Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "People - Народы"

Примеры: People - Народы
Some television programmes have indigenous presenters, with the aim of encouraging indigenous people to think of themselves as Congolese citizens, in the same way as Bantus. Имеются телевизионные передачи с ведущими из числа коренных народов, которые имеют целью добиться того, чтобы коренные народы считали себя такими же гражданами Конго как и банту.
With good reason the people of South America will refuse to have us continue to talk about integration while countries are arming themselves against each other or strengthening their capacity for domestic coercive action. Народы Южной Америки с полным основанием выступят против того, чтобы на фоне продолжающихся разглагольствований об интеграции страны вооружались друг против друга или укрепляли свой внутренний потенциала принуждения.
The issues are inextricably linked to development, and any debate on the subject must take into consideration equity and the right of developing countries to be able to provide their people with better livelihoods. Создаваемые им проблемы неразрывно связаны с развитием, и при любом обсуждении данной темы надлежит учитывать принцип справедливости и право развивающихся стран иметь возможность обеспечивать свои народы более надежными средствами к существованию.
In that way, people in every country and every region of the world can enjoy equal opportunities for development, thus creating conditions conducive to the common prosperity of humankind. Тогда народы всех стран и регионов мира смогут пользоваться равными возможностями для своего развития, создавая таким образом условия, благоприятные для процветания всего человечества.
The new paragraph 2 would extend involvement in the mid-term assessment to every Member State with indigenous people, the relevant United Nations organizations and mechanisms, indigenous groups and other stakeholders. В новом пункте 2 участие в среднесрочной оценке будет распространено на каждое из государств-членов, в котором имеются коренные народы, соответствующие организации и механизмы Организации Объединенных Наций, группы коренных народов и другие заинтересованные стороны.
On the theme of "Climate change and air pollution/atmosphere", statements were made by representatives of the following major groups: local authorities; indigenous people; and farmers. С заявлениями по теме «Изменение климата и загрязнение воздуха/атмосферы» выступили представители следующих основных групп: местные органы управления; коренные народы; и фермеры.
He assessed the factors of discrimination that affect various minority groups, including minorities resulting from the caste-like class system, indigenous people, descendants of former Japanese colonies, foreigners and migrants workers. Он произвел оценку факторов дискриминации, затрагивающей различные группы меньшинств, включая меньшинства, возникшие в результате существовавшей ранее кастовой классовой системы, коренные народы, потомков населения бывших японских колоний, иностранцев и трудящихся-мигрантов.
Moreover, various social groups, such as older persons, persons with disabilities and indigenous people, suffer from multiple disadvantages and are more likely to live in poverty and exclusion. Кроме того, такие различные социальные группы, как люди старшего возраста, инвалиды и коренные народы страдают от множества неблагоприятных для них факторов и с большей вероятностью подвержены риску жить в нищете и изоляции.
Lastly, she would be interested to know whether all Bolivians were on an equal footing with regard to marriage and divorce under the Civil Code, or whether indigenous people were covered by customary law. В заключение она хотела бы узнать, имеют ли все боливийцы одинаковые права в отношении брака и развода в соответствии с Гражданским кодексом или же на коренные народы распространяется действие обычного права.
The indigenous people of Bolivia, led by President Evo Morales, have taught us all a lesson in democracy by defending the democracy that they have gained after years of humiliating marginalization. Коренные народы Боливии во главе с президентом Эво Моралесом преподают всем нам урок демократии, защищая эту демократию, завоеванную ими после многих лет унизительной изоляции.
At each of those levels, we hope to see nations and people taking control of their lives and taking part in the decision-making processes that shape their future. Мы надеемся, что на каждом из этих уровней страны и народы будут сами решать, как им жить и активно участвовать в процессе принятия решений, формирующих их будущее.
In his Federation's view, it was a fundamental right of all people both to offer and to receive humanitarian assistance, as plainly implied in numerous human rights instruments. По мнению его Федерации, все народы обладают основополагающим правом предлагать и получать гуманитарную помощь, как это ясно подразумевается во многих документах по правам человека.
Mr. KEMAL said that all the nations and races of the world were strongly represented in the United States as a result of the millions of people who had migrated there. Г-н КЕМАЛЬ говорит, что все народы и расы мира широко представлены в Соединенных Штатах в результате миграции в эту страну миллионов людей.
