Mr. Gregoire (Dominica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that issues of racism and racial discrimination evoked profound emotion among the people of the CARICOM member States. |
Г-н Грегуар (Доминика), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что проблемы расизма и расовой дискриминации очень волнуют народы государств - членов КАРИКОМ. |
The Department of Public Information had become a more effective messenger in making people aware of the importance of the work of the Organization; that had strengthened the latter's relationship with civil society and the public and private sectors. |
Департамент общественной информации стал более эффективным посланником, информирующим народы о важности работы Организации; это позволило укрепить его отношения с гражданским обществом и государственным и частным секторами. |
We are the United Nations, and the people of the world expect us to act as such in the face of the challenges and opportunities afforded to us in these times of change. |
Мы и есть Организация Объединенных Наций, и народы мира ждут от нас соответствующих действий перед лицом проблем и возможностей, которые открываются перед нами в это время перемен. |
Member States will be more willing and in a better position to enforce sanctions, commit troops or pick up the bill for peacekeeping operations if their Governments, parliaments and people are well informed and understand the rationale behind the Council's decisions and actions. |
Государства-члены будут в большей степени готовы и способны к тому, чтобы обеспечивать соблюдение санкций, выделять войска и платить за операции по поддержанию мира, если их правительства, парламенты и народы будут лучше информированы и будут понимать обоснования, лежащие в основе решений и действий Совета. |
The fact is that we, the people of the region, know our circumstances and the priorities of the millions angered by the denial of their sovereign, national rights. |
Факт состоит в том, что мы, народы этого региона, знаем свои обстоятельства и приоритеты миллионов арабов, разгневанных отрицанием их суверенитета и национальных прав. |
In sum, the United States supports the members of NEPAD and the people of Africa in achieving peace and stability, freedom from highly endemic disease and prosperity through trade and economic freedom. |
В целом, Соединенные Штаты Америки поддерживают участников НЕПАД и народы Африки в их усилиях по достижению мира и стабильности, избавлению от столь масштабного заболевания и обеспечению процветания через развитие торговли и свободу экономической деятельности. |
We were greatly encouraged to hear the Minister of the Interior of Angola, Mr. Dias dos Santos, tell the Council on 20 September that he recognized the need for the Angolan authorities to do more for their people in this regard. |
Мы с большим удовлетворением узнали 20 сентября от министра внутренних дел г-на Диаша душ Сантуша о том, что он признает в этой связи необходимость приложения правительством Анголы бóльших усилий в интересах народы Анголы. |
Breaking with an approach that has too often viewed the impact of globalization on people in the medium and long term, the brutal acts of 11 September have, on the contrary, shown that it has an immediate and threatening impact. |
Приведя к разрыву с подходом, согласно которому воздействие глобализации на народы слишком часто рассматривалось в среднесрочном и долгосрочном планах, совершенные 11 сентября бесчеловечные акты показали, что глобализация может оказывать и краткосрочное и угрожающее воздействие. |
It is high time to settle the dispute over Western Sahara, so that the Maghreb region may finally focus on cooperation and development and enable all its people to look to a better future. |
Пришло время урегулировать спор вокруг Западной Сахары, чтобы регион Магриба смог, наконец, сосредоточить свои усилия на сотрудничестве и развитии и чтобы все живущие там народы могли надеяться на лучшее будущее. |
This is because of the tireless work of both the Secretary-General and the United Nations to realize the ideal that we all cherish: a world in which all people can live in peace, security, freedom, equality and justice. |
Это событие стало возможным благодаря неустанным усилиям Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций, направленным на претворение в жизнь идеала, которым мы все так дорожим, идеала мира, в котором все народы могут жить в условий мира, безопасности, свободы, равенства и справедливости. |
Together, we can make sure that the region returns to the path of peace and development to which all people aspire." |
Вместе мы сможем добиться того, чтобы регион смог вернулся на путь мира и развития, к которому стремятся все народы.» |
Our liberation would not have been achieved without the determination of President George W. Bush and the commitment of the coalition, at the forefront of which stand the people of the United States of American and Great Britain. |
Наше освобождение было бы невозможно без решимости президента Джорджа У. Буша и готовности к действиям коалиции, во главе которой стоят народы Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. |
In NEPAD, African leaders both forthrightly acknowledge the extent of the problems affecting Africa and their corrosive effects on the nations and people of Africa, and squarely state their determination to act. |
В рамках НЕПАД африканские лидеры открыто признали масштабы проблем, существующих в Африке, и их разрушительное воздействие на страны и народы Африки, и прямо заявили о своем решительном намерении начать действовать. |
