Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "People - Народы"

Примеры: People - Народы
The development of A Canada Fit for Children involved nation-wide consultations with a broad range of stakeholders representing all ages and all sectors of society, including Aboriginal people as well as children and youth themselves. Разработка плана Канада, пригодная для жизни детей, потребовала проведения общенациональных консультаций с участием широкого круга заинтересованных сторон, представляющих все возрастные группы и сферы общества, включая коренные народы, а также самих детей и подростков.
As acknowledged at Copenhagen and oft repeated since, over one billion people in the world today live in unacceptable conditions of poverty, mostly in developing countries, with women and indigenous peoples especially disadvantaged. В Копенгагене впервые было признано и с тех пор часто повторяется, что более миллиарда людей в сегодняшнем мире живут в неприемлемых условиях нищеты, в основном в развивающихся странах, причем женщины и коренные народы находятся в особенно тяжелых условиях.
Within five years, all the areas which initially belonged to them will be allocated to them in accordance with the revised Constitution; the latter does not recognize indigenous people as minorities, but as indigenous populations. В соответствии с внесенными в Конституцию изменениями через пять лет им будут переданы все земли, которые принадлежали им изначально; Конституция не рассматривает коренных жителей как меньшинства, но как коренные народы.
The Chairman-Rapporteur pointed out that the working group had already resolved the issue of the expressions "indigenous peoples" and "indigenous people", and that both terms were used without prejudice to the positions of particular delegations. Председатель-докладчик указал, что рабочая группа уже решила вопрос, связанный с определением понятий "коренные народы" и "коренной народ", и что оба эти термина используются без ущерба для позиций конкретных делегаций.
With respect to the other objectives of the Decade and the fulfilment of the broader trust which indigenous peoples have in the United Nations system, it is necessary to renew the commitment of the international community to contributing to improvements in the lives of indigenous people. Что касается других целей Десятилетия и реализации более широких надежд, которые коренные народы возлагают на систему Организации Объединенных Наций, то международному сообществу необходимо подтвердить свою приверженность содействию улучшению условий жизни коренных народов.
The slave trade to which African people fell victim in the past needs to be especially singled out for the cardinal role it has played in perpetuating racism, racial prejudice and discrimination and because of its long duration, racist nature and legislative structures and organizations. Работорговлю, от которой в прошлом пострадали народы Африки, необходимо выделить особо ввиду ее ключевой роли в утверждении расизма, расовых предрассудков и дискриминации и ввиду ее продолжительности, расистского характера и законодательных структур и организаций.
Indigenous people are particularly subject to infectious and parasitic diseases and some peoples, for example relatively isolated forest-dwelling peoples, can be extremely vulnerable to imported illnesses against which they have no immunity. Коренные народы особенно подвержены инфекционным и паразитарным болезням и некоторые из них, например, живущие относительно изолированно в лесах, могут быть крайне восприимчивы к занесенным извне болезням, против которых у них нет иммунитета.
Research into specific problems faced by indigenous people, including research by indigenous health professionals, and in providing opportunities for the exchange of information about successful health initiatives has also proved valuable. Важное значение приобретают также исследования конкретных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, включая исследования, проводимые специалистами по охране здоровья коренных народов, а также исследования возможностей для обмена информацией о позитивных инициативах в области здравоохранения.
We are determined that justice will be rendered and that the people of the former Yugoslavia and the citizens of Rwanda will discover some reconciliation in the accountability of those individuals responsible for these heinous crimes. Мы уверены в том, что справедливость восторжествует и что народы бывшей Югославии и граждане Руанды найдут хоть какое-то утешение в том, что виновные в совершении этих гнусных преступлений будут должным образом наказаны.
Dedicated to the noble spirit of fraternity and understanding between peoples, this tradition has recently been revived as a serious call for all hostilities to cease during the Olympic Games, thereby mobilizing the people and the youth of the world in the cause of peace. Эта традиция, отражающая благородный дух братства и взаимопонимания между народами, была недавно возрождена, когда последовал настоятельный призыв прекратить все боевые действия на период проведения Олимпийских игр, что мобилизует народы и молодежь мира на достижение мира.
The people of the Middle East could finally envisage the possibility of being able to live in peace, security, mutual respect and dignity on the lands which they share. Народы Ближнего Востока смогли наконец допустить возможность жизни в условиях мира, безопасности, взаимного уважения и достоинства на земле, на которой они живут бок о бок.
Several Governments were of the opinion that indigenous people were not "peoples" within the context of international law and as such were not entitled to the right of self-determination. Представители ряда правительств выразили мнение о том, что коренные народы не являются "народами" в контексте международного права и как таковые не могут претендовать на получение права на самоопределение.
Some Governments were of the opinion that the reference to "autonomy", "self-government" and "non-member" entry rights in article 31 was drafted with the situation of indigenous people living on reservations in mind. Представители некоторых правительств выразили мнение о том, что содержащееся в статье 31 положение, касающееся "автономии", "самоуправления" и "доступа посторонних", было разработано на основе представления о том, что коренные народы проживают в резервациях.
