In this regard, the Millennium Declaration drew our attention to the problem of the digital divide and to the fact that many countries cannot provide their people with the basic tools to succeed in the information age. |
В этой связи в Декларации тысячелетия обращается внимание на «цифровую» пропасть и тот факт, что многие страны просто не способны обеспечить свои народы элементарными средствами для успешного решения задач, которые ставит перед ними информационный век. |
In the context of the various transformation processes taking place, the indigenous people have achieved a measure of progress in some countries in which good practices were applied. |
В процессе различных преобразований в странах, где применялась хорошая практика, коренные народы достигли определенного прогресса и успехов. |
The problems and challenges facing indigenous people stem from deep-rooted historical processes and structural causes and cannot be resolved simply by the adoption of a law or the creation of public institutions. |
Проблемы и угрозы, с которыми сталкиваются коренные народы, возникли в результате длительных исторических процессов и структурных факторов и не могут быть устранены только посредством принятия того или иного закона или создания какого-либо государственного института. |
In that respect, some delegations emphasized the need to ensure that indigenous people received fair treatment in relation to decisions over resources and that relevant traditional knowledge was translated into commonly understood scientific terms. |
В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы при принятии решений о ресурсах коренные народы имели право на справедливое обращение и чтобы соответствующие традиционные знания трансформировались в научные термины, доступные для общего понимания. |
For that reason, a large part of the population, especially the most disadvantaged sectors, such as indigenous people, women and poor peasants, have yet to feel the benefits of peace. |
По этой причине значительная часть населения, и особенно такие наиболее обездоленные группы, как коренные народы, женщины и малоимущие крестьяне, пока не ощущают на себе благ мирной жизни. |
Without education indigenous people were unable to defend their lands and rights, and this had made them vulnerable to exploitation, marginalization and the continuing dispossession of their land. |
Без образования коренные народы не способны защищать свои земли и права, и это делает их уязвимыми перед такими явлениями, как эксплуатация, маргинализация и непрекращающееся отчуждение принадлежащих им земель. |
The programme presented, if agreed to by the Conference, would empower the people of Bosnia and Herzegovina to seize the opportunities open to those in a modern European State, and to choose the path of prosperity and democratic freedoms. |
Если представленная программа будет одобрена Советом по выполнению Мирного соглашения, она позволит народу Боснии и Герцеговины использовать возможности, которыми располагают народы в современных европейских государствах, и выбрать путь, ведущий к процветанию и демократическим свободам. |
To protect and preserve their heritage, indigenous peoples must also exercise control over all research conducted on their people and any aspect of their heritage within their territories. |
В целях защиты и охраны своего наследия коренные народы должны также осуществлять контроль за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия в пределах их территории. |
Large parts of the Declaration and Programme of Action have been agreed, including texts on such difficult issues as indigenous peoples, migrants, refugees and "people of African descent". |
Многие части Декларации и Программы действий были согласованы, включая тексты по таким сложным проблемам, как коренные народы, мигранты, беженцы и "лица африканского происхождения". |
His assertion that all peoples are endowed with the right to resist foreign occupation must also presumably extend to the people of Lebanon, an increasing number of whom have called for the withdrawal of Syrian forces. |
Его заявление о том, что все народы имеют право оказывать сопротивление иностранной оккупации, по-видимому, должно распространяться и на жителей Ливана, все большее число которых призывает к выводу сирийских сил. |
In view of past experiences, the international community and the people of the region cannot be misled by politically motivated moves, such as the recent meeting in Annapolis, which are intended to accord legitimacy to the forces of occupation and aggression. |
Учитывая прошлый опыт, международное сообщество и народы региона не могут быть введены в заблуждение политически мотивированными шагами, такими, как недавно состоявшаяся конференция в Аннаполисе, которые направлены на то, чтобы придать законный характер силам оккупации и агрессии. |
Only then will south-eastern Europe stand a chance of reversing the destructive trends of the past and turning to the peaceful and prosperous future that its nations and people deserve. |
