| Indigenous people have the right to practice, preserve and revitalize their cultural traditions and customs, consistent with international human rights standards. | Коренные народы имеют право на соблюдение, сохранение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| Indigenous people view themselves as part of the natural environment, and not apart from it. | Коренные народы считают себя не сторонним, а неотъемлемым элементом природной среды. |
| Therefore, indigenous people, land and culture are interdependent and constitute a sacred whole. | Таким образом, коренные народы, земля и культура взаимозависимы и составляют священное единство. |
| Indigenous people have the right to remain in and make full use of their lands. | Коренные народы имеют право оставаться на своих землях и полностью использовать их. |
| Indigenous people shall not be subjected to ethnocide and cultural genocide and victims shall have the right of redress. | Коренные народы не должны подвергаться этноциду и культурному геноциду, а пострадавшие в результате таких действий имеют право требовать возмещения ущерба. |
| Indigenous people have the right to equal access to medical institutions as well as to health and medical care systems. | Коренные народы имеют право на равный доступ к медицинским учреждениям, а также системам здравоохранения и медицинского обслуживания. |
| Indigenous people should encourage and support the joint efforts of Governments and other groups to establish and maintain peace and national unity. | Коренные народы должны поощрять и поддерживать совместные усилия правительств и других групп в обеспечении и поддержании мира и национального единства. |
| Governments should also provide indigenous people with suitable technologies to increase the efficiency of their resource management. | Правительства должны также обеспечить коренные народы устойчивыми технологиями для повышения эффективности их управления ресурсами. |
| Yet, people of these countries are subjected to violence and destruction unleashed by foreign mercenaries. | Несмотря на это, народы этих стран страдают от насилия и разрушений, совершаемых иностранными наемниками. |
| Indigenous people have appreciated the open character of their participation in the Working Group. | Коренные народы приветствуют открытый характер их участия в Рабочей группе. |
| This foreign occupation, this occupation, is considered the highest stage of terrorism because it deprives people of their basic human and fundamental rights. | Такая иностранная оккупация должна рассматриваться как высшая ступень терроризма, поскольку она лишает народы основных, фундаментальных прав человека. |
| Some of us have led our people down the path of despair and misery. | Некоторые из нас довели свои народы до отчаяния и нищеты. |
| They noted that central to such a policy would be efforts to alleviate the economic disadvantages of those people. | Они отметили, что основным элементом такой политики явились бы усилия по смягчению трудностей экономического характера, с которыми сталкиваются эти народы. |
| All the people on our planet recall those historic days with unusual feelings. | Все народы на нашей планете вспоминают об этих исторических днях с необычайным чувством. |
| Let us build up the credibility of the international order, in a manner that instills confidence amongst people. | Давайте укреплять надежность международного порядка таким образом, который вселяет в народы уверенность. |
| States and people have concrete needs as well as hopes and ideals. | Государства и народы имеют конкретные потребности, надежды и идеалы. |
| The interdependent world that we live in dictates that the people of this planet have to share. | Взаимозависимый мир, в котором мы живем, требует того, чтобы народы этой планеты делились между собой. |
| For example, both the World Bank and the United Nations Development Programme administer small grants schemes which indigenous people can apply for. | Например, во Всемирном банке и Программе развития Организации Объединенных Наций действуют схемы выделения небольших субсидий, заявки на которые могут подавать коренные народы. |
| The representative of ILO referred to the international human rights standards which provide that indigenous people must enjoy health care without any discrimination. | ЗЗ. Представитель МОТ сослался на международные стандарты в области прав человека, которые предусматривают, что коренные народы должны пользоваться медицинской помощью без какой бы то ни было дискриминации. |
| Another participant said that some people were afraid to speak their language. | Другой участник Совещания заявил, что некоторые народы боятся говорить на своем языке. |
| I should emphasize that indigenous people are a vulnerable group in world society, one which has long been neglected. | Я должен подчеркнуть, что коренные народы в мировом сообществе представляют собой уязвимую группу, которой долгое время пренебрегали. |
| Through those bodies, indigenous people can state their problems, and joint solutions can be sought. | Через эти органы коренные народы могут заявлять о своих проблемах и может осуществляться поиск совместных решений. |
| I am sure that all indigenous people are grateful to this world body. | Я убежден в том, что все коренные народы признательны этому всемирному органу. |
| The people of Monaco, like all peoples that love the sea, are eagerly awaiting this event. | Народ Монако, как все народы, любящие море, с нетерпением ожидает этого события. |
| Like all other peoples that love peace and freedom in the world, the Lao people are very happy about this event. | Как и все миролюбивые и свободолюбивые народы мира, лаосский народ очень рад этому событию. |