The overall idea is that Governments and indigenous people should be able to cooperate in a non-divisive manner, with a view to enriching the debate on indigenous issues in and throughout the United Nations. |
Общая идея сводится к тому, что правительства и коренные народы должны иметь возможность для конструктивного сотрудничества в целях обогащения дебатов по вопросам коренных народов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Office of the High Commissioner has made efforts to involve indigenous people in the planning and development of its own activities, in particular through the advisory bodies for the two voluntary funds. |
Управление Верховного комиссара по правам человека стремилось привлекать коренные народы к планированию и осуществлению своих мероприятий, в частности через консультативные органы двух фондов добровольных взносов. |
The people in the Territories must be allowed to exercise the same rights as the rest of the world, the right to determine and manage their own destiny. |
Народы этих территорий должны получить возможность осуществить те же самые права, что и весь остальной мир, право определить и взять в руки свою собственную судьбу. |
It would be conceived not as a binding charter, but as an international moral and philosophical standard, a map of the moral common ground upon which people of all civilizations can stand. |
Она будет восприниматься не как некий устав, имеющий обязательную юридическую силу, а как международный нравственный и философский эталон, как система общих моральных устоев, на которые могут опереться народы всех цивилизаций. |
This will require the involvement of national legislative assemblies, as well as all actors of civil society, including youth and indigenous people[s], to complement the efforts of Governments for sustainable development. |
Для этого потребуется привлекать национальные законодательные органы, а также всех членов гражданского общества, включая молодежь и коренные народы, с тем чтобы дополнить усилия, предпринимаемые правительствами в области устойчивого развития. |
The people of the Caribbean are now forced to make a transition from their dependence on primary production, with its hopelessly declining terms of trade, to a more diversified source of revenues. |
Народы Карибского бассейна теперь вынуждены осуществить переход от своей зависимости от производства сырьевых товаров, условия торговли которыми безнадежно ухудшаются, к более диверсифицированным источникам доходов. |
On the eve of the new millennium, mankind is facing the drug problem, which has acquired global dimensions and now affects every nation and every people throughout the world. |
В преддверии нового тысячелетия человечество стоит лицом к лицу с проблемой наркотиков, которая приняла глобальный характер и затрагивает все страны и народы мира. |
In his delegation's view, the Committee's discussions, should conclude with recommendations of how countries and people might meet the basic human needs, goals and objectives established by recent United Nations conferences. |
По мнению его делегации, обсуждение Комитетом должно завершиться вынесением рекомендаций в отношении того, как страны и народы могут обеспечить удовлетворение основных человеческих потребностей и достичь целей, поставленных на последних конференциях Организации Объединенных Наций. |
The observer for Australia, said that indigenous people in Australia were generally poorer than the rest of the community. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что коренные народы Австралии живут, как правило, беднее, чем остальное население. |
Some peoples, unfortunately, were still being denied that right, including the people of Jammu and Kashmir, who had suffered under a harsh occupation for nearly 50 years, despite various Security Council resolutions recognizing their right to self-determination. |
Некоторые народы, к сожалению, по-прежнему лишены этого права, включая народ Джамму и Кашмира, которые почти 50 лет находятся в условиях оккупации, несмотря на различные резолюции Совета Безопасности, признающие его право на самоопределение. |
In the past, some lengthy and, at first glance, rather semantic discussions took place concerning "indigenous people" versus "indigenous peoples". |
В прошлом состоялись довольно длительные и, на первый взгляд, чисто семантические дискуссии по вопросу об использовании терминов "коренное население" или "коренные народы". |
In Guatemala, a number of indigenous people were members of Congress and held decision-making positions in State institutions, where they proposed public policies and had established mechanisms for dialogue, negotiation and agreements with a view to solving the problems that indigenous peoples still faced. |
В Гватемале представители коренных народов в большом числе представлены в Парламенте и занимают руководящие посты в государственных учреждениях, где они выдвигают предложения по вопросам государственной политики и разработали механизмы диалога, переговоров и достижения согласия с целью решения проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются коренные народы. |
The Government of Mexico reiterates that it is for the people of Cuba, as for all other peoples, to determine in a free, sovereign and independent manner their own form of political, economic and social organization. |
