Mr. Mohamed (Guyana) said that indigenous peoples had come far in Guyana - from neglect and marginalization to recognition of their place in history as Guyana's first people - and they were now partnering with the Government in the country's development. |
Г-н Мохамед (Гайана) говорит, что коренные народы Гайаны проделали долгий путь от пренебрежения и социальной изоляции до признания их места в истории в качестве первого народа Гайаны, и в настоящее время они сотрудничают с правительством в области развития страны. |
No indigenous peoples or civilian population had been removed from the Falkland Islands prior to the settlement of the Islands by the ancestors of the current population, who were a legitimate people. |
Ни коренные народы, ни гражданское население не были переселены с Фолклендских островах до того, как на островах поселились предки нынешнего населения, действовавшие на законных основаниях. |
Meeting the imperatives of peace and security is often most urgent for highly vulnerable populations, including women and girls, children and the aged, people with disabilities, migrants, refugees, internally displaced persons, stateless persons and indigenous and minority groups. |
Часто в обеспечении мира и безопасности больше всего заинтересованы наиболее уязвимые группы населения, включая женщин, девочек, детей, престарелых, инвалидов, мигрантов, беженцев, внутренне перемещенных лиц, лиц без гражданства и коренные народы и меньшинства. |
We, the people of Khojaly, who endured one of the most terrible tragedies of the twentieth century, call upon the peoples of the world to undertake a joint struggle for peace and security. |
Мы, ходжалинцы, пережившие одну из самых страшных трагедий ХХ века, призываем народы мира к совместной борьбе за мир и спокойствие. |
Governments have the responsibility for promoting and protecting the rights of individuals, especially members of vulnerable and disadvantaged social groups, including women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and people living in poverty. |
Правительства несут ответственность за поощрение и защиту прав людей, особенно представителей социально уязвимых и малообеспеченных групп населения, включая женщин, молодежь, пожилых людей, инвалидов и коренные народы. |
The Plan's focus areas were respect for human rights, the development of a human rights training system, compliance with the country's international obligations in that area and the promotion of the rights of vulnerable groups such as children, indigenous people and persons with disabilities. |
Его приоритетными направлениями являются соблюдение прав человека, создание системы подготовки по вопросам этих прав, выполнение международных обязательств Перу в этой области и поощрение прав уязвимых групп населения, таких как дети, коренные народы и инвалиды. |
The task of our time, one of the great tasks of our time, is to build a global society, as I said, where people can live together in peace. |
Задача нашего времени, одна из величайших задач нашего времени - построить глобальное общество, где, как я сказала, народы могут мирно жить вместе. |
You see, I have a dream... a dream that one day all people - human, Jem'Hadar, Ferengi, Cardassians - will stand together in peace... around my dabo tables. |
Знаете, у меня есть мечта. Мечта, что однажды все народы, люди, джем'хадар, ференги, кардассианцы будут, пребывая в мире, вместе стоять вокруг моих дабо-столов. |
Elimination of racial discrimination is inherently related to Indigenous recognition because Indigenous people in Australia, more than any other group, suffered much racial discrimination in the past. |
«Ликвидация расовой дискриминации неразрывно связана с признанием коренных народов, поскольку в Австралии коренные народы более, чем какая-либо иная группа, пострадали от расовой дискриминации в прошлом. |
But today's forum reminds us that the United Nations is not only about governments, it is also about "we the people." |
Нынешний форум напоминает нам о том, что Организация Объединенных Наций - это не только правительства, но и те самые «мы, народы». |
I am confident that at this summit we shall come up with meaningful solutions and strong strategies that will enable us to operate effective programmes so that we do not disappoint the people we represent here. |
Я убежден в том, что на этом саммите нам удастся предложить значимые решения и решительные стратегии, которые позволят нам проводить эффективные программы, с тем чтобы мы не разочаровали народы, которые мы здесь представляем. |
The whole world - and especially the people in the Middle East - is bewildered about the extent of the double standard and the selectivity with which the different issues on the agenda of the Security Council are being dealt with. |
Весь мир - и особенно народы Ближнего Востока - не перестают изумляться двойными стандартами и избирательностью, с которыми решаются различные стоящие на повестке дня Совета Безопасности проблемы. |
Were the indigenous people whose subsistence might be threatened by new industries compensated and, if so, how did the system work? |
Получают ли возмещение коренные народы, средствам существования которых может угрожать развитие новых отраслей, а если да, то как работает эта система? |
In general these are the natural resources belonging to indigenous peoples in the sense that an indigenous people has historically held or enjoyed the incidents of ownership, that is, use, possession, control, right of disposition, and so forth. |