With regard to article 17, New Zealand expressed its support for the underlying intent of this article in so far as it confirmed that indigenous people had the same right as any person or group to establish their own media in their own language. Что касается статьи 17, то Новая Зеландия поддерживает общую направленность этой статьи, поскольку в ней подтверждается, что коренные народы имеют такое же право создавать свои собственные средства массовой информации на своих языках, как и любые отдельные лица или группы.
However, there was a contradiction in article 15 between the first paragraph, which said that indigenous people had the right to control their educational system, and the third paragraph, which obliged States to provide appropriate resources for these purposes. Вместе с тем он указал на противоречия между первым пунктом статьи 15, в котором говорится, что коренные народы имеют право на контроль за деятельностью своих систем образования, и третьим пунктом той же статьи, который обязывает государства предоставлять соответствующие средства на эти цели.
As to article 11, Canada expressed reservations with regard to the concept of the "right to special protection", and asked if indigenous people should have protection beyond that provided for under international humanitarian law. Что касается статьи 11, то Канада высказывает оговорки по поводу использования термина "право на особую защиту" и спрашивает, означает ли это, что коренные народы должны получить право на более широкую защиту, чем это предусматривается нормами международного и гуманитарного права.
He suggested that the provision could be rephrased to state that indigenous people had a right to be free not only from genocide but from actions aimed at destroying their rights to belong to the group and enjoy their own culture, language and religion. Он предложил изменить соответствующие положения, отразив в них, что коренные народы имеют право не только на защиту от геноцида, но и от действий, целью которых является лишение их права принадлежать к той или иной группе и пользоваться своей культурой, языком и религией.
The representative of Brazil, with respect to article 4, expressed his concern that the term "legal systems" could lead to some misunderstanding, since it might suggest that indigenous people would have juridical systems independent from national legislation. Представитель Бразилии, коснувшись статьи 4, с обеспокоенностью заявил, что использование термина "правовые системы" может привести к разночтениям, поскольку исходя из его толкования можно предположить, что коренные народы будут располагать юридическими структурами, функционирующими независимо от национальной правовой системы.
The representative of the United States of America believed it was important to emphasize that all indigenous people had the right to maintain and develop distinct ethnic, social and cultural characteristics, including a right to self-identification. Представитель Соединенных Штатов Америки посчитал важным подчеркнуть, что все коренные народы имеют право на сохранение и развитие особого этнического, социального и культурного своеобразия, включая право на самоидентификацию.
With this understanding, indigenous people had the right to own, control, develop and use their lands and resource, including the right to use their own land tenure systems and institutions for resource management and development, to standards consistent with domestic laws. С учетом такого толкования коренные народы имеют право владеть, контролировать, разрабатывать и использовать свои земли и ресурсы, включая право на использование своих систем землевладения и институтов по освоению и использованию ресурсов, по правилам, согласующимся с законами страны.
Indigenous people have the right to effective legal protection of their intellectual property and folklore against any illicit use, or national or international piracy of their material culture, as well as any imitations, distortions, or adulteration of their traditional indigenous artistic heritage. Коренные народы имеют право на эффективную правовую защиту своей интеллектуальной собственности и фольклора от любого противоправного использования или нарушения на национальном или международном уровне авторских прав на их материальную культуру, а также от любых имитаций, искажений или фальсификации традиционного художественного наследия коренных народов.
The right to employment of the disabled and other disadvantaged groups such as indigenous, migrant and ethnic minority people, and of programmes for encouraging their inclusion in the workforce; право на занятость инвалидов и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких, как коренные народы, мигранты и этнические меньшинства и осуществление программ, поощряющих их включение в рабочую силу;
The only factor that differentiates "indigenous" peoples from "tribal" peoples is a history of "conquest or colonization", but this distinction is of no practical consequence, since the Convention guarantees both categories of people exactly the same rights. Единственный фактор, отличающий "коренные народы" от "племенных народов", - история "завоевания или колонизации", однако это различие не играет практической роли, поскольку Конвенция гарантирует обеим категориям народов совершенно одинаковые права.
It must be a reform closer to the people, a reform closer to non-governmental organizations and parliamentarians, a reform unifying Governments, the United Nations and peoples. Эта реформа должна явиться реформой, которая была бы ближе к людям, реформой, которая была бы ближе к неправительственным организациям и парламентариям, реформой, объединяющей правительства, Организацию Объединенных Наций и народы мира.
His delegation believed that it was critical to protect traditional food sources for indigenous people and to highlight the positive contribution those peoples could make to food security through their traditional knowledge in sustainable resource management. Канада подчеркивает необходимость обеспечения защиты традиционных источников обеспечения продовольствия коренных народов, а также широкого освещения позитивного вклада, который эти народы могли бы внести в обеспечение продовольственной безопасности благодаря их традиционным знаниям в области устойчивого управления ресурсами.