Правительство Мексики подтверждает, что народ Кубы, равно как и все другие народы, имеет право свободно, суверенно и независимо определять политическое, экономическое и социальное устройство своей страны. |
Preparations were under way for a draft manual for indigenous and tribal people on the United Nations system and an international workshop for indigenous journalists, to be held in January 1998 in Madrid. |
В настоящее время осуществляется подготовка проекта в целях ознакомления коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, с деятельностью системы Организации Объединенных Наций и международного практикума для представляющих коренные народы журналистов, который планируется провести в январе 1998 года в Мадриде. |
That the indigenous peoples include the Maya people, the Garifuna people and the Xinca people, and that the Maya people consist of various socio-cultural groups having a common origin; |
что коренные народы включают народ майя, народ гарифуна и народ ксинка и что народ майя определяют различные социально-культурные черты, имеющие общие корни, |
Finally, Ms. Daes expressed the view that the United Nations reform could and should include in a concrete way a forum in which indigenous people could take up issues of concern. |
И наконец, г-жа Даес выразила мнение о том, что проводимая в системе Организации Объединенных Наций реформа должна также недвусмысленно предусмотреть создание форума, на котором коренные народы могли бы обсуждать волнующие их проблемы. |
The Special Rapporteur considered that the purpose of principle 10 was to confer on indigenous people the primary ownership of their intellectual property; limitations could be worked out when developing mechanisms for implementation. |
Специальный докладчик считала, что цель принципа 10 заключается в том, чтобы наделить коренные народы изначальным правом на свою интеллектуальную собственность; предельные сроки могут быть определены при разработке механизмов осуществления. |
Owing to this system of leasing rivers to private companies, the Saami and other indigenous people in Russia, have hardly any opportunities for fishing for their own daily subsistence needs. |
В результате введения такой системы передачи рек в аренду частным компаниям саами и другие коренные народы в России практически не имеют никаких возможностей ловить рыбу, чтобы удовлетворить свои собственные повседневные жизненные потребности. |
The practice in Latin America was to include indigenous people from other continents in the category of local indigenous peoples but the question remained whether they were treated as well. |
В Латинской Америке коренные народы других континентов, как правило, включаются в категорию местных коренных народов, но остается неясным вопрос, пользуются ли они теми же правами. |
He suggested the following amendment to the second sentence: "... large segments of the population, mostly indigenous people, particularly in the province of Chiapas...". |
Он предложил внести следующую поправку во второе предложение: "... крупные слои населения, большей частью коренные народы, в особенности в провинции Чьяпас...". |
Criteria and indicators for use at the national and sub-national levels should be formulated through a transparent process involving all interested parties, including forest dwellers, indigenous people and local communities, as well as forest owners and major groups, where applicable. |
Критерии и показатели для использования на национальном и субнациональном уровнях следует формулировать на основе транспарентного процесса при участии всех заинтересованных сторон, включая жителей лесных районов, коренные народы и местные общины, а также лесовладельцев и основные группы, где это уместно. |
Among those groups are the elderly, adolescents, poor women, the unemployed, the homeless, single mothers, indigenous people, and individuals and families in post-crisis or emergency situations. |
К этим группам относятся пожилые люди, подростки, неимущие женщины, безработные, бездомные, матери-одиночки, коренные народы, а также отдельные лица и семьи в условиях посткризисных или чрезвычайных ситуаций. |
The Conference called upon all Governments and all people to reaffirm the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and to put them into practice. |
Участники конференции призвали все правительства и все народы вновь подтвердить цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, претворять их в жизнь. |
In 2004 the Special Rapporteur submitted his third report to the Commission, which concentrated on the obstacles, deficiencies and challenges indigenous people face in dealing with the justice system and the relevance of indigenous customary law to national legal systems. |
В 2004 году Специальный докладчик представил Комиссии свой третий ежегодный доклад, основное внимание в котором он уделил проблемам, упущениям и трудностям, с которыми коренные народы сталкиваются в системе отправления правосудия, а также значимости обычного права коренных народов в рамках национальной правовой системы. |
Despite the increase, Indigenous people are still under-respresented in higher education as they comprise 1.7 per cent of the population aged 15 to 64 years at the 1996 population census. |
Несмотря на такое увеличение, коренные народы все же недопредставлены в системе высшего образования, поскольку, согласно переписи населения 1996 года, они составляют 1,7% населения в возрасте от 15 до 64 лет. |