Только в этом случае у Юго-Восточной Европы будет шанс обратить вспять деструктивные тенденции прошлого и обеспечить мирное будущее и процветание, которых заслуживают ее страны и народы. |
The region of southern Africa, for instance, is also grappling with those challenges, believing that our people expect and want to see their quality of life improved through increased economic growth that is regionally driven and based and that is pro-poor. |
Регион юга Африки, например, также борется с такими трудностями, поскольку мы считаем, что наши народы ожидают и хотят видеть повышение качества их жизни благодаря увеличению темпов экономического роста на местном уровне, ориентированного на поддержку малоимущих. |
The world's people look to their leaders, when they gather at the Millennium Summit, to identify and act on the major challenges ahead. |
Народы мира рассчитывают на то, что их лидеры, собравшись на Саммит тысячелетия, смогут очертить круг основных задач на будущее и принять надлежащие меры. |
For the stability of Bougainville to be sustained, all the people in the region should enjoy the benefits of peace, and participation in the Autonomous Government should be inclusive. |
Для поддержания стабильности Бугенвиля все народы в регионе должны пользоваться благами мира, и участие в автономном правительстве должно быть самым широким. |
How far we have moved from a strictly international world is evidenced by the changed nature of threats to peace and security faced by the world's people today. |
О том, насколько далеко мы ушли от чисто международного мира, свидетельствует изменившийся характер угроз миру и безопасности, с которыми народы мира сталкиваются сегодня. |
Environmental, economic and energy policy decisions in one part of the world directly or indirectly affect people elsewhere and could be a root cause of conflict there. |
Решения в экологической, экономической и энергетической областях в одном регионе мира прямым или косвенным образом оказывают воздействие на народы других регионов и могут являться там источником конфликтов. |
But we are convinced by the evidence of the old century that the hopes we share for the new will more readily be accomplished if people are able to live and work in freedom. |
Но учитывая наследие, которое нам осталось от прошлого века, мы убеждены в том, что наши общие надежды на новое проявление воли будут быстрее осуществлены, если народы смогут жить и работать в условиях свободы. |
As much as our people refuse to see aggression rewarded at their expense, they have, on the other hand, never been wanting in demonstrating full commitment to peace and legality. |
Наши народы всячески противятся поощрению агрессии за свой счет; с другой стороны, их нельзя обвинить в недостаточном стремлении продемонстрировать свою полную приверженность миру и законности. |
From an African perspective, it is a fact that conflicts and instability on our continent not only cause immense suffering to those directly involved, but can also have a negative effect on the rest of our people. |
Африканские страны считают, что конфликты и нестабильность на нашем континенте не только причиняют огромные страдания тем, кто непосредственно затронут этими конфликтами, но и могут оказывать негативное воздействие на другие народы. |
Of the 48 per cent of the population classified as poor according to official statistics, almost all were indigenous people from the mountain and jungle regions. |
Из 48% населения, классифицированного как бедное в соответствии с официальной статистикой, почти все составляют коренные народы из горных районов и районов джунглей. |
Our people deserve the fullest commitment of all Member States to recreate an Organization that lives up to the ideals of our founding Charter. |
Наши народы заслуживают самой решительной приверженности со стороны всех государств-членов в отношении активизации деятельности Организации, которая отвечала бы идеалам Устава, лежащего в основе нашей деятельности. |
We believe these to be common tasks for humanity and therefore call on governments and people everywhere to join us in this effort |
Мы верим, что в этом состоят общие задачи человечества, и поэтому призываем правительства и народы повсеместно присоединиться к нам в этих усилиях. |
India, however, had failed to honour its solemn commitment and had so far refused to implement the relevant Security Council resolutions, thereby denying the Kashmiri people their right of self-determination. |
Тем не менее Индия не выполнила это торжественное обязательство и до настоящего времени отказывается выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности, что лишает народы Кашмира их права на самоопределение. |
Although apartheid had been conquered and the enslaved people had regained their liberty and their dignity, racism persisted in new forms of discrimination based on culture, nationality or religion. |
Хотя апартеид побежден и порабощенные народы вновь обрели свободу и достоинство, расизм теперь проявляется в новых формах дискриминации на основе культуры, национальности или вероисповедания. |