But the human rights promised in the Universal Declaration of Human Rights are far from being a reality for the people of Africa. |
Однако права человека, обещанные Всеобщей декларацией прав человека, далеки от повседневной реальности, с которой сталкиваются народы Африки. |
Cuvier wrote regarding Caucasians: The white race, with oval face, straight hair and nose, to which the civilised people of Europe belong and which appear to us the most beautiful of all, is also superior to others by its genius, courage and activity. |
Так о кавказской расе он писал: Белая раса, с овальным лицом, прямыми волосами и носом, к которой принадлежат цивилизованные народы Европы и которая представляется нам наипрекраснейшей из всех, также превосходит прочие своей гениальностью, мужественностью и деятельностью. |
On July 26, 1914, the Commander-in-Chief of the Caucasian Military District, General of the Cavalry, Adjutant-General, Count I.I. Vorontsov-Dashkov, through the Minister of War, addressed the Emperor with the proposal to use combative Caucasian people to form military units from them. |
26 июля 1914 года Главнокомандующий войсками Кавказского военного округа генерал от кавалерии генерал-адъютант, граф И. И. Воронцов-Дашков обратился через военного министра к императору с предложением использовать «воинственные кавказские народы», чтобы сформировать из них войсковые части. |
Fortescue chairman Andrew Forrest told The Guardian: "The depth of what the Indigenous people have achieved and the change in direction they're taking is really historic." |
Председатель совета директоров Эндрю Форрест заявил The Guardian: «Глубина того, чего достигли коренные народы, и изменение руководства, в котором они принимают участие, имеет действительно историческое значение». |
Regarding the question of indigenous lands, there had been widespread discrimination against indigenous people during the period of military dictatorship, when the agrarian reforms introduced by Presidents Frey and Allende had not been sustained. |
Касаясь вопроса о землях коренных народов, следует указать, что в период военной диктатуры коренные народы подвергались широкой дискриминации, а аграрные реформы, начатые президентами Фреем и Альенде, были прекращены. |
In the past, members of the three major ethnic groups had been given derogatory nicknames, which had exacerbated ethnic stereotyping; the term "Amerindian" continued to be used, although the people in question preferred the term "indigenous". |
В прошлом представителям трех крупных этнических групп были даны унизительные названия, что обострило использование этнических стереотипов; термин "индеец" продолжает применяться, хотя лица указанной категории предпочитают название "коренные народы". |
Mr. Cali Tzay was troubled that Mexico regarded indigenous peoples as "vulnerable", as a result of which their status could be lowered to the status of a "minority", which should not be confused with the status of an "indigenous people". |
Г-н Кали Цай обеспокоен тем, что Мексика считает коренные народы "уязвимыми", в результате чего их статус может быть снижен до статуса меньшинства", который не следует путать со статусом "коренного народа". |
Two short videos, "Indigenous voices at the United Nations" and "Indigenous people: a new partnership", were produced by the Department and screened at the eleventh session (1993) of the Working Group on Indigenous Populations. |
Департамент подготовил два коротких телевизионных фильма - "Голос коренных народов в Организации Объединенных Наций" и "Коренные народы: новое партнерство", которые были показаны на одиннадцатой сессии (1993 год) Рабочей группы по коренным народам. |
Such improvement should be based on technical cooperation activities, partnerships among the public, private and community sectors and participation in the decision-making process by community groups and special interest groups such as women, indigenous people, the elderly and the disabled. |
Это должно быть основано на деятельности в области технического сотрудничества, совместных мероприятиях государственного и частного секторов и общин, а также участии в процессе принятия решений общинных групп и таких особых заинтересованных групп, как женщины, коренные народы, пожилые люди и инвалиды. |
Nevertheless, it is the conviction of all concerned that the setting up of that edifice will benefit all the people of the region and will open up great vistas in the areas of development and progress. |
Тем не менее все заинтересованные стороны убеждены, что от создания такой структуры выиграют все народы региона и откроются широкие перспективы в области развития и прогресса. |
(c) Urge relevant United Nations conferences to promote and facilitate to the extent possible and as appropriate the effective input of the views of indigenous people; |
с) настоятельно призвать соответствующие конференции Организации Объединенных Наций, по мере возможности и когда это целесообразно, содействовать и способствовать тому, чтобы коренные народы могли эффективно излагать свои мнения; |
In our view, the large number of nuclear weapons that accumulated as the result of the unbridled nuclear-arms race during the cold war have for a long time subjected the people of the world to the constant threat of nuclear war. |
С нашей точки зрения, огромное количество ядерного оружия, накопленного в результате необузданной гонки ядерных вооружений в период «холодной войны», на протяжении долгого времени подвергало народы мира постоянной опасности ядерной войны. |