Mr. THORNBERRY was pleased to learn that the rights of the San people had been respected by Namibia in areas where national parks had been created, considering that so many other countries had not hesitated to expel indigenous peoples from their ancestral lands. Г-н ТОРНБЕРРИ приветствует тот факт, что права народа сан были соблюдены Намибией в районах, где создавались национальные парки, тогда как многие другие страны без колебаний выселяли коренные народы с их исконных земель.
Haitians, like many other peoples of the South, are a hard-working, clever and entrepreneurial people equipped with great resilience forged by dealing with daily setbacks and able to utilize to the extreme and optimize the scant resources made available to them. Гаитяне, как и многие другие народы Юга, - это трудолюбивые, умные и предприимчивые люди, наделенные огромной выносливостью, развившейся в силу необходимости каждодневного преодоления возникающих трудностей, и способные исключительно экономно и с максимальной выгодой использовать имеющиеся у них скудные ресурсы.
President Barack Obama gave much hope to our people and the peoples of the region when he announced his vision for a peace agreement on the basis of a two-State solution and the cessation of all settlement activities. Президент Барак Обама вселил большую надежду в наш народ и в народы региона, когда он изложил свое видение мирного соглашения на основе сосуществования двух государств и прекращения всей деятельности по созданию поселений.
Nonetheless, in formulating HIV policies for vulnerable communities such as indigenous peoples, it is important to acknowledge the social and economic realities of the lives of those people. Тем не менее при разработке стратегий по вопросам ВИЧ в интересах уязвимых общин, таких, как коренные народы, важно признавать социально-экономические реалии жизни этих народов.
Youth and children stand in solidarity with vulnerable communities, which suffer a disproportionate impact of air pollution and climate change, including low-income people, marginalized groups, indigenous peoples and those living in geographically vulnerable areas. Молодежь и дети заявляют о своей солидарности с находящимися в уязвимом положении общинами, которые испытывают на себе непропорциональное воздействие загрязнения воздуха и изменения климата, включая людей с низким уровнем доходов, маргинализированные группы, коренные народы и население уязвимых с географической точки зрения районов.
Likewise, both individual and collective rights were applicable since special groups of people, such as refugees, minorities and indigenous peoples might be made more vulnerable in the case of disasters. Аналогичным образом значение имеют как индивидуальные, так и коллективные права, поскольку особые группы лиц, такие, как беженцы, меньшинства и коренные народы, могут оказываться более уязвимыми в случае бедствий.
That is what the peoples of our countries, the people of the world, are expecting of us. Именно этого ожидают от нас народы наших стран и мира в целом.
Similar programmes should be produced to honour similar landmark events of other Member States, in order to give their people a greater sense of ownership of the United Nations and its work. Аналогичные программы следует готовить в ознаменование аналогичных памятных дат других государств-членов, чтобы их народы ощущали себя более причастными к Организации Объединенных Наций и ее деятельности.
Lastly, the countries and people of the region had enthusiastically welcomed the proclamation of the International Year of Astronomy in 2009, and MERCOSUR hoped that the occasion would be used to promote social inclusion through scientific knowledge. И наконец, страны и народы региона с энтузиазмом приветствовали провозглашение 2009 года Международным годом астрономии; МЕРКОСУР надеется, что это событие будет использовано для содействия вовлечению обществ путем распространения научных знаний.
Since its inception, the United Nations has provided a forum to bring the countries and people of the world together. It has promoted constructive dialogue across cultures and faiths, which has contributed to greater mutual understanding. С момента своего возникновения Организация Объединенных Наций является форумом, который сближает народы мира, стимулируя конструктивный диалог между всеми культурами и религиями и способствуя их лучшему взаимопониманию.
As a result, we see that even the most powerful and sovereign people seek alliances, which are totally meaningless to those who would confine law within state boundaries. В результате этого мы видим, что даже самые могущественные и суверенные народы стремятся к заключению союзов, которые полностью лишены смысла для тех, кто ограничивает сферу применения закона рамками государства.
At the threshold of the new millennium, people around the world, in whose name the United Nations Charter was drawn up, continue to aspire towards full implementation of the Charter's purposes and principles. На пороге нового тысячелетия народы всего мира, во имя которых был разработан Устав Организации Объединенных Наций, по-прежнему с надеждой ожидают всестороннего осуществления целей и принципов этого Устава.