| We cannot afford to wait any longer or the people of the world will lose faith in the United Nations. | Мы не можем позволить себе больше ждать, иначе народы мира окончательно утратят веру в Организацию Объединенных Наций. |
| Those countries have a broad national consensus on that matter, and their people are not in any way poorer because of it. | В этих странах достигнут широкий национальный консенсус по этому вопросу, и их народы никоим образом не стали беднее в результате этого. |
| The people of Gibraltar were no less indigenous than the peoples who had exercised the right to self-determination in those and many other countries. | Народ Гибралтара не в меньшей степени, чем другие народы, уже осуществившие свое право на самоопределение в вышеупомянутых и многих других странах, является коренным народом. |
| Like all the other peoples of this world, that long-suffering people is entitled to peace - a condition in which it can recover and prosper. | Как и все другие народы нашей планеты, этот многострадальный народ имеет право на то, чтобы жить в условиях мира, которые позволили бы ему восстановить свою страну и достичь процветания. |
| The people of Western Sahara, like all peoples experiencing the same lot, should be able to exercise their inalienable right to self-determination. | Сахарцы, как и другие народы с похожей судьбой, должны иметь возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| Some of these measures are targeted towards specific groups such as senior citizens, children, persons with disabilities, Aboriginal people, etc. | Некоторые из этих мер непосредственно ориентированы на такие конкретные группы, как престарелые, дети, инвалиды, коренные народы и т.п. |
| The fascist war of aggression visited an unprecedented calamity upon humanity, but at the same time it had a sobering and educative effect on the world's people. | Фашистская агрессивная война обрушила на человечество беспрецедентное бедствие, но в то же время она оказала отрезвляющее и поучительное воздействие на народы мира. |
| We proceed from the fact that people in developed and developing countries alike aspire to live in dignity, free from want and fear. | Мы исходим из того, что народы развитых и развивающихся стран выражают единые чаяния на жизнь в условиях достоинства, свободы от лишений и страха. |
| China will never forget the sympathy and support extended to it by all peace-loving countries and people during the war. | Китай никогда не забудет поддержку, которую оказали ему все миролюбивые страны и народы, а также их сострадание. |
| The Australian Government has committed substantial funds to address social disadvantage of Indigenous people in the NT including $A1.2 billion through the Northern Territory Emergency Response. | Правительство Австралии обязалось выделить значительные средства на решение социальных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы на СТ, в том числе 1,2 млрд. австралийских долл. в рамках Системы принятия неотложных мер на Северной территории. |
| It was considered alarming, especially for populations that are dependent on fish for their diet (e.g. indigenous people). | Это рассматривается как тревожный факт, особенно для групп населения, которые зависят присутствия в их рационе рыбы (например, коренные народы). |
| It was shameful that 65 years after the creation of the United Nations there were still people in the world awaiting liberation and decolonization. | Не может быть оправдания тому, что 65 лет спустя создания Организации Объединенных Наций в мире еще есть народы, ожидающие своего освобождения и деколонизации. |
| The population groups hardest hit by landmines and UXO have been rural inhabitants, nomadic people, refugees and internally displaced persons (IDPs) from the border conflict, herders and children. | К числу групп населения, наиболее сильно пострадавших от наземных мин и НРБ, относятся сельские жители, кочевые народы, беженцы и внутренне перемещенные лица (ВПЛ) из зоны пограничного конфликта, пастухи и дети. |
| The people of the region craved freedom of expression, political legitimacy, the safeguarding of human rights, and the chance to earn a decent living. | Народы региона жаждут получить свободу выражения, политическую легитимность, гарантии соблюдения прав человека и шанс на достойную жизнь. |
| Women, displaced persons and indigenous people are also being made the focus of increased access to justice in some countries. | В ряде стран в центре внимания также находятся женщины, перемещенные лица и коренные народы, которые не имеют надлежащего доступа к правосудию. |
| At this very moment, the people of Syria and Yemen are taking great risks to hold aloft the torch of freedom and democracy. | В данный момент народы Сирии и Йемена подвергаются немалой опасности, стараясь высоко нести факел свободы и демократии. |
| Our people and our children, whose lives and future are under serious threat, look to us for leadership. | Наши народы и наши дети, жизни и будущему которых грозит серьезная опасность, ожидают того, что мы возьмем на себя руководящую роль. |
| In an increasingly uncertain world, the world's people are looking to us here, in this great Hall of the United Nations, for answers. | В нашем все более неопределенном мире народы планеты ждут от нас, собравшихся здесь, в этом величественном зале Организации Объединенных Наций, ответов. |
| Due diligence therefore requires that companies conduct an independent assessment of the rights to which indigenous people may lay claim in accordance with the criteria laid down in international instruments. | Поэтому принцип должной осмотрительности предусматривает, что компании должны проводить независимую оценку прав, на которые могут претендовать коренные народы в соответствии с критериями, закрепленными в международных документах. |
| Indigenous people are caught in the tension created by the demands for greater production that come with bilateral free trade agreements and their own right to self-determination. | Коренные народы попадают в ловушку противоречий между потребностями в увеличении объемов производства, обусловленными двусторонними договорами о свободе торговли, и их собственным правом на самоопределение. |
| Cultural Survival (CS) indicated that Honduras's indigenous people risk loss of their ancestral homelands and their natural resource base and face violence and intimidation. | Ассоциация "За выживание культуры" (ВК) отметила, что коренные народы Гондураса рискуют потерять родные земли своих предков и принадлежащие им природные ресурсы и сталкиваются с насилием и угрозами. |
| Indigenous communities have their own ways of providing education in accordance with their values, world view, ancestral culture and history as a people and a community. | Коренные народы имеют собственные модели обучения в соответствии со своими ценностями, мировоззрением, древней культурой и историей народа и общины. |
| Poor people, women, children, minorities, indigenous peoples, migrants, refugees and persons with disabilities are often left behind. | Бедняки, женщины, дети, меньшинства, коренные народы, мигранты, беженцы и инвалиды часто остаются на заднем плане. |
| Saami people, as with other indigenous peoples, are an ethnic minority that to a considerable degree has its cultural basis in a traditional use of natural resources. | Саами, как многие другие коренные народы, представляют собой этническое меньшинство, основой культуры которого в значительной степени является традиционная эксплуатация природных ресурсов. |
| This lack of regulation and documentation can sometimes result in the loss of property rights and benefit flows to local communities and indigenous people. | Подобное отсутствие регулирования и документального оформления также в некоторых случаях приводит к нарушению прав собственности и лишает местные общины и коренные народы возможности участия в доходах. |