| In many cases, the indigenous people were not the owners of the land, but had used it for generations. | Во многих случаях коренные народы не являются собственниками земли, но пользуются ею в течение многих поколений. |
| Like many other major groups, indigenous people have limited resources and hence prefer to focus their efforts on forums in which practical issues are discussed. | Подобно многим другим основным группам коренные народы располагают ограниченным объемом ресурсов и поэтому предпочитают сосредоточивать свои усилия на тех форумах, на которых обсуждаются практические вопросы. |
| The situation was no different from that of many of the foremost countries of the world whose people had exercised their right to self-determination. | Ситуация ничем не отличается от ситуации во многих крупных странах мира, народы которых осуществили свое право на самоопределение. |
| Under this procedure, indigenous people and their communities should be informed and consulted and allowed to participate in national decision-making, in particular regarding regional and international cooperative efforts. | Согласно этой процедуре коренные народы и местные общины должны получать информацию и привлекаться к консультациям, а также иметь доступ к участию в выработке решений на национальном уровне, особенно в том, что касается совместных усилий в региональном и международном масштабе. |
| It was stated by a number of delegations that the issue of defining "indigenous people" was crucial in the context of such a declaration. | Ряд делегаций заявили о том, что вопрос определения понятия "коренные народы" имеет решающее значение в контексте такой декларации. |
| Other Governments objected to the term "consent" in article 21 since it would give indigenous people a right of veto. | Представители других правительств выступили против термина "согласие", содержащегося в статье 21, поскольку он наделял бы коренные народы правом вето. |
| He had worked towards the creation of an open climate of discussion within which indigenous people could express their views in their entirety and in total freedom. | Он всячески старался создать для обсуждения благоприятный климат, в котором коренные народы могли бы свободно и полностью высказывать свои мнения. |
| He stressed that indigenous people had a right to development, which included the right to participate in economic, social, cultural and political development. | Он подчеркнул, что коренные народы имеют право на развитие, которое включает право участвовать в экономическом, социальном, культурном и политическом развитии. |
| One possibility would be to treat the forum as an assembly where different members such as indigenous people or NGOs and Governments can meet, discuss and take decisions. | Одним из вариантов могло бы стать рассмотрение форума в качестве собрания, где различные его члены, например коренные народы или НПО и правительства, могли бы встречаться между собой, проводить дискуссии и принимать решения. |
| Our heightened interest is in clear recognition of the obvious fact that the Caribbean territories and their people are integral components of the Caribbean region. | Мы в высшей степени заинтересованы в четком признании того очевидного факта, что карибские территории и их народы являются частью Карибского региона. |
| Despite this, the people of Ghana have always endeavoured to live in peace, harmony and friendship with each other, avoiding severe ethnic conflict. | Несмотря на это, населяющие Гану народы всегда стремились жить в мире, согласии и дружбе друг с другом, избегая серьезных этнических конфликтов. |
| The world's people are nevertheless telling us that our past achievements are not enough, given the scale of the challenges we face. | Народы мира, однако, говорят нам, что наших прошлых достижений недостаточно, если учесть масштабность задач, стоящих перед нами. |
| Likewise, it is evident that the reform exercise must render it even more democratic and reaffirm its legitimacy and its ability to bring people together. | Точно также очевидно, что эта реформа должна сделать Организацию более демократичной, должна подтвердить ее легитимность и ее способность объединять народы. |
| The Council must convince people across the globe that its work can make a real difference in their lives. | Экономический и Социальный Совет должен убедить народы всего мира в том, что его деятельность действительно является эффективной и радикально влияет на их жизнь. |
| The Special Committee has continued to press for a strong information programme that could reach out to the international community and, in particular, the people of the Territories. | Специальный комитет продолжал добиваться разработки эффективной информационной программы, которая помогла бы охватить международное сообщество и, в частности, народы территорий. |
| Indigenous people and sustainable development (20 April 2000) | Коренные народы и устойчивое развитие (20 апреля 2000 года) |
| Indigenous people are one of the nine major groups recognized by Agenda 21 as essential partners in the advancement of sustainable development. | Коренные народы являются одной из девяти основных групп, которые в Повестке дня на XXI век были признаны в качестве основных партнеров в деле обеспечения устойчивого развития. |
| The clear message of the Summit is that the world and its people need the United Nations and want to make it even stronger. | Четкий вывод из Саммита состоит в том, что мир и его народы нуждаются в Организации Объединенных Наций и хотят сделать ее еще сильнее. |
| Another representative from North America stated that indigenous peoples also had a responsibility to promote the Decade and announced that her people would undertake fund-raising activities. | Другой представитель от Северной Америки отметила, что коренные народы также должны содействовать мероприятиям в рамках Десятилетия, и заявила, что ее народ будет вести работу по привлечению средств. |
| Although indigenous peoples are not officially recognized as such in South Africa, the 1996 Constitution includes reference to the Khoe and San people and protects the use of indigenous languages. | Несмотря на то, что коренные народы по-прежнему не имеют официально признанного статуса в Южной Африке, Конституция 1996 года содержит упоминание о группе народностей койсан и в ней предусматривается защита права на использование коренных языков. |
| Venezuela encouraged major group inputs into capacity-building processes, especially in developing countries, acknowledging the achievements of indigenous people in improved handling of resources as well as the efforts of local authorities. | Представитель Венесуэлы призвал основные группы внести свой вклад в процесс создания потенциала, особенно в развивающихся странах, отметив те успехи, которых добились их коренные народы в деле эффективного использования ресурсов, а также усилия местных органов власти. |
| Many stressed that programmes should be implemented on the basis of consultations with local communities, including women, youth and indigenous people. | Многие участники подчеркнули, что осуществление программ должно строиться на основе консультаций с местными общинами, включая женщин, молодежь и коренные народы. |
| Only then will it be possible for the people of the region to live side by side in good neighbourliness and mutual respect. | Только тогда народы региона смогут жить рядом как пользующиеся взаимным уважением добрые соседи. |
| It remains necessary, however, for the people of the world to continue these activities in the years to come, based on the spirit of volunteerism. | Однако народы всего мира должны продолжать эту деятельность в предстоящие годы, руководствуясь духом добровольчества. |
| Our congratulations and wishes for success and prosperity are formulated to those two States, to their leaders and to their people. | Мы поздравляем эти два государства, их руководителей и их народы и желаем им успехов и процветания. |