It was from this perspective that we, the people of the United Nations, felt - and rightly so - proud of our achievements when a united, non-racial and democratic South Africa was finally invited to rejoin the community of nations. |
С учетом этого мы, народы Объединенных Наций, испытали - вполне обоснованно - гордость за наши достижения, когда единую, нерасовую и демократическую Южную Африку пригласили, наконец, вновь вступить в содружество государств. |
The people of a majority of Non-Self-Governing Territories had made a conscious choice by adopting certain concepts and democratic methods and retained the right to change the status of their Territory at will through the democratic process and in accordance with their specific constitutional procedures. |
Народы большинства несамоуправляющихся территорий сделали сознательный выбор путем применения понятных и демократических методов и сохраняют право изменять статус своей территории посредством волеизъявления демократическим путем и в соответствии со своей конституционной процедурой. |
Indigenous people recognize that their life and culture emerge from the land and water, and that their teachings and values perpetuate their sacred and profound relationships to the land and water. |
Коренные народы признают, что их образ жизни и культура неразрывно связаны с землей и водоемами и что их верования и ценности увековечивают их священные и глубокие связи с землей и водоемами. |
The development of health, housing and other economic and social programmes affecting indigenous people, and the administration of such programmes, shall be done through their own institutions and in consultation with them. |
Разработка программ в области здравоохранения и жилья, а также других экономических и социальных программ, оказывающих воздействие на коренные народы, и управление такими программами обеспечиваются в рамках их собственных институтов и в консультации с ними. |
Indigenous people have the right to special measures for the immediate, effective and continuing improvement of their political, economic and social conditions, including in the areas of employment, vocational training and retraining, housing, sanitation, health and social security. |
Коренные народы имеют право на специальные меры, направленные на безотлагательное, эффективное и постоянное улучшение их политических, экономических и социальных условий, в том числе в таких областях, как обеспечение занятости, профессиональная подготовка и повышение квалификации, жилье, санитария, здравоохранение и социальное обеспечение. |
The people of the region deserve not only peace, but peace through justice, and it is the obligation of the United Nations to bring about these conditions for all the peoples of the region. |
Народы региона заслуживают не просто мира, а мира на основе справедливости, и Организация Объединенных Наций должна добиваться выполнения этих условий всеми народами региона. |
The Commission recalls that the Rio Declaration on Environment and Development 6/ embodies the principle that eradicating poverty is an indispensable requirement of sustainable development, and that all States and all people shall cooperate in this essential task. |
Комиссия напоминает о том, что в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 6/ содержится принцип, в соответствии с которым искоренение нищеты является необходимым условием устойчивого развития, и что все государства и все народы должны сотрудничать в решении этой важнейшей задачи. |
Not only did it harm the environment in which they lived but it also threatened their very existence as a people, by causing infant deaths and irreparable damage to their health. |
Такие испытания наносят ущерб не только окружающей среде, в которой проживают эти народы, но и ставят под угрозу само их существование, вызывая детскую смертность и нанося непоправимый ущерб их здоровью. |
It is clear, however, that countries and people who are unable to acquire, utilize and benefit from the new technologies that are changing the global environment will be marginalized. |
Однако ясно, что те страны и народы, которые не в состоянии приобретать и использовать новые технологии, изменяющие глобальную среду, и извлекать из них выгоду, окажутся в маргинальном положении. |
Over the last five decades, the world's people have followed the path of independence and sovereignty, peace and development, and this process has helped them further confirm their determination and commitment to create a new, free and peaceful world. |
Последние пять десятилетий народы мира шли по пути независимости и суверенитета, мира и развития и этот процесс помогал укреплять их решимость и приверженность с целью создания нового, свободного и мирного мира. |
In principle - I repeat: in principle - the Governments and people of the South Pacific totally object to any nuclear testing in the region. |
В принципе - я повторяю, в принципе - правительства и народы южнотихоокеанского региона полностью отвергают идею проведения ядерных испытаний в регионе. |
Fifty years ago, the United Nations was formed to bring all nations of the world together to work for peace and development based on the principles of justice, human dignity and the well-being of all people. |
Пятьдесят лет назад Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы соединить вместе все народы мира для работы на благо мира и развития на основании принципов справедливости, человеческого достоинства и процветания всех людей. |
In conclusion, I would like to express the hope of the people of Ukraine that the seeds of peace will soon take root in the ancient soil of the Middle East and that the peoples of the region will know no more war. |
