People who have overcome civil conflicts and destruction must now advance not by forgetting but by remembering and overcoming their differences. |
Народы, которые пережили гражданские конфликты и разрушения должны сейчас продвигаться вперед, не забывая о свои разногласиях, а помня о них и их преодолевая. |
People in the Great Lakes region are inter-linked; hence instability in one country easily affects neighbours. |
Народы стран района Великих озер связаны между собой, а это значит, что нестабильность в одной стране тут же сказывается на ситуации в соседних странах. |
People all over the world and the international community as a whole can no longer tolerate the killing of human beings in inter-State and intra-State armed conflicts. |
Народы всего мира и международное сообщество в целом больше не могут мириться с гибелью людей во внутригосударственных и межгосударственных вооруженных конфликтах. |
People are demanding freedom: freedom from fear, and freedom from want. |
Народы требуют свободы: свободы от страха, свободы от нужды. |
People of African descent and indigenous peoples are often disadvantaged in access to markets, loans and technology. |
Потомки африканцев и коренные народы, стремящиеся получить доступ к рынкам, кредитованию и технологии, во многих случаях оказываются в неблагоприятном положении. |
People wanted a strong United Nations, promoting international cooperation, international security and universal respect for human rights. |
Народы хотят, чтобы Организация Объединенных Наций была крепкой и чтобы она способствовала укреплению международного сотрудничества и международной безопасности и всеобщему уважению прав человека. |
People and nations all over the world have ever-greater expectations of the Organization and the way in which it responds to the new challenges of our times. |
Народы и государства во всем мире возлагают все больше надежд на нашу Организацию и те пути, следуя которыми она решает новые задачи нашего времени. |
"Indigenous People - a New Partnership" has been sent to United Nations information centres and UNDP film libraries around the world. |
Фильм "Коренные народы - новое партнерство" был направлен в информационные центры Организации Объединенных Наций и в видеотеки ПРООН во всем мире. |
People in large parts of the world have achieved economic and social progress, and better standards of living in peace and freedom. |
Народы в значительной части мира достигают экономического и социального прогресса и более высоких уровней жизни в условиях мира и свободы. |
People in our region, the Balkans, have throughout history faced many confrontations of civilizations: mighty empires vied with each other for supremacy over our territories. |
Народы нашего региона - Балканского полуострова - на протяжении всей своей истории противостояли многочисленным конфронтациям цивилизаций - могущественных империй, воевавших друг с другом за господство над нашими территориями. |
People across the globe are questioning their systems of governance - no longer afraid to ask for what they deserve - and are actively seeking change. |
Народы всего земного шара подвергают сомнению свои системы управления; они больше не боятся требовать того, чего они заслуживают, и активно добиваются перемен. |
As former Director of the United Nations Division on Human Rights Theo van Boven has emphasized: "People Matter". |
Как отметил бывший директор Центра Организации Объединенных Наций по правам человека Тео ван Бовен: "Народы значат многое". |
People all over are demanding that Governments act, using their political pathways based on democracy, human rights and planetary solidarity. |
Народы всех стран требуют от правительств принять меры, опираясь на такие политические меры, в основе которых лежат принципы демократии, прав человека и всемирной солидарности. |
People, as well as their governments, had a part to play in energy conservation and ecological improvement, and important contributions could be made at the grass-root, business and community levels. |
Народы, также как и их правительства, должны сыграть свою роль в деле экономии энергии и улучшения состояния окружающей среды, и в этой связи важный вклад может быть сделан на уровне широких масс, представителей деловых кругов и общин. |
People now had tools for better management of land and ocean resources, for agricultural development and for urban planning, thanks to remote sensing satellites. |
З. В настоящее время народы располагают необходимыми средствами для более рационального использования ресурсов суши и моря, развития сельского хозяйства и городского планирования при помощи спутникового дистанционного зондирования. |
He would, however, welcome further details of reports that passports had been confiscated from members of the First People of the Kalahari organization, preventing them from attending the current meeting. |
Выступающий хотел бы получить более подробную информацию о конфискации паспортов у членов организации "Коренные народы Калахари", вследствие чего они не смогли присутствовать на данном заседании. |
People around the world hoped that the Organization would be able to work in a comprehensive and more efficient way towards fulfilling the purposes assigned to it under the Charter. |
Народы всего мира надеялись на то, что Организация сможет действовать всеобъемлющим и более эффективным образом в плане выполнения целей, возложенных на нее по Уставу. |
People in many countries are currently engaged in a vigorous struggle to reject all foreign domination and interference, to defend national independence and sovereignty and to achieve national stability and prosperity. |
В настоящее время народы во многих странах ведут энергичную борьбу против всякого иностранного господства и вмешательства в защиту национальной независимости и суверенитета, за достижение национальной стабильности и процветания. |
People form the key link that bind our global society, the source of democracy, the object of humanitarian concern, the spirit of justice in ensuring human and minority rights. |
Народы являются ключевым звеном, которое связывает наше глобальное общество, источником демократии, объектом гуманитарной заботы, олицетворением духа справедливости в процессе обеспечения прав человека и прав меньшинств. |
People are watching with great interest to see whether the CD can live up to the expectations of the international community and fulfil its mandate within the time-frame specified in the General Assembly resolution. |
Народы с большим интересом наблюдают за тем, сумеет ли КР оправдать ожидания международного сообщества и выполнить свой мандат в сроки, указанные в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
People fleeing persecution from other countries had always found refuge in his own country and had lived there in the same way as Syrian nationals, sharing the same rights and duties. |
Спасаясь от преследования, народы других стран всегда находили убежище в Сирии, где они жили одной жизнью с сирийскими гражданами, пользуясь одинаковыми правами и неся одинаковые обязанности. |
People all over the world hope that at the September summit our leaders will be able to breathe new life into the United Nations and to adopt a package of far-reaching decisions aimed at strengthening collective action in response to worldwide challenges. |
Народы всего мира надеются на то, что на сентябрьском саммите наши руководители смогут вдохнуть новую жизнь в Организацию Объединенных Наций и принять пакет далеко идущих решений, направленных на укрепление коллективной деятельности в ответ на мировые вызовы. |
The International Decade of the World's Indigenous People, which New Zealand had firmly supported, had helped to promote awareness of indigenous peoples worldwide. |
Международное десятилетие коренных народов мира, которое Новая Зеландия однозначно поддерживала, позволило лучше осознать проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы во всем мире. |
People in a security community are also bound by the "sense of community", the mutual sympathy, trust, and common interests. |
Кроме того, находящиеся на территории безопасности народы испытывают друг к другу «чувство общности», взаимную симпатию и доверие, у них есть общие интересы. |
People of all cultures joined in - not only those for whom the millennium might be thought to have a special significance. |
В этом праздновании приняли участие представители всех культур, а не только народы, для которых смена тысячелетий, как можно предположить, имеет особое значение. |