But we made a treaty, and for 300 years our people have not fought... |
Но мы заключили договор И в течение 300 лет наши народы не воевали |
Recognizing that indigenous people can and should be able through appropriate mechanisms to make their distinct contributions to humanity at the international, regional and national levels, |
признавая, что коренные народы могут и должны иметь возможность вносить через посредство соответствующих механизмов свой самобытный вклад в развитие человечества на международном, региональном и национальном уровнях, |
Drawing upon the recommendation of the Sub-commission concerning the theme of the Decade, it may be desirable to consider a possible change as follows: "Indigenous people - partnership in action". |
С учетом рекомендации Подкомиссии в отношении темы Десятилетия может оказаться целесообразным рассмотреть возможность изменить эту формулировку, с тем чтобы она звучала следующим образом: "Коренные народы - партнерство в действии". |
This has caused people to question the credibility of the international community and doubt its ability to establish a new world order that would be based on justice and respect for human rights. |
Это привело к тому, что народы поставили под сомнение доверие к международному сообществу и его способность создать новый мировой порядок на основе справедливости и уважении прав человека. |
Special attention in the programme of advisory services and technical assistance has been given to groups rendered vulnerable, such as minorities, indigenous people, women, children, migrant workers, disabled persons, refugees and displaced persons. |
Особое внимание в рамках программы консультативных услуг и технической помощи уделяется таким уязвимым группам населения, как меньшинства, коренные народы, женщины, дети, трудящиеся-мигранты, инвалиды, беженцы и перемещенные лица. |
The remainder of the Baltic peoples were deemed by the Nazis to be "a dying race" that needed to be "replaced by a more dynamic people", meaning Germans. |
Прибалтийские народы были признаны немцами «вымирающей расой», которую было необходимо «заменить на более динамичных людей», подразумевая немцев. |
Owing to the responsibilities it has towards the brotherly people of East Timor and the unconditional solidarity that unites both peoples, Portugal has expressed, from the first hour, its readiness to join the multinational force. |
Выполняя обязательства, которые она несет перед братским народом Восточного Тимора, и следуя безусловной солидарности, объединяющей наши народы, Португалия с самого первого часа выражала свою готовность присоединиться к многонациональным силам. |
In the struggle for independence the Tatmadaw fought hand-in-hand together with the people, a struggle in which many indigenous Myanmar national races participated. |
В борьбе за независимость татмадау сражались рука об руку с народом, причем в этой борьбе участвовали многие коренные народы Мьянмы. |
To that effect, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to reiterate that the status of the Serb people must be resolved through negotiations based on full equality and self-determination, already recognized to all other peoples. |
В связи с этим Союзная Республика Югославия хотела бы вновь заявить о том, что вопрос о статусе сербского населения должен решаться путем переговоров на основе полного равенства и самоопределения - прав, которыми уже пользуются все другие народы. |
The South African people have already suffered far too much, and they, like other peoples, have a right to the peace that will enable them to rebuild their homeland. |
Южноафриканский народ уже и так слишком много страдал, и он, как и другие народы, имеет право на мирную жизнь, которая даст ему возможность отстроить свой дом заново. |
All individuals, all groups and all people should be informed of the rights to which they can aspire and the machinery that exists to protect those rights. |
Всех людей, все группы и все народы следует информировать о правах, к реализации которых они стремятся, и о механизмах, которые существуют для защиты таких прав. |
The onus is on the Assembly to fulfil its responsibilities under the Charter, in order that people everywhere will live in an environment freely determined by their own political will. |
На Ассамблею возложено бремя выполнения обязанностей по Уставу для того, чтобы народы повсюду жили в условиях, свободно определенных их собственной политической волей. |
The people living in those Territories, however, should not be deprived of the right to determine their own future in accordance with the Charter of the United Nations and the provisions of General Assembly resolutions. |
Но проживающие в этих территориях народы не должны быть лишены права определять свое будущее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The sporting spectacle of the Olympic Games or the World Cups, which are nowadays a blend of both sport and culture, can leave no Government or people indifferent. |
Такие спортивные мероприятия, как Олимпийские игры или чемпионаты мира, которые сегодня объединяют спорт и культуру, не оставляют равнодушными ни правительства, ни народы. |
Sport is a singularly unifying factor, bringing together people from all nations, from all cultures and from all backgrounds to strive for the same goal of excellence. |
Спорт является уникальным объединяющим фактором, соединяя вместе народы разных стран, различных культур, принадлежащие ко всем слоям общества, в борьбе за общую цель достижения совершенства. |
The goals of the United Nations can be fulfilled only when the people of the world actively participate in global efforts to achieve peace and stability with a sense of commitment and dedication. |
Цели Организации Объединенных Наций могут быть реализованы лишь тогда, когда народы мира будут активно участвовать в глобальных усилиях по достижению мира и стабильности с чувством приверженности и преданности. |
The United Nations is the expression of the relatively new notion that nations and people anywhere in the world have the same rights and are bound by the same duties. |
Организация Объединенных Наций является выражением относительно новой концепции, согласно которой государства и народы мира располагают равными правами и несут равные обязательства. |
The protracted cold war afterwards placed the people of the world under the shadow of a nuclear war for too long. |
А потом и затянувшаяся "холодная война" надолго обрекла народы мира на то, чтобы жить под сенью ядерной войны. |
The observer for New Zealand said that indigenous people should have the opportunity to continue to be heard as Governments considered the draft, and welcomed the decision to establish a mechanism for authorization of representation by indigenous organizations at the new intergovernmental working group. |
Наблюдатель от Новой Зеландии заявил, что в ходе рассмотрения данного проекта правительствами коренные народы по-прежнему должны иметь возможность высказывать свое мнение, и приветствовал решение о создании механизма, обеспечивающего участие организаций коренных народов в деятельности новой межправительственной рабочей группы. |
It may be noted that, generally speaking, indigenous people in all countries have lower incomes than the average citizen and are more likely to be unemployed. |
Можно отметить, что в общем плане коренные народы во всех странах получают более низкие доходы, чем среднестатистические граждане, и вероятность безработицы для них более реальна. |
In this respect, it is important to recall that the Working Group is the only forum within the United Nations system where indigenous people can participate freely and raise issues of concern to them. |
В этом отношении важно напомнить, что Рабочая группа является единственным в системе Организации Объединенных Наций форумом, где коренные народы могут свободно принимать участие и поднимать интересующие их вопросы. |
The rural household, indigenous people and their communities, and the family farmer, a substantial number of whom are women, have been the stewards of much of the Earth's resources. |
Крестьянские хозяйства, коренные народы и их общины, а также фермерские семьи, где значительное число составляют женщины, являются своего рода распорядителями большой части природных ресурсов Земли. |
These people have, despite their different beliefs, cultures and languages, managed to live harmoniously while preserving their cultural beliefs and values. |
Несмотря на различные верования, культуры и языки, все эти народы живут в мире и гармонии, сохраняя свою культуру и национальные ценности. |
Finland maintains its position as being one of the Governments that have an indigenous people (the Sami) within its territory and that support the adoption of the declaration. |
Относясь к числу государств, на территории которых проживают коренные народы (саамы), Финляндия заявляет, что она поддерживает принятие такой декларации. |
In this context, any improvement of the respect of human rights of the indigenous peoples constitutes a contribution to prevent the circumstances which force people to flee and consequently decrease the number of refugees and asylum-seekers. |
В этой связи любые усилия, направленные на поощрение уважения прав коренных народов, препятствуют возникновению обстоятельств, вынуждающих народы покидать свою территорию, и соответственно уменьшают число беженцев и лиц, ищущих убежище. |