Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Народы

Примеры в контексте "People - Народы"

Примеры: People - Народы
Rather, he wishes to provide a panorama of the main human rights issues besetting indigenous people at the present time and to set out a framework and agenda for his activities in the future. Напротив, Специальный докладчик постарался дать общий обзор основных вопросов прав человека, затрагивающих коренные народы в настоящее время, и изложить общие рамки и повестку дня своей будущей деятельности.
As already noted, indigenous people are very often found among the poorest strata in society, their standards of living are considered to be below average in many respects. Как уже отмечалось, коренные народы очень часто относятся к наиболее бедным слоям общества, и их уровень жизни, как считается, во многих отношениях ниже средних показателей по странам.
Jubilee South defines illegitimate on the basis of the historical context of the debt and argues that people in developing countries should not have to pay for loans that never benefited the population. Организация «Джубили саут» определяет незаконность на основе исторического контекста долга и утверждает, что народы развивающихся стран не должны выплачивать кредиты, которые не принесли никакой пользы населению.
It recognizes that there is logic in having the two bodies that represent the people of the world able to speak to each other and work together. В нем признается закономерным тот факт, что эти два органа, которые представляют народы мира, могут поддерживать диалог друг с другом и работать сообща.
Today's meeting symbolizes the will and commitment of the international community to cooperate with Africa in its effort to overcome the difficult conditions that for too long have brought hardship and frustration to the people of this great continent. Сегодняшнее заседание олицетворяет волю и приверженность международного сообщества сотрудничеству с Африкой в преодолении сложных условий, которые в течение столь длительного времени обрекали народы этого великого континента на лишения и разочарование.
It is our responsibility, as people of the islands, to protect and nurture the Pacific. Мы, народы Тихоокеанского региона, несем ответственность за охрану и сохранение ресурсов региона.
For a developing country such as Brazil, these initiatives represent a sizeable effort that should be understood in the context of the cultural and historical bonds that unite the Brazilian and the Timorese people. Для такой развивающейся страны, как Бразилия, инициативы подобного рода составляют существенное усилие, которое следует воспринимать в контексте объединяющих бразильский и тиморский народы культурных и исторических связей.
Indigenous people, who number about 300 million in more than 70 countries on all continents and represent more than 5,000 languages and cultures, will thus be making a significant contribution to the wealth of the world's cultural diversity. Поэтому коренные народы, численность которых составляет примерно 300 млн. человек, проживающих более чем в 70 странах на всех континентах и представляющих свыше 5000 языков и культур, в значительной степени содействуют богатству культурного разнообразия нашей планеты.
That is why my delegation believes that it is necessary to develop consensus-based strategies aimed at achieving peace on the basis of the justice and fairness to which people worldwide aspire. Именно поэтому моя делегация считает, что необходимо на основе консенсуса разработать стратегии, направленные на достижение мира, основанного на справедливости, к которому стремятся народы во всем мире.
We call upon people from all cultures to support dialogue among civilizations rather than conflict, and dialogue among religions, rather than confrontation. Мы призываем народы, представляющие все культуры, поддержать не конфликт, а диалог между цивилизациями, и не конфронтацию, а диалог между религиями.
All this has made us realize that the only way to achieve sustainable development for the continent is to ensure that people live and work in stable conditions under the rule of law. Все это заставило нас понять, что устойчивое развитие континента может быть обеспечено лишь в том случае, если его народы смогут жить и работать в стабильных условиях правопорядка.
History will judge us, not by our so-called progress, but by what we as people, as nation States and as a world community allow to endure. История будет нам лучшим судьей - не по результатам нашего так называемого прогресса, а по непреходящим ценностям, которые мы, как народы, как национальные государства, как международное сообщество сможем сохранить.
It already provided a useful forum for the exchange of information on space applications and planned activities in space, but had to do more to actually bring space benefits to the people of developing countries. Комитет уже выполняет полезные функции форума для обмена информацией о применении космической техники и планируемой деятельности в космосе, однако ему предстоит еще многое сделать для того, чтобы космическими выгодами действительно могли воспользоваться народы развивающихся стран.
