа, после десятилетий перемещений, колониальной оккупации и нескончаемых страданий, жить так, как живут другие народы Земли, - свободно, на суверенной и независимой родине. |
HIV, malaria and other pandemic diseases are decimating our people, in a context of limited means and misguided management of resources for combating these scourges. |
ВИЧ, малярия и другие пандемичные заболевания истребляют целые народы в условиях нехватки средств и нерационального управления ресурсами, выделяемыми на цели борьбы с этими бедствиями. |
We see the future of Afghanistan as a peaceful and steadily developing State that poses no threat to neighbouring countries, such that the people living in the region can fully enjoy the benefits of friendly, mutually beneficial and equal relations. |
Будущий Афганистан видится нам как мирное, стабильно развивающееся государство, которое не представляет никакой угрозы окружающим странам, с тем чтобы народы, проживающие в этом регионе, могли в полной мере реализовать возможности дружественных, взаимовыгодных и равноправных отношений с этой страной. |
The United States welcomes the opportunity today to learn from the public health efforts of our neighbours around the globe and to ask what steps we can take together to reduce the burden of chronic disease on all the people of the world. |
Соединенные Штаты приветствуют предоставленную сегодня возможность извлечь уроки из усилий наших соседей во всем мире в области общественного здравоохранения и задаться вопросом, какие совместные шаги мы можем предпринять для сокращения бремени хронических заболеваний, которое ложится на все народы мира. |
To involve diverse stakeholders, including indigenous people, local communities and different genders, in tackling climate change. |
е) привлечения к участию различных заинтересованных кругов, включая коренные народы, местные общины и лиц разного пола, в решение проблем, связанных с изменением климата. |
In situations where urban indigenous people are already integrated into the urban economy, the Spanish Government will seek through its action to promote their participation in accordance with their own development models. |
В тех случаях, когда проживающие в городах коренные народы интегрированы в экономику городов, принимаемые правительством Испании меры направлены на создание условий для расширения их участия в жизни общества в соответствии с их собственными моделями развития. |
It is highly unjust and immoral to ask the most vulnerable and the poorest countries and people to bear the burden of mitigating a problem that they did not create. |
Крайне несправедливо и аморально требовать того, чтобы самые уязвимые и бедные страны и народы несли на себе бремя смягчения остроты проблемы, которую они не создавали. |
Indigenous knowledge is of great value to humankind; yet, little or none of this commercial value has been realized to date by indigenous people. |
Знания коренных народов имеют огромное значение для человечества; однако коренные народы пока получают незначительную отдачу от коммерческой ценности этих знаний или не получают таковую вообще. |
Indigenous people do not rely on "private property" within their own societies, but the property rights that are contemplated, however, are in relation to outsiders using their knowledge. |
Коренные народы не используют «частную собственность» в своих обществах, однако рассматривается вопрос об имущественных правах применительно к отношениям с другими лицами, использующими их знания. |
Such activities affect indigenous people who depend upon the forests for their livelihood and who, in turn, play a custodial role in sustaining the forests. |
Такие виды деятельности негативно влияют на коренные народы, которые зависят от лесов в плане средств к существованию и которые, в свою очередь, играют роль хранителей, поддерживающих устойчивое состояние лесов. |
Local observations of changes in the environment have enabled local communities and indigenous people to adapt to climate change, in particular changes in weather patterns. |
Наблюдая за экологическими изменениями на местах, местные общины и коренные народы адаптировались к изменению климата, в частности к изменению погодных условий. |