| The principal challenge is to ensure that all countries and all people benefit from the positive potential of globalization. | Наша главная задача состоит в обеспечении того, чтобы все страны и народы могли использовать позитивные возможности глобализации. |
| The people of the world were demanding change and he urged the representatives assembled for the current session to deliver it. | Народы мира требуют перемен, и он настоятельно призвал представителей, собравшихся на текущую сессию, оправдать эти ожидания. |
| During the past six decades, the Declaration has demonstrated a great ability to unite the world's people. | В течение прошедших 60 лет Декларация продемонстрировала свою огромную способность объединять народы мира. |
| It is also the thread that seamlessly weaves the people of Africa into the global human family. | Она также является той нитью, которая неразрывно связывает народы Африки со всей мировой человеческой семьей. |
| We must find new and dynamic ways of confronting difficulties and of building bridges between people. | Необходимо найти новые и более эффективные средства противостоять трудностям и сближать народы. |
| As a consequence, mountain people are still among the world's poorest and most disadvantaged. | Как следствие этих причин, горные народы до сих пор относятся к беднейшим и самым уязвимым слоям общества. |
| The Malays and other indigenous people are collectively known as Bumiputra (sons of the soil). | Малайцы и другие коренные народы собирательно именуются бумипутра (дети земли). |
| At the same time, new media can be appropriated and managed locally by indigenous people for their own purposes. | К тому же коренные народы могут финансировать и контролировать деятельность новых средств массовой информации исходя из своих собственных интересов. |
| A main challenge faced by people living in areas classified as forest is that their economies are defined in terms of forestry. | Одна из основных задач, с которыми сталкиваются народы, проживающие в районах, обозначенных в качестве лесных, связана с тем, что осуществляемая ими экономическая деятельность определяется термином «ведение лесного хозяйства». |
| No one is more responsible for Africa's development than the African people themselves, as well as their States and institutions. | Никто не несет большую ответственность за развитие Африки, чем сами народы Африки, равно как их государства и учреждения. |
| That indicates a laggard commitment to the progress that our people yearn to see. | Это говорит о недостаточной приверженности прогрессу, который хотят видеть наши народы. |
| United Nations need to take further initiatives so that the world's people may get their due. | Организации Объединенных Наций следует выступить с дальнейшими инициативами, с тем чтобы народы мира могли получить то, что им положено по праву. |
| This was a discussion about how education can help make people understand other nationalities and cultures. | Обсуждался вопрос о том, как образование может помочь людям лучше понимать другие народы и культуры. |
| Currently, every nation, nationality or people has the right to use its own language within its region. | Теперь все нации, народы и народности имеют право пользоваться собственным языком в пределах населяемых ими районов. |
| The FDRE Constitution provides for extensive right to Ethiopia's nations, nationalities and people to promote and develop their own culture. | Конституция ФДРЭ наделяет нации, народы и народности Эфиопии широким правом поощрять и развивать их собственную культуру. |
| We will respect the values of the various faiths held by the people this Organization represents. | Мы будем уважать ценности различных религий, которые исповедуют народы, представленные в нашей Организации. |
| The ensuing colonial period had ended only recently for many CARICOM countries and persisted in others whose people continued to pursue their right to self-determination. | Во многих странах КАРИКОМ последующий колониальный период закончился лишь недавно, но он продолжается в других странах, чьи народы продолжают бороться за свое право на самоопределение. |
| The Government observed that people in developing countries were the main victims of unilateral coercive measures taken by developed countries. | Правительство отметило, что в результате односторонних принудительных мер, принимаемых развитыми странами, чаще всего страдают народы развивающихся стран. |
| Unfortunately, the indigenous people were excluded from participation in decision-making, as they were not bonafide citizens of the Commonwealth. | К сожалению, коренные народы были отстранены от участия в процессе принятия решений, поскольку они не были настоящими гражданами Содружества. |
| African people are industrious and talented. | Африканские народы - трудолюбивые и одаренные. |
| Globalization has brought about more human contact and today different people, cultures, civilizations and faiths encounter each other every day. | Глобализация способствует активизации контактов между людьми, и сегодня различные народы, культуры, цивилизации и религии соприкасаются друг с другом на ежедневной основе. |
| The people of all races and religions in the Middle East have suffered for too long. | Народы всех рас и религий на Ближнем Востоке страдали слишком долго. |
| The people of the region have suffered from the scourge of war and aggression. | Народы региона устали от бедствий войны и агрессии. |
| Minorities, indigenous people and vulnerable groups | Меньшинства, коренные народы и уязвимые группы населения |
| So I'm guessing we're those people. | Думаю, эти народы - мы. |