The delegation of Benin solemnly welcomes the new States that have joined the world community to make their contribution to respect for the common basic values of the new society which together, we, the people of the world, are endeavouring to build. |
Делегация Бенина сердечно приветствует новые государства, которые недавно присоединились к международному сообществу, с тем чтобы внести свой вклад в дело уважения основополагающих ценностей нового общества, которое мы, народы мира, пытаемся построить. |
For example, the fratricidal wars in Somali, Bosnia and Herzegovina and in other countries also require that the United Nations face up to these conflicts, because people must not be dragged into wars that bring them even greater suffering at the hands of repressive regimes. |
К примеру, идущие в Сомали, Боснии и Герцеговине и других странах братоубийственные войны также требуют от Организации Объединенных Наций усилий по ликвидации этих конфликтов, поскольку недопустимо, чтобы народы оказывались втянутыми в войны, приносящие им еще большие страдания от рук тиранических режимов. |
The world's people advocating independence should work together in unity to consolidate their respective national independence, to further their countries' independent development, and to contribute actively to a stronger world peace and security. |
Народы мира, поддерживающие независимость, должны работать сообща в целях упрочения своей национальной независимости, содействия независимому развитию своих стран и вносить активный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
Indigenous people and their organizations are entitled to attend and take the floor on issues on the agenda, regardless of whether they have consultative status with the Economic and Social Council. |
Коренные народы и их организации имеют право присутствовать на заседаниях и выступать по вопросам повестки дня, независимо от того, имеют ли они консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете или нет. |
Our theme, "We the Peoples of the United Nations... United for a Better World", emphasizes that people, and the human condition, remain the highest priority of our civilization. |
Наш девиз "Мы, народы Объединенных Наций... объединились ради лучшего мира" подчеркивает, что люди и условия жизни человека остаются высшим приоритетом нашей цивилизации. |
Let us place people, in particular, the less fortunate and the most vulnerable of the world's peoples, at the centre of our concerns. |
Пусть люди, в особенности наиболее обездоленные и наиболее уязвимые народы мира, станут центром нашей заботы. |
In our missions - yours aimed at the construction of a better world with peace, full justice and freedom; and ours aimed at the improvement of life for the world's vulnerable people - have likewise brought together the world's States and their peoples. |
В осуществлении наших миссий - ваша состоит в строительстве лучшего будущего, характеризующегося миром, полной справедливостью и свободой, а наша - в улучшении условий жизни уязвимого населения нашей планеты - и вы и мы объединяем государства мира и их народы. |
In their interventions, the representatives of the Centre for Human Rights, UNDP and ILO referred to the international standards providing that indigenous peoples should participate in decision-making and in particular in the formulation, implementation and evaluation of projects influencing their land and people. |
В своих выступлениях представители Центра по правам человека, ПРООН и МОТ указывали на международные стандарты, предусматривающие, что коренные народы должны участвовать в процессе принятия решений и, в частности, в разработке, осуществлении и оценке проектов, затрагивающих их землю и людей. |
Morocco's history demonstrated its concern to bring peoples and countries closer together, while the Moroccan people, which was deeply committed to Islamic precepts, was ever united in its respect for the diversity of human populations. |
История Марокко демонстрирует ее стремление сблизить народы и страны, в то время как народ Марокко, который глубоко привержен исламским ценностям, всегда был единым в уважении разнообразия человеческого сообщества. |
Although that miraculous unitary achievement of four years ago seemed impossible, our people and its wise leaders were able to bring it about, and other peoples that are still divided may look upon our example with hope. |
Хотя четыре года назад достижение этого похожего на чудо объединения казалось невозможным, наш народ и его мудрые руководители сумели достичь этого чуда, и другие народы, которые все еще разделены, могут с надеждой воспринимать наш пример. |
We have, indeed, dedicated ourselves to the proposition that people should not only be the beneficiaries of development but should also be given every opportunity to become the authors of their own development. |
Мы действительно привержены идее о том, что народы должны не только пользоваться благами развития, но и иметь все возможности для того, чтобы стать творцами своего собственного развития. |
In Cuba's view, as long as there were people claiming the right of self-determination and independence and petitioners wishing to be heard by the Committee, the Committee had important work to do; it was therefore necessary to increase the resources available to it. |
