| That is the vision that seeks to promote the socio-economic empowerment of the people. | Это перспективное видение направлено на то, чтобы наделить народы социально-экономическими правами. |
| Vast numbers of people in Asia, Africa and Latin America freed themselves from colonial rule. | Многочисленные народы Азии, Африки и Латинской Америки освободились от колониального ига. |
| It has given hope to people all over the world. | Она вселила надежду в народы всего мира. |
| The people of Africa, including Eritreans and Ethiopians, have suffered too much already. | Народы Африки, в том числе эритрейцы и эфиопцы, и так уже слишком настрадались. |
| The indigenous people of the world are actively involved in the activities of the Decade. | Коренные народы мира активно участвуют в мероприятиях в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций. |
| The people of the Middle East have a right to live in peace, security and mutual respect and dignity. | Народы Ближнего Востока имеют право жить в обстановке мира, безопасности и взаимоуважения. |
| The indigenous people consider the adoption of the current draft critical to their survival. | Коренные народы считают принятие нынешнего проекта критически важным для их выживания. |
| The observer for Bangladesh stated that the position of his Government remained unchanged with regard to the definition of indigenous people. | Наблюдатель от Бангладеш заявил, что позиция его правительства по вопросу определения понятия "коренные народы" остается неизменной. |
| The working paper reviewed contemporary problems faced by indigenous people with regard to land and natural resources. | В вышеуказанном рабочем документе рассматриваются современные проблемы в области земельных и природных ресурсов, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| Many of the indigenous people of the north of Russia are traditionally hunting, fishing and reindeer-herding peoples like the Saami. | Многие коренные народы на севере России традиционно занимаются, как и саами, охотой, рыболовством и оленеводством. |
| Mr. WOLFRUM said that the situation of indigenous people was not the same as that of minorities. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что коренные народы находятся в ином положении, чем меньшинства. |
| Mr. YUTZIS agreed that indigenous people should have more say in matters which affected them directly. | Г-н ЮТСИС говорит, что он согласен с тем, что коренные народы должны иметь больше прав при решении непосредственно касающихся их вопросов. |
| The international community should also focus on a longer-term solution to the deep-rooted problems that face people in the region. | Международное сообщество должно также сконцентрировать свои усилия на более долговременном решении застарелых проблем, с которыми сталкиваются народы этого региона. |
| The people of the Middle East are now approaching a number of important turning points. | Народы Ближнего Востока сейчас приближаются к ряду важных поворотных пунктов. |
| The lack of security and the violence are keeping our people in poverty even as regional integration and globalization are taking place. | Отсутствие безопасности и насилие вынуждает наши народы жить в нужде в период развития региональной интеграции и глобализации. |
| Collectively, these steps increased employment opportunities for all Ontarians, including Aboriginal people, youth and visible minorities. | В совокупности эти меры позволили расширить возможности трудоустройства для всего населения Онтарио, включая коренные народы, молодежь и визуально отличимые меньшинства. |
| Multilateral diplomacy was invented and has been sustained because political leaders as well as the people they represent have recognized this simple fact. | Многосторонняя дипломатия была изобретена и приобрела устойчивый характер потому, что политические лидеры, а также народы, которые они представляют, осознали этот очевидный факт. |
| Indigenous people were finding ways to intensify their cooperation, both nationally and internationally. | Коренные народы находят пути активизации своего сотрудничества, как на национальном, так и международном уровне. |
| All over the world indigenous people are affected by poverty and below average living conditions. | Во всех регионах мира коренные народы живут в нищете и в более плохих, чем остальное население условиях. |
| Indigenous people consider that this form of often forcible integration has resulted in marginalization and cultural disintegration. | Коренные народы считают, что такая зачастую насильственная интеграция приводит к маргинализации и упадку их культуры. |
| Article 27 of the Covenant has also been invoked by indigenous people. | Коренные народы также ссылались на статью 27 Пакта. |
| Only then will our people believe that they have a stake in supporting and shaping the emerging international system. | Лишь в этом случае наши народы поверят в то, что в их интересах оказывать поддержку и принимать участие в процессе формирования новой международной системы. |
| It is a great tragedy indeed that indigenous people have seen their values and customs destroyed by incoming population. | Это поистине великая трагедия, когда коренные народы становятся свидетелями того, как вновь прибывшее население разрушает их ценности и традиции. |
| The people of the world will judge the success of the undertaking. | Судить об успехе этого дела будут народы мира. |
| The maintenance of international peace and security is certainly a matter of concern to all States as well as people. | Поддержание международного мира и безопасности - это, безусловно, вопрос, волнующий все государства и народы. |