Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "People - Народы"

Примеры: People - Народы
The people of the Pacific have long been guided by a strong sense of community and are able to interact with the world around them by working together and by sharing resources. Народы Тихого океана всегда опирались на сильное чувство общности; они способны взаимодействовать с окружающим их миром посредством совместного труда и обмена ресурсами.
According to international human rights law, indigenous people have the right to specific measures to improve their access to health services and care as well as the underlying determinants of health. В соответствии с международными нормами в области прав человека коренные народы имеют право на конкретные меры по улучшению их доступа к услугам учреждений здравоохранения и медицинскому обслуживанию, а также по повышению основных показателей состояния их здоровья.
This research indicates that, despite some focused policies and practices in a number of countries, indigenous people suffer from worse living and housing conditions than the population at large. Как показывают результаты этого проекта, несмотря на целенаправленно осуществляемые стратегию и практику в ряде стран, коренные народы по-прежнему живут в более неблагоприятных жилищных условиях, чем население в целом.
At the same time, the Organization cannot succumb to a "bunker mentality" and shrink from the work the world's people expect it to do. Вместе с тем Организация не может допустить того, чтобы у нее выработалось «бункерное мышление», и уклоняться от той работы, которую народы мира от нее ожидают.
As the Secretary-General has observed, the people of these countries have suffered for too long and their yearning for peace and well-being need to be heard. Как отметил Генеральный секретарь, народы этих стран слишком долго подвергаются страданиям, и необходимо пойти навстречу их стремлению к миру и благополучию.
In Africa, the legitimate aspirations of people to lasting peace, in particular in those countries and regions where that peace is being sorely tested, have yet to be achieved. Народы Африки обоснованно стремятся к миру, однако воплотить эти чаяния, в особенности в тех странах и регионах, где этот мир подвергается серьезному испытанию, еще только предстоит.
The people of the world have placed their hope in the United Nations, and they expect, in return, greater peace, security, democracy, development and solidarity. Народы мира возложили свои надежды на Организацию Объединенных Наций и ожидают, что ей удастся укрепить мир, безопасность, демократию, развитие и солидарность.
All the various conventions and treaties, from nuclear non-proliferation to environmental conservation, are manifestations of how we and the United Nations aim to protect our people and ensure that they can live to their fullest potential. Все разнообразие конвенций и договоров, охватывающих все области - от нераспространения до охраны окружающей среды, - является свидетельством того, как мы вместе с Организацией Объединенных Наций стремимся защищать наши народы и помогать им в полной мере реализовать свой потенциал.
The people of the region are isolated from each other and from the rest of the region. Народы региона изолированы друг от друга и от остальной части региона.
Indeed, as we move towards a more united world where people of different races and colours are called upon to demonstrate greater respect and tolerance for each other, violent attempts at solutions are counterproductive and have the unintended consequence of harming mere bystanders. Сейчас, продвигаясь по пути к единому миру, где народы различных рас и цвета кожи призваны с большим уважением и терпимостью относится друг к другу, насильственные попытки достичь решений являются контрпродуктивными и влекут за собой непредсказуемые последствия, наносящие ущерб случайным свидетелям.
One speaker said that the Department must prioritize its work on the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, as people in the non-self-governing territories must be permitted to exercise their right of self-determination. Один из ораторов высказал мнение о том, что Департамент должен уделять первостепенное внимание работе по проведению второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, поскольку народы несамоуправляющихся территорий должны иметь возможность осуществить свое право на самоопределение.
Important progress has been achieved, particularly in the areas of peace and security and regional integration, for which the African leaders and people can proudly take credit. Важный прогресс был достигнут, в частности в областях мира и безопасности и региональной интеграции, в связи с чем африканские лидеры и народы могут по праву гордиться.
Japan is determined to promote international cooperation, together with members of the United Nations and COPUOS, so that the benefits derived from space activities can be enjoyed by the people of the world. Япония полна решимости содействовать международному сотрудничеству вместе с государствами - членами Организации Объединенных Наций и участниками КОПУОС, с тем чтобы все народы мира получали пользу от космической деятельности.