В целом, это - природные ресурсы, принадлежащие коренным народам в том смысле, что коренные народы исторически обладали или пользовались на определенных этапах правом собственности на них, т.е. правом использования, владения, контроля, распоряжения и т.д. |
With respect to housing, this has meant that indigenous people have not been able to access and control the resources they need to develop and manage their own housing. |
Что касается жилья, то это означало, что коренные народы не получили доступа к ресурсами, необходимым им для создания их собственного жилья и управления им, и контроля над этими ресурсами. |
Addressing these obstacles may require restructuring existing mechanisms or developing new mechanisms or it may require the establishment and the management of such mechanisms by indigenous people themselves. |
Для рассмотрения этих препятствий может потребоваться перестроить существующие механизмы или создать новые механизмы, а может потребоваться и то, чтобы сами коренные народы создали такие механизмы и управляли ими. |
It will establish a dedicated unit to deal with women's human rights and strengthen its capacity to work on the protection and empowerment of groups such as minorities, indigenous people, migrants and trafficking victims. |
В рамках подпрограммы будет создано специальное подразделение, занимающееся правами человека женщин, и укреплены возможности работы в рамках подпрограммы по обеспечению защиты и расширению прав и возможностей таких групп, как меньшинства, коренные народы, мигранты и лица, пострадавшие в результате торговли людьми. |
This report contains a summary analysis of the main human rights problems affecting indigenous people, in addition to other information and references to cases that led to the intervention of the Special Rapporteur during the period under review. |
В этом докладе приводится краткий анализ основных проблем в области прав человека, которые затрагивают коренные народы, в нем приводится также другая информация, касающаяся случаев, когда потребовалось вмешательство Специального докладчика в течение рассматриваемого периода. |
Despite the progress made in some countries, in most regions of the world indigenous people continue to face powerful obstacles hindering the full and effective enjoyment of their rights and to endure grave violations of their fundamental rights. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых странах, в большинстве регионов мира коренные народы по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, которые препятствуют полному и эффективному использованию ими своих прав, и по-прежнему страдают от серьезных нарушений их основных прав. |
The Permanent Forum had shown vision by selecting the Millennium Development Goals as the cross-cutting themes for the next two to three years, in order to ensure that the institutional and funding pillars that would be prepared during 2004 would not leave indigenous people in the margins. |
Форум также показал свое умение выбирать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, как основополагающие на ближайшие два-три года работы для того, чтобы фундаментальные решения в институциональной и финансовой сфере, которые будут приняты в течение 2004 года, не оставили на обочине коренные народы. |
Faced with the violation of all their human rights, indigenous people had repeatedly struggled to protect them, and governments were faced with the challenge of meeting their demands with at least a modicum of consistency. |
Сталкиваясь с нарушением всех своих прав человека, коренные народы постоянно требуют их соблюдения, и правительства стоят перед проблемой удовлетворения этого требования при минимальном вмешательстве в их жизнь. |
Only by comprehensively adhering to the Charter of the United Nations and the principles of international law, including respect for State sovereignty, territorial integrity and the right to self-determination, could people of all countries enjoy peace, development and human rights. |
Лишь путем всестороннего выполнения Устава Организации Объединенных Наций и соблюдения принципов международного права, включая уважение государственного суверенитета, территориальной целостности и права на самоопределение, народы всех стран мира могут достичь мира и обеспечить развитие и права человека. |
NHRI; ill-treatment and abuse of members of the Mapuche people by the police; indigenous lands; and environmental impacts affecting indigenous peoples |
Национальное правозащитное учреждение; жестокое обращение и злоупотребления в отношении представителей народа мапуче со стороны полиции; земли коренных народов; и экологическое воздействие, затрагивающее коренные народы |
In addition, OHCHR continued efforts to ensure that individuals and groups facing discrimination, in particular women, minorities and indigenous peoples and people of African descent, have increased access to justice. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало принимать меры по обеспечению того, чтобы лица и группы, сталкивающиеся с дискриминацией, особенно женщины, меньшинства, коренные народы и лица африканского происхождения, получили более широкий доступ к правосудию. |
The present report is solely a record of the debate and does not imply acceptance of the usage of either the expression "indigenous peoples" or "indigenous people" by all Governments. |
Настоящий доклад представляет собой исключительно отчет о ходе прений и не предполагает согласия со стороны всех правительств в отношении употребления понятий "коренные народы" или "коренной народ". |