Governments must recognize that indigenous lands need to be protected from environmentally unsound activities, and from activities the people consider to be politically, socially and culturally inappropriate. |
Правительства должны признать, что земли коренных народов нуждаются в защите от экологически опасной деятельности, а также от деятельности, которую эти народы считают неприемлемой с политической, социальной и культурной точек зрения. |
We agree to support ongoing and new creative partnerships, recognizing that indigenous people, youth and other disadvantaged and vulnerable groups possess in common the potential for diverse realization of full human development. |
Мы соглашаемся поддерживать уже сложившиеся и новые творческие партнерские отношения, сознавая, что коренные народы, молодежь и другие находящиеся в неблагоприятных условиях и уязвимые группы населения вместе обладают потенциалом для многообразных способов решения задачи всестороннего развития человека. |
The international community should pursue the entry-into-force of the CTBT to ensure that the terrible tragedy of nuclear testing will never again be visited upon the people of the world. |
Международное сообщество должно добиваться вступления в силу ДВЗИ для того, чтобы народы мира более никогда не переживали ужасную трагедию ядерных испытаний. |
This is what all peoples of the world have aspired after throughout the long years of international conflict which led to social and economic convulsions that resulted in backwardness, misery and untold suffering for millions of people. |
Именно к этому стремились все народы мира в течение долгих лет международных конфликтов, повлекших за собой социально-экономические потрясения, результатом которых стали отсталость, нищета и неописуемые страдания миллионов людей. |
Obviously, when a State has a Government that represents all of its people, including in this case indigenous populations, there is no such domination, and therefore the right of self-determination does not apply. |
Ясно, что в тех случаях, когда государства располагают правительством, которое представляет весь народ в совокупности, включая коренные народы, такое господство отсутствует и, соответственно, лишает смысла применение права на самоопределение. |
The Latin American and Caribbean Consensus took into account the fact that various indigenous people lived in the region who survived in often precarious, marginal living conditions and still ran the risk of extinction. |
В Латиноамериканской и карибской программе был принят во внимание тот факт, что в регионе проживают различные коренные народы, которые зачастую находятся в опасных и маргинальных условиях и по-прежнему подвергаются опасности исчезновения. |
Paragraph 65 should read: Mr. Jackson voiced the concern of indigenous representatives, expressed at the informal consultations, that they not be addressed as indigenous people or populations in the Declaration. |
Пункт 65 доклада должен гласить следующее: Г-н Джексон заявил о той обеспокоенности, которую высказывали представители коренных народов в ходе неофициальных консультаций в связи с отказом от использования в декларации термина коренные народы . |
This is particularly important since indigenous people do not have access to the major human rights meetings because most of their non-governmental organizations do not enjoy consultative status with the Economic and Social Council. |
Это особенно важно, поскольку коренные народы не имеют доступа к основным совещаниям по правам человека, поскольку большинство их неправительственных организаций не имеют консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете. |
It may also be asserted that if indigenous people are not a part of the membership of the proposed permanent forum they will probably have little interest or confidence in it. |
Можно также исходить из того, что, если коренные народы не являются членами предлагаемого постоянного форума, они, возможно, проявят мало интереса к нему и не будут ему доверять. |
The United Kingdom would want to be sure that all the ways of addressing the problems faced by indigenous people at a national or regional level had been fully explored. |
Соединенное Королевство хотело бы быть уверенным в том, что будут изучены все пути решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы на национальном или региональном уровне. |
Following the end of the cold war, the people of the world yearn for an era of peace and economic prosperity - but peace, so far, has proved elusive. |
После окончания "холодной войны" народы мира ожидали, что наступит эпоха мира и экономического процветания, однако пока что мир оказался призрачным. |
We support the people of the non-aligned and other developing countries in their efforts to achieve social and economic development and establish an equitable international political and economic order. |
Мы поддерживаем народы неприсоединившихся и других развивающихся стран в их усилиях, направленных на достижение цели социального и экономического развития и установления равноправного международного политического и экономического порядка. |
The experience of the first half-century of our Organization has shown, time and again, that people are ahead of their Governments. |
Опыт первой половины столетия существования нашей Организации вновь и вновь учит нас тому, что народы идут впереди своих правительств. |
Should it do so, we can contemplate a happier future, in which nations live in peace, diverse cultures flourish in harmony, and all people enjoy freedom and material well-being. |
Если это будет сделано, мы сможем рассуждать о более счастливом будущем, в котором нации будут жить в условиях мира, различные культуры процветать в атмосфере гармонии и все народы пользоваться свободой и материальным благополучием. |
It is our view that the foregoing points should be incorporated in the new international political and economic order whose establishment has been eagerly desired by the people of all countries. |
С нашей точки зрения, приведенные выше соображения должны найти отражение в новом международном политико-экономическом порядке, к установлению которого горячо стремятся народы всех стран. |
But it has also seen people awaken to their freedom and the nations of the world display their flags side by side. |
Но она также видела, как пробуждаются народы к своей свободе и как государства мира демонстрируют свои национальные флаги один рядом с другим. |
Interest in the work of the Security Council, and indeed of membership in it, stems not only from apprehensions that small States may be left out of vital decisions affecting their people. |
Интерес к работе Совета Безопасности, да и членству в нем, исходит не только из опасений, что малые государства могут остаться в стороне от принятия жизненно важных решений, затрагивающих их народы. |
UNIC also organized a national painting contest for children and youth on indigenous people in Colombia, which provided the design for a commemorative stamp issued for the International Year. |
ИЦООН также организовал национальный конкурс рисунков для детей и молодежи на тему "Коренные народы в Колумбии", который позволил выбрать рисунок для выпуска памятной марки по случаю Международного года. |
The representative spoke of their Government's support for the International Year and of their hopes to see an action-oriented programme aimed at solving the problems faced by indigenous people established. |
Представители говорили о поддержке Международного года со стороны их правительств и выразили надежду на то, что будет разработана ориентированная на конкретные меры программа, направленная на решение проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
To achieve this, we must give greatly increased attention to the economic and social concerns of Member States and, indeed, to the people each Member State serves. |
Для достижения этой цели мы должны уделять значительно больше внимания экономическим и социальным проблемам, беспокоящим государства-члены, а фактически те народы, которым служит каждое из государств-членов. |
However, we must acknowledge that, despite all these difficulties, the world's indigenous people are not prepared to accept in silence the erosion of their cultures. |
Тем не менее, несмотря на все эти трудности, мы должны признать, что коренные народы мира не готовы молчаливо согласиться на подрыв своей культуры. |
The theme suggested for the Decade, "Indigenous people - partnership in action", signals how we all need to cooperate to make this Decade a success. |
Тема, предложенная для Десятилетия, а именно: "Коренные народы - партнерство в действии", свидетельствует о том, что все мы нуждаемся в сотрудничестве, с тем чтобы обеспечить успех этого Десятилетия. |
And if the indigenous people and all that is dear to them are destroyed, then the world will also be destroyed. |
А если будут уничтожены коренные народы и все, что им дорого, то будет уничтожен и весь мир. |
This is a message to the world: Save the indigenous people and you will have saved the world. |
Мы говорим миру: Спасите коренные народы, и вы спасете мир. |
To protect their heritage indigenous peoples must also exercise control over all research conducted within their territories, or which uses their people as subjects of study. |
В целях охраны своего наследия коренные народы также должны осуществлять контроль за всеми исследованиями, проводимыми на их территориях, и за исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов. |