Despite the fact that most Canadian family incomes are now rising, vulnerable groups such as Aboriginal people, single-parent families, recent immigrants and persons with disabilities have much higher rates of poverty than other Canadians. Невзирая на тот факт, что в настоящее время доходы большинства канадских семей возрастают, уровень бедности таких уязвимых групп, как коренные народы, семьи с одним из родителей, недавно прибывшие иммигранты и инвалиды, гораздо выше, чем среди других канадцев.
By way of background, while Aboriginal people make up only 2.8 percent of the total Canadian population, British Columbia's 200 bands account for approximately 17.5 percent of that national statistic. Приведем некоторые базовые данные: хотя коренные народы составляют лишь 2,8% от общей численности населения Канады, на группы коренных народов в Британской Колумбии приходится приблизительно 17,5% от этого национального статистического показателя.
One of the institutions that, therefore, needs to be revamped and strengthened is the legislature in order that African people may be brought back into the arena of governance and public administration. С тем чтобы вернуть африканские народы в сферу государственного и административного управления в своих странах, необходимо перестроить и укрепить один из институтов - институт законодательной власти.
In the course of social assessments and other participatory project design processes in Asia and Latin America where indigenous people are present, consultations are held with indigenous peoples and their representatives. При проведении социальных оценок и осуществлении других совместных мероприятий в тех странах Азии и Латинской Америки, в которых проживают коренные народы, центр проводит консультации с коренным населением и его представителями.
For instance, the document addresses the rights of vulnerable groups such as indigenous peoples, ethnic minorities, people living under foreign occupation, women, children, displaced persons, refugees, migrants, and persons with disability. Например, в этом документе рассматриваются права уязвимых групп, таких, как коренные народы, этнические меньшинства, население, живущее в условиях иностранной оккупации, женщины, дети, перемещенные лица, беженцы, мигранты и инвалиды.
Finally, the Secretary-General believes that the SPDC has an obligation to the people of Myanmar to ensure that they experience the same benefits of economic, social and political development as their counterparts elsewhere in the region. И наконец, Генеральный секретарь полагает, что ГСМР несет ответственность перед народом Мьянмы за то, чтобы обеспечить ему возможность пользоваться теми же благами социально-экономического и политического развития, которыми пользуются народы других стран региона.
The voluntary funds were considered to represent an expression of partnership with indigenous people by involving them in the decision-making processes of the United Nations through the Board of Trustees and the Advisory Group, respectively. Было признано, что фонды добровольных взносов представляют собой одну из форм партнерства с коренными народами, так как они соответственно через Совет попечителей и Консультативную группу вовлекают эти народы в процессы принятия решений в Организации Объединенных Наций.
ADB plans to commemorate the end of the International Decade on the World's Indigenous Peoples by holding a workshop on indigenous people and communal land use in Manila. АБР планирует отметить окончание Десятилетия коренных народов Организации Объединенных Наций проведением в Маниле семинара по теме «Коренные народы и общинное землепользование».
Consequently, children, who are potential future leaders, are caught in a vicious circle, along with other groups such as women, indigenous people, the elderly and the disabled. Вследствие этого дети, являющиеся потенциальными будущими лидерами, а также такие группы, имеющие особые нужды, как женщины, коренные народы, престарелые и инвалиды, оказываются в порочном круге.
On the one hand, the lowering of borders and improvements in information technology associated with globalization have brought people, products and services closer together, opening up a range of new possibilities for cultural and commercial exchange and for economic growth. С одной стороны, облегчение пограничных режимов и достижения информационной технологии, связанные с глобализацией, позволили приблизить друг к другу народы, товары и услуги, открыв целый ряд новых возможностей для культурного и торгового обмена и экономического роста.
Urgent attention must be paid to indigenous communities; indigenous people were the poorest sector of the population in his country, living mostly in the rural areas, and had benefited the least from productive development projects. Необходимо срочно уделить внимание коренному населению: коренные народы, проживающие главным образом в сельских районах, являются беднейшей частью населения в его стране и получают наименьшую отдачу от проектов развития производства.
Social integration policies and programmes have mainly focused on the advancement of a number of social groups, such as older persons, youth, persons with disabilities and indigenous people. В стратегиях и программах социальной интеграции основное внимание уделялось улучшению положения ряда социальных групп, таких как престарелые, молодежь, инвалиды и коренные народы.