В заключение я хотел бы выразить надежду народа Украины на то, что семена мира скоро пустят корни на древней земле Ближнего Востока и что народы региона больше никогда не познают войны. |
This is the principal issue for solving the crisis in the areas of the former Yugoslavia, for nobody is authorized to deprive other peoples of such rights as it asks for the members of its people. |
Это принципиальный вопрос для разрешения кризиса в бывшей Югославии, поскольку никто не уполномочен лишать другие народы таких прав, которые он требует для представителей своего народа. |
It also requires putting an end to the repeated setbacks to peace efforts in the Balkans, as well as sparing the people of Bosnia and Herzegovina, and other peoples of the former Yugoslavia, more pain and suffering. |
Необходимо также положить конец постоянным неудачам мирных усилий на Балканах, также как и спасти народ Боснии и Герцеговины и другие народы бывшей Югославии от новых страданий и боли. |
We do not need more statements of intent; we need the political will to take decisions that will move the arms control and disarmament agenda forward at a pace and in a direction that the exigencies of the next century demand and that our people expect. |
Нам больше не нужны заявления о намерениях; нам нужна политическая воля к принятию таких решений, которые будут продвигать выполнение задач в области контроля над вооружениями и разоружения вперед такими темпами и в таком направлении, которые продиктованы требованиями следующего столетия и которых ожидают от нас наши народы. |
UNDP has already started the preparation and the mobilization of human and financial resources for a process of consultation with indigenous organizations and of raising the awareness of staff at the country offices about the often precarious socio-economic situation in which indigenous people live. |
ПРООН уже начала подготовку и мобилизацию людских и финансовых ресурсов для процесса консультаций с организациями коренных народов и расширения осведомленности персонала в стране о часто внушающем опасение социально-экономическом положении, в котором живут коренные народы. |
The draft resolution which is now before the General Assembly and which has already been approved by consensus by the Third Committee calls inter alia for an operational-oriented slant to the Decade on the subject of "Indigenous people - partnership in action". |
Проект резолюции, который сейчас рассматривается в Генеральной Ассамблее и который уже был принят консенсусом в Третьем комитете, призывает среди прочего к оперативному подходу к Десятилетию по теме "Коренные народы - партнерство в действии". |
It is because of this resolution that the whole world has come to the realization that something must be done to save the indigenous people of the world from extinction and extermination. |
Именно благодаря этой резолюции весь мир осознал, что необходимо принять меры для того, чтобы спасти коренные народы мира от вымирания и уничтожения. |
This is only proper, since the Convention gives priority to Africa and since the people of that continent, who are among the world's poorest, suffer the most from the effects of dryland degradation and drought. |
Это действительно актуально, поскольку в Конвенции приоритет отдан Африке и поскольку народы этого континента, которые относятся к категории беднейших в мире, страдают в самой значительной степени от негативного воздействия деградации засушливых районов и засухи. |
He welcomed the acknowledgement that the people of the Non-Self-Governing Territories should decide their future status, and that attention should be paid to the specific needs of those Territories. |
Он приветствует признание того факта, что народы несамоуправляющихся территорий должны сами принимать решение в отношении своего будущего статуса и что следует уделить внимание конкретным потребностям этих территорий. |
The growing unemployment and poverty have also degraded principle 5 of the Declaration, according to which all States and all people cooperate in order to eradicate poverty and to more successfully meet human needs. |
Усиливающаяся безработица и обнищание также подрывают принцип 5 Декларации, согласно которому все государства и все народы сотрудничают в деле искоренения бедности и более эффективного удовлетворения потребностей людей. |
Her delegation supported the Secretary-General's recommendations with respect to cooperatives, especially the idea of instituting an annual international day of cooperatives, which would help to inform both people and Governments of the possibilities offered by cooperative enterprises. |
Ее делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении кооперативов, в особенности идею проведения ежегодного международного дня кооперативов, что помогло бы информировать как народы, так и правительства о возможностях, которые дают кооперативные предприятия. |
However, the cultural and ethnic differences which marked Ecuadorian society, of which the indigenous people formed an important part, should lead neither to the dismemberment of the territory nor to the abandonment by the State of its sovereignty over any part thereof. |
Однако культурные и этнические различия, присущие эквадорскому обществу, важной составной частью которого являются коренные народы, не могут стать причиной расчленения территории, ни отказа государства от своего суверенитета над какой-либо частью своей территории. |
African Governments and people reiterated their primary responsibility for their development and the international community expressed its commitment to give "full and tangible support to the African effort". |
Правительства и народы африканских стран подтвердили свою основную ответственность за собственное развитие, а международное сообщество заявило о своем обязательстве оказывать "полную и реальную поддержку усилиям африканских стран". |