The SAARC Islamabad Declaration, noting that the people of South Asia continue to face a serious threat from terrorism, condemned terrorist violence in all its forms and manifestations. В Исламабадской декларации СААРК отмечается, что народы Южной Азии по-прежнему сталкиваются с серьезной угрозой терроризма и осуждают связанное с терроризмом насилие во всех его формах и проявлениях.
Some States could accept self-determination, even secession, if it is requested by people of the majority linguistic and ethnic group, but not if requested by indigenous peoples. Ряд государств может согласиться с самоопределением и даже отделением в том случае, если этого требует народ, составляющий лингвистическое и этническое большинство, но не в случае, когда этого требуют коренные народы.
We agree on the overall vision for Africa's development: a prosperous continent free of conflict in which all our people can fulfil their potential, that participates effectively in the global economy on an equal footing. Мы достигли согласия относительно общего плана развития Африки: процветающий континент, свободный от конфликтов, все народы которого могут реализовать свой потенциал, активно участвующий в осуществлении деятельности в масштабах глобальной экономики на равной основе.
Minorities, indigenous people, migrants, persons with disabilities and persons living with HIV/AIDS are particularly vulnerable to exclusion, restriction, segregation, discrimination and violence. Меньшинства, коренные народы, мигранты, инвалиды и лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, особенно подвержены остракизму, ограничениям, сегрегации, дискриминации и насилию.
Only when all partners involved move beyond these pledges and take action will all of Africa's people be able to look forward to a future that is economically sound, environmentally sustainable, and peaceful. Только после того как все участвующие в этой деятельности партнеры перейдут от обещаний к делу и начнут действовать, народы всех стран Африки смогут рассчитывать на наступление экономически здорового, экологически устойчивого и мирного будущего.
A government which is as representative as possible of all the people of Kosovo is clearly in Kosovo's best interests. Это правительство должно иметь максимально широкий состав и представлять все народы Косово, что отвечает интересам самого Косово.
Poor management of the transfer of resources and injustice in the distribution of resources were also viewed as causes of many of the problems facing minority communities and indigenous people. Источниками многих проблем, с которыми сталкиваются общины меньшинств и коренные народы, были названы также нерациональное управление системой передачи ресурсов и отсутствие справедливости в их распределении.
Mr. Guissé discussed the exploitation to which indigenous people were subject through various means and in particular the cheap labour which was extracted from them as a result of irregular migration. Г-н Гиссе рассмотрел различные формы эксплуатации, которой подвергаются коренные народы, и в частности использование в качестве дешевой рабочей силы нелегальных мигрантов из их числа.
This situation has become a source of great concern for enlightened individuals and people of conscience all over the world. Clearly, the situation in the Middle East is deadlocked. Эта ситуация серьезно беспокоит все просвещенные и сознательные народы мира. Действительно, на Ближнем Востоке сложилась тупиковая ситуация.
In order to overcome these barriers, action must be taken to promote human rights, democracy, the rule of law, non-discrimination and the protection of vulnerable groups, including minorities, migrants and indigenous people. Для преодоления этих барьеров необходимо принять меры в целях поощрения прав человека, демократии, верховенства закона, недискриминации и защиты уязвимых групп, включая меньшинства, мигрантов и коренные народы.
We invite people from all countries and from all walks of life, as well as the international community, to join in renewed dedication to our shared vision for a more just and equitable world. Мы призываем народы всех стран и представителей всех слоев населения, а также международное сообщество с новой приверженностью поддержать наше общее видение более справедливого мира.
This is facilitated by the fact that much of the movement across borders involves informal trade conducted by people on both sides who share the same ethnic origin, family ties or political agendas. Этому содействует и то, что бόльшая часть операций по трансграничной перевозке осуществляется в рамках неофициальной торговли, которую ведут народы по обе стороны границы, имеющие одинаковое этническое происхождение, семейные связи или политические цели.