По мнению Кубы, пока существуют народы, добивающиеся права на самоопределение и независимость, и петиционеры, желающие выступить перед Комитетом, он выполняет важную работу; именно поэтому необходимо увеличить объем предоставляемых ему ресурсов. |
Let me conclude by reiterating that, while it is now in the interest of the African people for Africa to develop, in the long term, the world will be at risk if Africa continues to be marginalized. |
Позвольте мне завершить выступление подтверждением того, что, хотя в настоящее время в развитии Африки заинтересованы сами африканские народы, в долгосрочном плане под угрозой окажется весь мир, если Африка будет оставаться за пределами такого процесса. |
We have long thought that the peace process offers the only viable chance for securing a durable and just peace in which the people of the region can live together. |
Мы давно уже считаем, что мирный процесс - это единственный реальный шанс обеспечить прочный и справедливый мир, в условиях которого народы региона могут жить бок о бок. |
President Clinton, in his statement following the Senate vote, applauded this historic action on START II and said it would "make every American, every Russian, and people all over the world more secure". |
В своем заявлении, оглашенном после голосования в сенате, президент Клинтон горячо приветствовал это историческое решение по СНВ-2 и заявил, что "благодаря ему каждый американец, каждый русский и народы во всем мире почувствуют себя в большей безопасности". |
The people of the world aspire to a peaceful and independent life in the present circumstances where bipolar confrontation has ceased and hope that substantial and practical steps are taken in the CD to remove the aftermath of the cold war. |
В нынешних условиях, когда прекратилась биполярная конфронтация, народы мира жаждут мирной и свободной жизни и рассчитывают на то, что на КР будут предприняты существенные и практические шаги по устранению пережитков холодной войны. |
Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
Bearing in mind that international standards must be developed on the basis of the diverse situations and aspirations of the world's indigenous people, |
памятуя о том, что при разработке международных стандартов необходимо учитывать разнообразие ситуаций, в которых находятся коренные народы мира, и их чаяний, |
It was also alleged that indigenous people did not take part in the political system because they were not informed about it and that they were often subjected to particularly serious ill-treatment. |
Кроме того, указывалось, что коренные народы не участвуют в политической жизни страны, поскольку они не располагают необходимой информацией, и что иногда они подвергаются жестокому обращению. |
Although the central task of Africa's development rests primarily with its people and leaders, the international community bears a responsibility both to support the continent in its development efforts and to remove obstacles in the way of progress. |
Хотя основную ответственность за развитие африканских стран несут сами народы и их руководители, международное сообщество также обязано оказать определенную поддержку африканскому континенту в области развития и в устранении барьеров, препятствующих прогрессу. |
Indigenous people, however, are often the poorest of the poor in most of the approximately 70 countries which they inhabit and the improvement of their plight is critical to reduce poverty and to promote environmental conservation for future generations. |
В то же время коренные народы зачастую являются беднейшими из бедных в большинстве из приблизительно 70 стран, в которых они проживают, и исправление их бедственного положения имеет исключительно важное значение для сокращения масштабов нищеты и для поощрения сохранения окружающей среды для будущих поколений. |
It is our sincere hope that statements of the sort cited here will no longer be enunciated, and the people of the Middle East can move towards an era of peace that they both need and deserve. |
Мы искренне надеемся на то, что заявления, подобные тем, которые приведены выше, делаться более не будут, и народы Ближнего Востока смогут двигаться по пути, ведущему к эпохе мира, в которой они оба нуждаются и которой заслуживают. |
The governmental representatives of Bangladesh, India and Nigeria expressed the view that a definition of indigenous people was essential and that such a definition should therefore be developed. |
Представители правительств Бангладеш, Индии и Нигерии заявили о том, что определение понятия "коренные народы" имеет крайне важное значение и что, исходя из этого, такое определение необходимо разработать. |
We the people, not we the nation States, or the ministers, or the ambassadors, or the Secretariat. |
Мы, народы, а не мы, национальные государства, министры, послы или Секретариат. |
Change is also needed, and in this respect the European Union has continued its dialogue with the countries affected by this disaster to make sure that the people of the region continue to reap the benefits of peace, freedom, democracy and development. |
Необходимы глубокие преобразования, и в этом плане Европейский союз продолжает вести диалог с пострадавшими от этого бедствия странами, с тем чтобы народы региона могли и в дальнейшем пожинать плоды мира, свободы, демократии и развития. |